855 resultados para traduzione


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Questo elaborato finale intende presentare una proposta di traduzione di una parte del sito internet del celebre Museo ebraico di Berlino progettato da Daniel Libeskind, architetto statunitense di origine polacca. Il presente elaborato si articola nelle seguenti sezioni: il primo capitolo si concentrer sulla teoria dei siti internet e sulla loro organizzazione, focalizzando linteresse sulle modalit di scrittura dei siti web, nel secondo capitolo, verranno presentate la vita e le opere di Daniel Libeskind con una breve introduzione al Museo Ebraico. Seguir poi un'analisi testuale e nel quarto capitolo la proposta di traduzione. Nel quinto capitolo verranno analizzate le strategie adottate nella traduzione. Lelaborato si concluder con alcune considerazioni finali, e con indicazioni sulla bibliografia e sitografia.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Questo elaborato si pone l'obiettivo di condurre un'analisi dell'opera teatrale di Frank Wedekind "Frhlings Erwachen. Eine Kindertragdie", oltre che di offrire una proposta di traduzione di alcune scene tratte dal primo atto. Il dramma del 1891 unisce elemento tragico e comico in una critica alla societ guglielmina del XIX secolo nella quale adulti e ragazzi si ritrovano a vivere in mondi separati a causa dell'ipocrisia che si cela nel perbenismo borghese. Wedekind, precursore dell'espressionismo quando ancora imperava il naturalismo, rompe il muro di silenzi e bugie che gli adulti hanno eretto per non guardare in faccia alle problematiche della vita e della sessualit che i giovani sono costretti ad affrontare da soli, spesso con conseguenze tragiche.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato analizza la figura della fangirl geek e del linguaggio tipico della nerd culture attraverso la traduzione di un estratto del libro "The Fangirl's Guide to the Galaxy" di Sam Maggs. In particolare, l'autrice ha tentato di contestualizzare certi termini nati su Internet per un pubblico italiano e approfondire il fenomeno delle fangirl, spesso vittime di stereotipi. Nei due capitoli che compongono lelaborato si voluto dare spazio all'analisi etimologica del termine fangirl, all'approfondimento in ottica femminista dellevoluzione moderna di questa categoria e all'impatto che la nerd culture ha nel mondo di oggi. Il secondo capitolo analizza la traduzione di una parte del Capitolo 4 dedicato al femminismo geek. L'analisi traduttiva si concentra sulla resa dello humor e di uno slang ormai consolidato e conosciuto in inglese.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This work focuses on Machine Translation (MT) and Speech-to-Speech Translation, two emerging technologies that allow users to automatically translate written and spoken texts. The first part of this work provides a theoretical framework for the evaluation of Google Translate and Microsoft Translator, which is at the core of this study. Chapter one focuses on Machine Translation, providing a definition of this technology and glimpses of its history. In this chapter we will also learn how MT works, who uses it, for what purpose, what its pros and cons are, and how machine translation quality can be defined and assessed. Chapter two deals with Speech-to-Speech Translation by focusing on its history, characteristics and operation, potential uses and limits deriving from the intrinsic difficulty of translating spoken language. After describing the future prospects for SST, the final part of this chapter focuses on the quality assessment of Speech-to-Speech Translation applications. The last part of this dissertation describes the evaluation test carried out on Google Translate and Microsoft Translator, two mobile translation apps also providing a Speech-to-Speech Translation service. Chapter three illustrates the objectives, the research questions, the participants, the methodology and the elaboration of the questionnaires used to collect data. The collected data and the results of the evaluation of the automatic speech recognition subsystem and the language translation subsystem are presented in chapter four and finally analysed and compared in chapter five, which provides a general description of the performance of the evaluated apps and possible explanations for each set of results. In the final part of this work suggestions are made for future research and reflections on the usability and usefulness of the evaluated translation apps are provided.