1000 resultados para Morfología [Lingüística]


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Aquest s un estudi que s’emmarca en el procs de normalitzaci lingstica de la llengua catalana i que t com a objectiu esbrinar el grau d’implantaci que han aconseguit deu propostes terminolgiques (TERMCAT) del surf de neu en catal, tant des de la perspectiva oral (entrevistes amb usuaris) com des de la perspectiva escrita (corpus textuals) en tres mbits d’s: linstitucional, el no institucional i la premsa.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

El trabajo analiza la caracterizacin del personaje de Eliza en la obra inglesa Pygmalion (1916), de Bernard Shaw. Se establece una comparacin con las soluciones que el traductor Julio Brout aport para una versin castellana en 1919. Finalmente, se ofrece una propuesta de traduccin de un fragmento de la obra.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Anlisi de la implantaci de l'estndard composicional del catal a Catalunya Rdio. Concretament, s'estudia en quin grau i tamb en quins fenmens lingstics un informatiu (en la varietat nord-occidental) segueix la varietat estndard que marquen la "Proposta per a un estndard oral de la llengua catalana" de l'Institut d'Estudis Catalans i l'sAdir.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Este trabajo recrea el proceso de traduccin de un cmic francs al castellano y se detiene especficamente en el anlisis de las dificultades derivadas del tipo de lenguaje propio del cmic. La pretensin es responder a la pregunta: ¿es posible ofrecer una traduccin de calidad de un cmic?

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Aquest treball presenta una traducci al catal d’un conte de l’obra Bats out of hell de Barry Hannah, un escriptor nascut al Sud dels Estats Units. Linters d’aquest treball s la inexistncia de traduccions de l’obra de Hannah al catal i la denncia que fa lautor dels estereotips tan marcats de la societat de la seva regi natal.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

El presente trabajo pretende ser un reflejo de la realidad del intrprete judicial en los juzgados de Barcelona. En el primer bloque hemos realizado un breve repaso bibliogrfico. En el segundo, un estudio de campo que muestra cmo es el intrprete de la Ciutat de la Justcia y cmo trabaja.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Aquest treball s'ubica dins el camp de la traductologia i el seu objectiu s fer una anlisi lingstica de l'oralitat, centrada sobretot en el registre col·loquial, de la pel·lcula doblada al catal Reservoir Dogs.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Treball prctic i analtic (de materials escrits i audiovisuals) sobre com la competncia sociocultural millora les habilitats comunicatives d’una llengua estrangera arrel d’sser en context d’immersi. Anlisi longitudinal del cas d'una noia sussa que estudia espanyol durant cinc anys.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

En aquest treball es comparen el doblatge catal i el doblatge castell de la pel·lcula Harry Potter i la pedra filosofal

