Las dificultades de traducción del tebeo: traducción de “L'enfant de l'Orage” de Manuel Bichebois y Didier Poli.


Autoria(s): Lago Ballesteros, Susana; Bigorra, Lourdes
Contribuinte(s)

Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació

Data(s)

01/01/2012

Resumo

Este trabajo recrea el proceso de traducción de un cómic francés al castellano y se detiene específicamente en el análisis de las dificultades derivadas del tipo de lenguaje propio del cómic. La pretensión es responder a la pregunta: ¿es posible ofrecer una traducción de calidad de un cómic?

Identificador

http://hdl.handle.net/2072/179337

http://hdl.handle.net/10230/16138

Idioma(s)

spa

Direitos

info:eu-repo/semantics/openAccess

L'accés als continguts d'aquest document queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/</a>

Fonte

RECERCAT (Dipòsit de la Recerca de Catalunya)

Palavras-Chave #Còmics -- Traducció #Argot #81 - Lingüística i llengües
Tipo

info:eu-repo/semantics/bachelorThesis