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Loggetto dellelaborato la proposta di traduzione della prefazione e di alcuni aneddoti della raccolta Hitr Petr dellautore bulgaro Veliko Vlev. Hitar Petar un personaggio del folklore bulgaro molto popolare e i suoi aneddoti sono ambientati nel territorio dellattuale Bulgaria durante loccupazione ottomana. Con i suoi scherzi e i suoi inganni, diretti soprattutto agli esponenti del potere politico e spirituale della sua epoca, Hitar Petar sfida e sovverte lordine sociale vigente e le sue gesta lo rendono un simbolo dellidentit bulgara contro loppressione straniera e non solo. Lelaborato strutturato in tre capitoli. Nel primo si presentano lopera di Veliko Vlev, il protagonista Hitar Petar, con un focus sulle caratteristiche che lo hanno reso un trickster di grande fama e sul genere letterario degli aneddoti di cui protagonista. Nel secondo capitolo si introducono i testi selezionati e si presenta la proposta di traduzione. Infine, nel terzo capitolo, si descrive il percorso traduttivo a partire dallapproccio e dalle risorse utilizzate, si approfondiscono le scelte di resa dei nomi parlanti, le peculiarit stilistiche dei testi selezionati e la risoluzione di alcuni problemi traduttivi.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Abstract in italiano Loggetto del presente elaborato una proposta di traduzione dallitaliano al portoghese di un racconto della scrittrice Paola Zoffoli intitolato "Matteo il maestro vetraio". Il libro ha come fine quello di far conoscere ai pi piccoli la rinomata arte del vetro veneziano. Questo progetto si divide in tre capitoli: nel primo vengono presentate lautrice e lopera, nel secondo vengono commentate le scelte traduttive con particolare attenzione al tipo di pubblico cui il testo rivolto, nel terzo vengono esposte le conclusioni. La proposta di traduzione viene fornita in appendice. Sinopse em portugus O tema desta tese uma proposta de traduo de italiano para portugus do conto "Matteo il maestro vetraio" escrito por Paola Zoffoli. O livro tem o fim de sensibilizar as crianas sobre a renomada arte do vidro veneziano. Este estudo composto por trs captulos: no primeiro, apresentada a autora e a obra, no segundo analizam-se as opes tradutivas com especial ateno para o tipo de leitores aos quais o texto est endereado, enquanto que no terceiro esto apresentadas as concluses. A proposta de traduo encontra-se no final do presente trabalho em anexo.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Alcuni aspetti peculiari della societ tedesca visti dagli occhi dell'editorialista Max Goldt. Proposte di traduzione di tre articoli con relativi commenti. Dal punto di vista linguistico, l'elaborato presenta il concetto di "sfida traduttiva" e propone alcuni esempi di come un traduttore possa superare le difficolt date da lingue o da culture diverse.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Proposta di traduzione del magazine dell'azienda WILA

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

L'elaborato presenta una proposta di traduzione di due capitoli del libro "Verde fue mi selva" di Edna Iturralde e commenta le scelte traduttive impiegate. Inoltre vengono approfonditi alcuni aspetti culturali delle culture indigene protagonista dei racconti.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In questo mio elaborato ho affrontato il tema della traduzione audiovisiva. Mi sono soffermata sulla tecnica del sottotitolaggio, concentrando la mia attenzione sui format televisivi di cucina. Sono stata spinta da una vera e propria passione per tutto ci che riguarda la sfera gastronomica e i programmi televisivi a questa dedicati. Oggi queste trasmissioni hanno raggiunto un vero e proprio successo mondiale. La nostra lera dei grandi format televisivi che non parlano altro che di cucina, sfide tra i fornelli e critiche spietate. La cucina alla base di ogni civilt ed parte integrante della cultura di ogni popolo. Tra le molteplici sfaccettature delle culture, troviamo la gastronomia che, dal mio punta di vista, situata ai primi posti per importanza. LItalia e la Francia hanno, sin da sempre, dimostrato la loro eccellenza allinterno del panorama mondiale enogastronomico: la cucina italiana, con la sua semplicit e i suoi sapori mediterranei, e quella francese, ricca di note tradizionali ed esotiche allunisono. Per questo motivo, la mia attenzione si rivolta a un talk show culinario ormai noto in tutto il mondo: MasterChef. In questo format televisivo, i concorrenti sono tenuti a sostenere varie prove, nelle quali bisogna realizzare piatti dellarte culinaria del paese in cui il programma viene trasmesso e non solo. Scopo del programma aggiudicarsi il titolo di miglior chef. Ho scelto chiaramente unedizione a mio piacimento del programma per entrambi i paesi e ho proposto un sottotitolaggio per un particolare momento di questo format televisivo: la finale. Nella fattispecie, ho proposto il sottotitolaggio per la finale di MasterChef Italia in francese e per la finale di MasterChef France in italiano. Ho scelto di sottotitolare questo particolare momento della trasmissione televisiva, in quanto ritengo che, oltre ad essere uno dei pi emozionanti per i telespettatori, sia ricco di elementi utili per unanalisi approfondita in ambito traduttivo.