48 resultados para Portas da Muralha Fernandina de Évora
Resumo:
Se pretende reflexionar sobre la utilización del humor como estrategia didáctica en la enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ELE) y diseñar algunas propuestas para trabajar materiales de humor. Para dar cuenta de lo pretendido, primeramente se realizan algunas aclaraciones sobre el tipo de humor que el profesor puede llevar a clase y se muestra la variedad de recursos disponibles y algunas posibilidades de explotación didáctica. Seguidamente, se verán las dificultades y las ventajas de trabajar los materiales de humor y finalmente, se presentan dos sugerencias de actividades que se pueden realizar en clase.
Resumo:
Se presenta una comunicación que habla de los mapas mentales de España y su adopción desde un enfoque intercultural en el aula de ELE (Español como Lengua Extranjera). Se realiza un recorrido desde el origen del concepto pasando por los trabajos más relevantes sobre el tema y se justifica su adopción para la clase de ELE.
Resumo:
Se realiza un contraste del infinitivo en castellano y en portugués y con este contraste se pretende demostrar la necesidad de replantear tanto la exégesis como la enseñanza del ‘infinitivo personal’ tanto en portugués como en castellano.
Resumo:
Resumen basado en el de la publicación.
Resumo:
Resumen basado en el de la publicación.
Resumo:
Se pretende demostrar que los Sistemas de Gestión del Aprendizaje (LMS), en concreto, la Plataforma Moodle, pueden ser muy rentables para alcanzar los objetivos de enseñanza-aprendizaje que proponen los profesores de Español como Lengua Extranjera (ELE).
Resumo:
Se traza un sucinto mapa de la enseñanza de la competencia pragmática en ELE (Español como Lengua Extranjera) dentro del sistema educativo portugués, concretamente, en la enseñanza secundaria. Se pretende contrastar las normas de cortesía del español con las del portugués y analizar desde un enfoque teórico-práctico algunos de los puntos más conflictivos en la enseñanza de la competencia pragmática a estudiantes lusos, donde se producen los errores más comunes de transferencia negativa o interferencia entre L1 y Lengua Meta.
Resumo:
Se describen las dificultades de la traducción del portugués al español. La mayoría de los estudiantes comienzan su viaje en la traducción del español al portugués con poco conocimiento de la lengua de partida y, con la idea de que es una lengua fácil. En el desarrollo de sus estudios aparecen problemas imprevistos y dificultades, como los falsos amigos, la deficiencia conocimiento en ambas lenguas y la falta de universo hispano. Sin embargo, en una segunda fase, la mayoría de alumnos comienza a dejarse seducir por la lengua y la cultura de España y América Latina, y desarrolla sus habilidades de traducción. En este trabajo se presentan las estrategias desarrolladas en las disciplinas de la práctica de la traducción del español al portugués en sujetos de las ramas de Negocios, Técnico y Científico, Literario y Ciencias Sociales y Humanidades de la Facultad de Ciencias Sociales y Humanas de la Universidad Nueva de Lisboa, analizando los resultados de una encuesta que se realizó a los estudiantes en mayo de 2011.
Resumo:
Se presenta un taller que pretende dar respuesta al deseo de compartir el interés por el aprendizaje inductivo y cooperativo en la clase de ELE (Español como Lengua Extranjera). Se persigue por un lado desarrollar las habilidades de los aprendientes como seres sociales y por otro desarrollar y promover interacción y cooperación entre los alumnos. Se concluye que hay interdependencia positiva: todos dependen del trabajo de los demás para alcanzar los objetivos y que se desarrollan las habilidades de trabajo en equipo y los alumnos aprenden a cooperar.
Resumo:
Desde siempre se ha relacionado el juego con el aprendizaje y es comúnmente aceptado que las actividades lúdicas son instrumentos muy interesantes para motivar y dinamizar la clase, así como una estrategia más en la enseñanza de idiomas. En este sentido, se presenta una selección de actividades variadas y originales basadas en distintas técnicas, estrategias y dinámicas para que sean utilizadas como herramienta de evaluación.
Resumo:
Se presenta una ponencia que pretende dar a conocer una actividad que se organizó en Escola Superior de Turismo e Hotelaria de Seia (Portugal). La actividad tenia por titulo “Expo España Es Turismo y Hotelería”, y resultó ser muy positiva para el aprendizaje y la práctica de la lengua española. Los objetivos fueron: desarrollar la práctica oral de la lengua extranjera, conocer con detalle las 17 Comunidades Autónomas y sus lenguas cooficiales, reconocer los puntos turísticos más importantes de cada zona y descubrir la cultura, la gastronomía, el arte, la danza, etc. de cada una de ellas.
Resumo:
Resumen basado en el de la publicación.
La calle viene a la clase : algunas actividades para trabajar el español coloquial en el aula de ELE
Resumo:
Se presentan algunas actividades para trabajar el español coloquial en el aula de ELE (Español como Lengua Extranjera). El taller consiste principalmente en dos partes diferenciadas: la primera parte consiste en hacer que el grupo reflexione sobre la canción “Todos menos tú” de Joaquín Sabina. Se deja un tiempo para que el grupo piense en el tipo de actividades que se podrían hacer y su posible explotación. Se pretende que el grupo se conozca, haga una puesta en común y reflexione sobre las características particulares de los textos y de las posibilidades que ofrecen. La segunda parte, consiste en presentar una posible explotación para que entre todos se comente, se corrija o se amplíe. Se pretende que entre los participantes se trate el tema del coloquialismo, los diferentes registros y su presencia/ausencia en el aula.
Resumo:
Resumen basado en el de la publicación.
Resumo:
Se estudia el tratamiento del error en el aula, sus consideraciones teóricas y su ejecución práctica en el aula. Se pretende darle protagonismo al tratamiento del error, considerarlo como algo positivo y fundamental en el proceso de aprendizaje de una lengua. Se busca mejorar aspectos relacionados con la producción oral y escrita, intentando que a través de las actividades que se presentan, los alumnos mejoren la forma, reflexionen sobre sus errores y tengan más estrategias para trabajar con las dificultades que puedan aparecer en cada nivel.