999 resultados para Traduzione Letteratura Delibes
Resumo:
L'elaborato presenta una proposta di traduzione di due capitoli del libro "Verde fue mi selva" di Edna Iturralde e commenta le scelte traduttive impiegate. Inoltre vengono approfonditi alcuni aspetti culturali delle culture indigene protagonista dei racconti.
Resumo:
In questo mio elaborato ho affrontato il tema della traduzione audiovisiva. Mi sono soffermata sulla tecnica del sottotitolaggio, concentrando la mia attenzione sui format televisivi di cucina. Sono stata spinta da una vera e propria passione per tutto ci che riguarda la sfera gastronomica e i programmi televisivi a questa dedicati. Oggi queste trasmissioni hanno raggiunto un vero e proprio successo mondiale. La nostra lera dei grandi format televisivi che non parlano altro che di cucina, sfide tra i fornelli e critiche spietate. La cucina alla base di ogni civilt ed parte integrante della cultura di ogni popolo. Tra le molteplici sfaccettature delle culture, troviamo la gastronomia che, dal mio punta di vista, situata ai primi posti per importanza. LItalia e la Francia hanno, sin da sempre, dimostrato la loro eccellenza allinterno del panorama mondiale enogastronomico: la cucina italiana, con la sua semplicit e i suoi sapori mediterranei, e quella francese, ricca di note tradizionali ed esotiche allunisono. Per questo motivo, la mia attenzione si rivolta a un talk show culinario ormai noto in tutto il mondo: MasterChef. In questo format televisivo, i concorrenti sono tenuti a sostenere varie prove, nelle quali bisogna realizzare piatti dellarte culinaria del paese in cui il programma viene trasmesso e non solo. Scopo del programma aggiudicarsi il titolo di miglior chef. Ho scelto chiaramente unedizione a mio piacimento del programma per entrambi i paesi e ho proposto un sottotitolaggio per un particolare momento di questo format televisivo: la finale. Nella fattispecie, ho proposto il sottotitolaggio per la finale di MasterChef Italia in francese e per la finale di MasterChef France in italiano. Ho scelto di sottotitolare questo particolare momento della trasmissione televisiva, in quanto ritengo che, oltre ad essere uno dei pi emozionanti per i telespettatori, sia ricco di elementi utili per unanalisi approfondita in ambito traduttivo.
Resumo:
Lobiettivo dellelaborato quello di proporre una traduzione di un estratto di "Adamas matre du jeu" di Laurent Ladouari dal francese verso litaliano. In primo luogo, lelaborato presenta una breve definizione del genere fantasy e della science fiction. In seguito lestratto scelto verr contestualizzato sia sul piano temporale che spaziale e si proceder alla traduzione vera e propria. In ultimo lelaborato evidenzier i problemi traduttivi e le soluzioni scelte.
Resumo:
Riflessione sulla versione italiana di Truismes di Marie Darrieussecq, a cura di Francesco Bruno, con proposte di traduzione.
Resumo:
Il seguente elaborato si pone come obiettivo quello di fornire una proposta di traduzione in italiano con relativo commento di alcuni estratti del libro "Viajante Chic", selezionati personalmente, dell'autrice brasiliana Gloria Kalil. Inoltre, presente un'analisi del blog che viene curato dalla stilista stessa.
Resumo:
Il lavoro suddiviso in tre parti, tutte e tre con la cucina come filo conduttore. La prima parte un'analisi del rapporto tra cucina e cultura e delle caratteristiche comuni a cucina e linguaggio in quanto elementi fondamentali di una cultura. La seconda un'introduzione alla cucina slovacca, con una visione d'insieme delle sue basi, dei suoi piatti principali e ingredienti base, e delle ragioni storiche e geografiche che hanno influenzato tale tradizione culinaria. La terza parte un'analisi traduttologica del testo culinario e delle sue caratteristiche peculiari, con commento traduttologico alla traduzione effettuata dal candidato di testi culinari (ricette) dallo slovacco in italiano.
Resumo:
Il presente elaborato nasce dalla proposta di traduzione del documentario Cera una volta un trenino azzurro, il quale ripercorre il tragitto del trenino che fino al 1968 collegava le citt umbre di Spoleto e Norcia e che oggi una via di mobilit dolce promossa in particolar modo dalla Confederazione Mobilit Dolce (Co.Mo.Do.). La variet dei paesaggi attraversati, le difficolt tecniche e gli astuti escamotage messi in atto per superarle sono stati il punto di partenza per una riflessione metaforica in cui questavventuroso viaggio si riflette nellaltrettanto interessante e complesso viaggio della traduzione. Allo stesso modo, il genere audiovisivo del documentario viene descritto sulla base di un confronto tra i suoi elementi e le caratteristiche fondamentali dellattivit di traduzione. Inoltre, si osservano brevemente i caratteri della traduzione audiovisiva, con unattenzione particolare alle tecniche del voice-over e della sottotitolazione. Per concludere, viene analizzata la traduzione proposta, seguendo le fasi attraverso cui il lavoro stato svolto.
