660 resultados para Lengua portuguesa
Resumo:
Resumen basado en el de la publicación
Resumo:
Se hace un repaso de la obra y trayectoria personal de tres poetas portugueses del siglo XX, que incorporaron a la cultura lusa las nuevas corrientes que surgen en España, como el neorrealismo o experimentalismo. Estos poetas son: Cristovam Pavia, José Gomes Ferreira y Engénio de Andrade.
Resumo:
Trabajo de investigación basado en la tesis doctoral: Emblemas gestuales españoles y brasileños: estudio comparativo (Universidad de Alcalá de Henares, 2007. Resumen basado en el de la publicación
Resumo:
Acta del V encuentro práctico de ELE: 'Interculturalidad en el Aula', celebrado el 30 de mayo de 2008 en Nápoles y organizado por el Instituto Cervantes. Resumen basado en el de la publicación
Resumo:
Monográfico con el título: 'Convergencia tecnológica: la producción de pedagogías high tech'. Resumen basado en el de la publicación
Resumo:
Resumen basado en el de la publicación
Resumo:
Título del congreso: 'El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad'
Resumo:
Título del congreso: 'El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad'
Resumo:
Título del congreso: 'El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad'
Resumo:
Resumen basado en el de la publicación. Memoria de máster (Universidad Pablo de Olavide)
Resumo:
Se realiza un contraste del infinitivo en castellano y en portugués y con este contraste se pretende demostrar la necesidad de replantear tanto la exégesis como la enseñanza del ‘infinitivo personal’ tanto en portugués como en castellano.
Resumo:
Resumen basado en el de la publicación.
Resumo:
Se traza un sucinto mapa de la enseñanza de la competencia pragmática en ELE (Español como Lengua Extranjera) dentro del sistema educativo portugués, concretamente, en la enseñanza secundaria. Se pretende contrastar las normas de cortesía del español con las del portugués y analizar desde un enfoque teórico-práctico algunos de los puntos más conflictivos en la enseñanza de la competencia pragmática a estudiantes lusos, donde se producen los errores más comunes de transferencia negativa o interferencia entre L1 y Lengua Meta.
Resumo:
Se describen las dificultades de la traducción del portugués al español. La mayoría de los estudiantes comienzan su viaje en la traducción del español al portugués con poco conocimiento de la lengua de partida y, con la idea de que es una lengua fácil. En el desarrollo de sus estudios aparecen problemas imprevistos y dificultades, como los falsos amigos, la deficiencia conocimiento en ambas lenguas y la falta de universo hispano. Sin embargo, en una segunda fase, la mayoría de alumnos comienza a dejarse seducir por la lengua y la cultura de España y América Latina, y desarrolla sus habilidades de traducción. En este trabajo se presentan las estrategias desarrolladas en las disciplinas de la práctica de la traducción del español al portugués en sujetos de las ramas de Negocios, Técnico y Científico, Literario y Ciencias Sociales y Humanidades de la Facultad de Ciencias Sociales y Humanas de la Universidad Nueva de Lisboa, analizando los resultados de una encuesta que se realizó a los estudiantes en mayo de 2011.
Resumo:
Resumen tomado de la publicaci??n