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato presenta una proposta di traduzione del libro intitolato ''Sem culos cor-de-rosa'' della scrittrice portoghese Ana Paula Figueira, di cui ho cercato di proporre un adattamento in lingua italiana che fosse di semplice consultazione, per una lettura indirizzata a un pubblico giovane o giovanissimo. Dopo una breve introduzione e una veloce presentazione dell'autrice e dell'opera sono passata alla traduzione vera e propria del testo portoghese. Nei capitoli successivi ho poi aggiunto un commento sulle scelte traduttive da me operate, evidenziando quali ostacoli ho incontrato nella traduzione e come li ho risolti, al fine di produrre un testo fruibile nella lingua di arrivo, ovvero quella italiana.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Nel presente elaborato mi propongo di sviluppare unanalisi sulla letteratura postcoloniale, concentrandomi su un ramo specifico di questultima, la black British literature, con annessa proposta di traduzione di alcuni capitoli del romanzo Never far from nowhere, pubblicato nel 1996 da una delle maggiori esponenti della narrativa black British, la scrittrice inglese di origini giamaicane Andrea Levy. Nel primo capitolo, lintento principale quello di far luce sulle analogie esistenti fra traduzione letteraria e letteratura postcoloniale. Nel secondo capitolo, mi concentrer in particolare sulla black British literature: la narrativa inglese prodotta dagli immigrati provenienti dai Paesi del Commonwealth, sviluppatasi in Gran Bretagna in seguito al flusso migratorio degli anni Cinquanta. Il terzo capitolo sar dedicato alla biografia e alle opere di Andrea Levy, agli episodi che hanno in qualche modo segnato la sua vita e determinato la sua scelta di diventare scrittrice. Nel quarto capitolo, infine, presenter il romanzo che ho scelto di tradurre, Never far from nowhere. Seguir un commento alla traduzione in cui ripercorro tutti i passaggi che mi sono parsi pi problematici da tradurre. Lobiettivo di questo elaborato di valorizzare un genere letterario che stato a lungo sottovalutato, nonostante la sua enorme portata storica e ideologica, il suo carattere di testimonianza e la valenza che ha assunto non solo per lidentit black British, ma per lidentit britannica a tutto tondo.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Brigitte Schwaiger pu certamente essere definita una scrittrice fuori dal comune, la quale soffr per tutta la vita di disturbi psichici, arrivando persino a commettere il suicidio nel 2010. Tra le caratteristiche pi significative della sua scrittura emerge limpiego del dialetto, uno strumento capace di conferire autenticit ai suoi personaggi, definendone i tratti e infondendo vita ai loro dialoghi. Il presente elaborato seguir due percorsi paralleli. Attraverso una proposta di traduzione della prima parte di "Liebesversuche" [Tentativi damore] di Brigitte Schwaiger, lelaborato si propone di analizzare, da un lato, tutto ci che comporta la traduzione di una voce singolare come la Schwaiger, la cui vita e, naturalmente, opera letteraria furono profondamente influenzate da un sentimento di emarginazione. Dallaltro lato, lelaborato svilupper una riflessione sulla traduzione in italiano del dialetto viennese, elemento che caratterizza in maniera decisiva il racconto oggetto della traduzione. La prima parte dellelaborato sar dedicata a Brigitte Schwaiger e a una riflessione sulle sue opere pi importanti: "Perch il mare salato?" e "Lasciarsi cadere". In seguito lattenzione si sposter su unanalisi tematica e testuale di Liebesversuche, il racconto oggetto della traduzione, a cui seguir un capitolo dedicato alluso del dialetto nella prosa e alla traduzione del dialetto. In conclusione sar riportata la proposta di traduzione della prima parte di "Liebesversuche" con il testo originale a fronte.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lobiettivo dellelaborato quello di proporre una traduzione di un estratto di "Adamas matre du jeu" di Laurent Ladouari dal francese verso litaliano. In primo luogo, lelaborato presenta una breve definizione del genere fantasy e della science fiction. In seguito lestratto scelto verr contestualizzato sia sul piano temporale che spaziale e si proceder alla traduzione vera e propria. In ultimo lelaborato evidenzier i problemi traduttivi e le soluzioni scelte.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato finale la proposta di traduzione dall'italiano al francese del IV capitolo de "Il pinguino senza frac" di Silvio D'Arzo. Alla presentazione dell'autore, dell'illustratrice e dell'opera, segue un inquadramento nel panorama della letteratura per l'infanzia e delle problematiche traduttive connesse a questo ramo letterario. La parte pi significativa dell'elaborato si concentra nell'analisi e nella traduzione del testo, con successivo commento alla traduzione, dove sono esposte e giustificate le strategie traduttive adottate per la risoluzione di passaggi critici e la scelta di una soluzione finale.