Resumo:
Lo scopo del presente elaborato la proposta di traduzione in italiano di un romanzo contemporaneo dello scrittore argentino Flix Bruzzone, Los topos, che racconta la storia di un giovane, orfano di entrambi i genitori desaparecidos, e della sua ricerca del presunto fratello nato in cattivit. Nello specifico, il viaggio del narratore-protagonista costituisce il tentativo, destinato al fallimento, di recuperare la sua identit perduta e costruire vincoli familiari e affettivi in una societ violenta, dove la sparizione forzata, sotto altre forme, ancora una pratica abituale. Con i suoi tratti comici e grotteschi, lopera rivendica in modo creativo una certa indipendenza dal tradizionale discorso vittimizzante sulla memoria, sia nello sviluppo della storia che nelle strategie stilistiche e narrative. I primi tre capitoli di questa tesi inquadrano Los topos in un contesto culturale e letterario e presentano unanalisi delle ragioni delloriginalit dellopera nellambito della produzione letteraria su questo tema: in particolare, nel Capitolo I vengono illustrati i fatti storici relativi allultima dittatura militare argentina (1976 - 1983) e le ripercussioni sociali del regime negli anni successivi; il secondo capitolo contiene un breve ritratto di Flix Bruzzone e unintervista realizzata allautore nel contesto di un rapporto di collaborazione e di un periodo di ricerca svolto in Argentina, che si sono rivelati fondamentali per linterpretazione e la traduzione del testo originale; il Capitolo III dedicato allanalisi del romanzo dal punto di vista tematico, narrativo, linguistico e stilistico. Gli ultimi due Capitoli sono relativi allattivit di traduzione dellopera: il quarto contiene la versione italiana, proposta integralmente, mentre nel quinto vengono esaminate le strategie adottate per la risoluzione dei principali problemi traduttivi, con lobiettivo di base di riprodurre lapparato ritmico delloralit che caratterizza il testo originale.
Resumo:
Il presente elaborato propone un approccio alla traduzione per linfanzia e, pi concretamente, la proposta di traduzione del libro "Una princesa en motocicleta" di Raquel Garrido Martos. Lelaborato si presenta, inoltre, come proposta editoriale per una casa editrice italiana che si dedichi alla rottura degli stereotipi e alla prevenzione della discriminazione per uneducazione paritaria. Dunque, questo lavoro si propone anche come contributo allabbattimento di modelli sessisti prestabiliti, al fine di garantire al giovane pubblico la libert di creare una propria identit. La struttura del presente elaborato divisa principalmente in quattro capitoli. Il primo presenta lautrice, la casa editrice spagnola e la possibile casa editrice italiana per leventuale pubblicazione del libro e la tematica principale del racconto. Il secondo capitolo la proposta di traduzione, mentre il terzo presenta unanalisi alla traduzione, cio la spiegazione delle difficolt riscontrate dal punto di vista fonetico, lessicale e morfosintattico e le rispettive soluzioni traduttive. Il quarto capitolo descrive in breve lesperimento di lettura effettuato sul campo, dal quale sono derivate alcune scelte di traduzione. Infine, nella conclusione, si traggono delle brevi considerazioni relative al processo di traduzione.
Resumo:
Nel seguente elaborato presenter una proposta di traduzione di alcuni parti del sito internet ufficiale del Tour de France, famosa gara ciclistica che si svolge ogni anno nel mese di luglio in Francia. Inizier con una parte teorica sui siti web, riportandone gli aspetti principali e spiegher brevemente che cos la localizzazione di un sito. Nella seconda parte studier in modo dettagliato la struttura del sito del Tour France e, di seguito, analizzer le caratteristiche dei testi estrapolati e scelti dal sito con relative osservazioni, possibili difficolt nella loro traduzione e presenter inoltre il mio metodo traduttivo. Nella terza parte riporter quindi i testi tradotti cercando di adattarne il pi possibile il layout al sito web originale. Seguir, nella quarta parte, il commento e la spiegazione delle scelte traduttive da me effettuate, con riferimento agli aspetti morfosintattici e lessicali dei testi. A questa parte aggiunger un breve glossario, creato durante la fase di traduzione. Seguiranno le conclusioni e la bibliografia/sitografia, indispensabili nella fase di studio teorico ma anche in quella di traduzione.
