558 resultados para Didáctica de la traducción
Resumo:
Resumen tomado del autor. Resumen en castellano e inglés. Notas a pie de página. Este artículo se incluye en el monográfico 'Didácticas específicas'
Resumo:
Resumen tomado del autor
Resumo:
Resumen basado en el del autor. Resumen en castellano e inglés. Notas al final
Resumo:
Resumen tomado del autor. Resumen en castellano e inglés
Resumo:
Se defiende la utilización didáctica del cine. Plantea la importancia de la imagen en movimiento como medio de comunicación indispensable para la educación en valores de los alumnos. Se proponen reflexiones y sugerencias sobre la ética y actitudes morales del cine para la formación de los alumnos.
Resumo:
Se define el concepto de música partiendo de la perspectiva de varios autores clásicos para continuar con la contextualización de este arte en la escuela. En una segunda parte se establece una mesa redonda en dónde se exponen las condiciones del docente ante la enseñanza de la música. Se explican los procedimientos a llevar a cabo en Educación Musical y finaliza con la metodología didáctica y la selección y organización de recursos para ser empleados en la práctica educativa.
Resumo:
Resumen basado en el de la publicación. Monografía con el título 'La tarea de enseñar: atraer, formar, retener y desarrollar buen profesorado'
Resumo:
Resumen tomado de la publicación. Monográfico con el título: I Jornadas de Educación Infantil 'la emoción de aprender: una visión de la Educación Infantil desde la metodología de proyectos'
Resumo:
Se muestra cómo la Didáctica de la Matemática permite al profesor mejorar la programación de su actuación en el aula para enseñar fracciones. Afrontando la enseñanza de las fracciones de una manera más profesional, como educadores matemáticos. Se describen elementos que permiten al maestro comprender en profundidad lo que es fracción y los procesos de enseñanza y aprendizaje de las fracciones.
Resumo:
El oficio de traductor está mal considerado entre las disciplinas literarias. Sin embargo, la traducción es un gran instrumento de intercambio intelectual, de difusión de las ideas que necesita de la traducción propiamente dicha, acompañada siempre de una labor literaria de creación y recomposición. Erróneamente se piensa que para hacer una traducción, basta con saber los idiomas y traducir literalmente, o bien hacer una traducción libre en la que el traductor interpreta lo que el autor original quiere decir. Por el contrario, para hacer una buena traducción se deben dar cuatro condiciones, conocer a la perfección el idioma origen de la obra, el idioma final, y a la vez tener un sentido estético y un de sentido común, para no tergiversar el contenido. Una buena traducción es un trabajo de creación literaria paralelo al del original, que expresa las mismas ideas que el original, en la lengua a la que se traduce.
Resumo:
Se analizan los problemas de la enseñanza de la ética en la universidad y de las relaciones entre la moral y la pedagogía, y entre la moral y la ciencia. Se reflexiona sobre el método de estudio de la moral desde el punto de vista de la materia, del profesor, del alumno y de las circunstancias históricas. Se concluye que el mejor método para la enseñanza de la moral en la universidad debe reunir todas estas condiciones: practicidad, estilo universitario, preparación lógica, interés, claridad, verdad y certeza, actualidad.
Resumo:
Reflexión sobre el aspecto pedagógico de la asignatura de Historia de la Filosofía, que según la Ley de Ordenación Universitaria debe ser estudiada en los tres cursos de especialidad de la Licenciatura de Filosofía. Se trata el valor formativo de la Historia de la Filosofía para los estudiantes universitarios y el método didáctico utilizado.
Resumo:
Continúa en el n. 24, p. 4-9
Resumo:
Es continuación del artículo Ideas generales acerca de la didáctica de la matemática elemental, del n. 23, p. 157-162
Resumo:
Se tratan diversos aspectos sobre la importancia de traducir el latín como llave de acceso a la cultura clásica. Dicha traducción tiene dos fases: la inteligencia del texto y la redacción en la propia lengua. En la primera fase es necesario captar el contenido del texto a través de la lectura, el análisis y el manejo del diccionario. En la segunda fase, la dificultad estriba en las diferencias gramaticales del latín con la lengua española, y en saber captar el valor expresivo del hipérbaton latino para reflejarlo en la traducción, manteniendo la fidelidad al texto original y respetando al propio idioma, a la vez que se armoniza todo con los imperativos del gusto estético.