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Edith Sitwell fue una de las poetas ms influyentes del modernismo anglosajn, que despus de su muerte cay en un largo olvido. Al final de su vida escribi su autobiografa, Taken Care Of, publicada pstumamente en 1965. Mi propuesta editorial es la traduccin al castellano de esta obra.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The purpose of this paper is to provide a translation into Spanish of a review articleabout genetically modified organisms (GMOs) entitled “Genetically ModifiedOrganisms (GMOs): Transgenic Crops and Recombinant DNA Technology” publishedby the well-known scientific journal Nature. In a world where English has become thelingua franca when it comes to transferring scientific knowledge and information, itmust be taken into account that not everyone—from scientist to the general public—hasa good enough command of English so that they can feel comfortable enough reading inthis language. Translators are consequently needed resulting from a great demand oftranslation activity into, for example, Spanish. This is the reason why the proposedSpanish translation is followed by a detailed analysis emphasizing the difficulties andproblems that characterize scientificand also generaltranslation (i.e. terminology,syntax, semantics, pragmatics, and ideology), for which different approaches as how tosolve them are provided. On the basis of the analysis, it can be concluded thatexperience will be of much help to scientific translators, given that specificterminological knowledge and style requirements must always be born in mind whentranslating in this field. Moreover, this paper is intended to serve as a guide forTranslation students specializing in the field of science and the expectation is to helpthem make the right decisions when it comes to translating. However, it is clear that itcan only be thought of as an introduction that should be completed with further researchand documentation tasks in order to offer a complete reference tool: the ultimatehandbook of scientific translation.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Winston (1995) i Morgan (1999) sn els dos estudis pioners que descriuen els mecanismes per a l’establiment de la referncia espacial, en lASL i la BSL, respectivament. Prenent com a punt de partida els fenmens descrits per a aquestes llenges, en aquest treball proposem una anlisi descriptiva dels mecanismes de cohesi en llengua de signes catalana que deriven de la seva modalitat gestovisual. Els elements que aqu descrivim permeten l’enlla entre les oracions a partir de les caracterstiques articulatries i perceptuals de la llengua, aix com de ls de l’espai que envolta i conforma la llengua. Veurem com la realitzaci espacial i la simultanetat s una part fonamental de l’estructura de les llenges de signes i una pea fonamental per a la creaci de la textura discursiva.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Aquest projecte ha investigat el procs de construcci de la identitat lingstica i cultural dels joves llatinoamericans i xinesos a partir de lanlisi de les seves actituds lingstiques i percepcions respecte a la identitat cultural i els usos lingstics propis. Hem escollit joves d’ensenyament secundari procedents de dos contextos diferenciats: (a) llatinoamericans que entren en el sistema educatiu amb ple domini d’una de les llenges oficials, el castell, i (b) xinesos que inicien estudis als centres sense dominar cap llengua romnica. La recerca s’ha dut a terme amb una perspectiva etnogrfica en dos centres escolars on conviuen joves d’orgens lingstics i culturals diferents. Grcies als vincles creats amb docents dels centres, hem pogut posar en prctica una metodologia d’observaci participant en diversos espais escolars. Tamb hem realitzat entrevistes a joves llatinoamericans i xinesos durant les quals hem investigat prctiques lingstiques i experincies quotidianes al centre relacionades amb laprenentatge de llenges, aix com actituds vers les llenges oficials i les llenges de l’entorn familiar i vers la pluralitat d’identitats a Catalunya. Tot i que en un inici tenem la intenci d’entrevistar joves autctons, finalment ens hem concentrat noms en joves immigrants amb l’objectiu de maximitzar els recursos humans i pressupostaris. Mitjanant observacions i entrevistes amb docents, hem esbrinat com interpreten i aborden els reptes de la diversitat. En el cas d’un centre, tamb hem entrevistat la mediadora social que facilita les relacions entre els progenitors i el centre. Mitjanant entrevistes amb progenitors dels joves, hem investigat usos i actituds lingstiques d’ells i dels seus fills, aix com actituds al nucli familiar vers la pluralitat cultural i identitria a Catalunya. Les entrevistes han estat transcrites, tradudes i analitzades en relaci a les observacions de camp, tot tenint en compte estudis i marcs terics previs.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Tras un repaso a los enfoques investigadores (psicolingstico, sociocultural) en la interpretacin de conferencias y en la interpretacin en los servicios pblicos (ISP), el presente trabajo analiza distintos paradigmas didcticos (paradigma socioconstructivista) en la bsqueda de una propuesta pedaggica para las aulas multiculturales de la ISP, partiendo del modelo de anlisis del “Perfil Lingstico” de los estudiantes. El presente trabajo desarrolla dicho modelo y lo lleva a cabo en un trabajo de campo, abriendo una nueva va en la investigacin de una pedagoga para la ISP.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

L’objectiu principal d’aquest projecte ha estat examinar en profunditat la proximitat perceptiva entre vocals catalanes i angleses introduint una metodologia millorada i avaluant el mxim de vocals i diftongs anglesos i catalans. L’estudi de la proximitat perceptiva entre llenges s el primer pas en tot estudi sobre adquisici del sistema fonolgic. Un problema metodolgic per resoldre, per, s la manera de mesurar la proximitat interlingstica. Aquest projecte ha avaluat dos tipus de tasques perceptives: la comparaci directa entre estmuls voclics catalans i anglesos i la comparaci indirecta entre estmuls no natius i representacions mentals dels sons natius. Per a dur a terme aquestes tasques s’han recollit dades de producci de parlants natius de catal, a Catalunya, i de langls, a Anglaterra. La selecci dels estmuls per a les tasques de similitud perceptiva s’ha fet mitjanant proves d’identificaci i puntuaci d’estmuls amb oients parlants natius de catal i aprenents de langls com a llengua estrangera. Conjuntament, els resultats de la preparaci i de la implementaci d’aquestes tasques representen l’estudi contrastiu i perceptiu de langls i el catal ms complert fet fins ara, amb el major nombre de vocals i diftongs i mitjanant dues tasques de percepci complementries i innovadores. Els resultats indiquen que algunes vocals angleses sn consistentment assimilades a categories catalanes mentre que explorables en estudis posteriors. Metodolgicament, proposem que els dos tipus de tasques poden servir propsits diferents, essent una ms adient com a tasca inicial i laltre com a tasca a aplicar longitudinalment.