Resumo:
Il presente elaborato nasce dalla volont di far conoscere, attraverso una proposta di traduzione del primo capitolo, il libro del farmacista e traditerapeuta Pascal Nadembega, originario del Burkina Faso. Come indica il titolo stesso, il libro tratta della medicina tradizionale africana, nei suoi aspetti magici e scientifici. Il testo anche pretesto per tracciare una breve panoramica storica della medicina in Africa, dalle origini al giorno d'oggi, con ostacoli e relative soluzioni appartenenti a ogni epoca. Nella proposta di traduzione si cerca di mantenere lo stile oralizzato tipico del francese delle popolazioni africane, con l'aggiunta di note a pi di pagina per facilitare la comprensione di culturemi. L'analisi del testo di partenza e il commento alla proposta di traduzione si propongono di studiare le difficolt incontrate durante il processo di traduzione, nonch di metterle in relazione con la natura ibrida dell'argomento trattato dall'autore.
Resumo:
La presente tesi volta a prospettare una proposta di traduzione dellarticolo di giornale Poliglotti come camaleonti: Se parlano unaltra lingua cambiano personalit pubblicato nel 2013 dal quotidiano nazionale La Repubblica, a seguito della diffusione di studi che dimostrano la fondatezza scientifica della compresenza di pi identit socio-linguistico-culturali nei poliglotti, ritenute essere allorigine dellinsorgenza di tratti caratteriali anche contrastanti tra loro. Accanto alla traduzione, lelaborato intende soffermarsi su aspetti cognitivi introdotti nellarticolo, con un approfondimento e una riflessione personale sugli studi sul cambiamento di personalit nei soggetti plurilingue. Nel dettaglio, la tesi si articola di 4 capitoli. In quello introduttivo (capitolo 1), mi propongo di instradare il lettore verso il campo della traduzione in ambito giornalistico, un settore poco analizzato ma degno di particolare attenzione per la sua unicit. Il capitolo 2 interamente dedicato alla proposta di traduzione dellarticolo di La Repubblica di cui sopra, inserito in appendice. Segue unanalisi con commento alla traduzione (capitolo 3) allinterno della quale illustro la concatenazione di procedimenti tramite cui sono giunta alla realizzazione della traduzione, con conseguenti motivazioni concepite per giustificare determinate scelte traduttive. Il commento costituisce l'aggancio tra traduzione e riflessione sul contenuto tradotto. La tesi si conclude con il capitolo 4, dove appunto la questione di riferimento possibile cambiare personalit nel passaggio da una lingua allaltra?. A sostegno della mia riflessione ho consultato diverse fonti accademiche tra riviste, singoli articoli universitari e libri di testo.
Resumo:
Questa tesi costituita dalla traduzione di alcuni estratti del romanzo "Chengwei Heping Fandian", dell'autrice cinese Chen Danyan, corredata da un commento traduttivo incentrato soprattutto sulla traduzione dei realia e dei chengyu dal cinese all'italiano. Il commento prende inoltre in considerazione le ambientazioni e gli aspetti storico-culturali che fanno da sfondo alle vicende del romanzo, in particolare l'Hotel della Pace di Shanghai e la Campagna dei "Cinque anti" portata avanti dal regime maoista.
Resumo:
Avete mai pensato alle biciclette parcheggiate in strada come a una fila infinita di venditrici di chilometri? Non vi sembra che quando la pioggia cade sul mare sia un po' come se le gocce andassero a far visita a un ricco parente? Vi siete mai chiesti a che cosa servano le stazioni? Karmelo Iribarren ci invita, in questi 29 componimenti, a farci trascinare in giro per la citt, per parchi, a volare nel cielo o a navigare su barche che fendono il mare, e ad osservare il mondo intorno a noi con uno sguardo nuovo, con occhi di bambino. Un libro senza et, che pu essere apprezzato tanto dai pi piccoli quanto dagli adulti, perch stato pensato per quel bambino che non muore mai, che si nasconde dentro ognuno di noi.
Resumo:
La tesi prende in esame Muerte de un escritor, quinto volume della serie El hombre de los 21 dedos, scritto da Jos Angel Manas e ambientato nella Spagna anni Novanta. La traduzione, limitata ai primi due capitoli del libro, si prefigge di rendere in italiano le diverse e complesse sfaccettature della lingua spagnola parlata utilizzata dall'autore. La traduzione preceduta da una parte introduttiva, nella quale vengono presentati l'autore e le sue opere ed analizzati il suo stile narrativo e le tematiche trattate. Il linguaggio utilizzato da Manas quindi oggetto di esame analitico, con il quale si evidenzia la capacit dell'autore di giocare con la lingua e di passare in poche righe da un registro alto a un registro basso, rendendo particolarmente interessante il lavoro del traduttore, che deve cogliere le sfumature del linguaggio e riportarle in italiano senza perdere la forza espressiva del testo originale.