La función de la lengua en Pygmalion: Análisis y propuesta de traducción al español del idiolecto de Eliza Doolittle


Autoria(s): Arias Badia, Blanca
Contribuinte(s)

Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació

Miguel, Olivia de

Data(s)

01/01/2012

Resumo

El trabajo analiza la caracterización del personaje de Eliza en la obra inglesa Pygmalion (1916), de Bernard Shaw. Se establece una comparación con las soluciones que el traductor Julio Broutá aportó para una versión castellana en 1919. Finalmente, se ofrece una propuesta de traducción de un fragmento de la obra.

Identificador

http://hdl.handle.net/2072/179271

http://hdl.handle.net/10230/16099

Idioma(s)

spa

Direitos

info:eu-repo/semantics/openAccess

L'accés als continguts d'aquest document queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/</a>

Fonte

RECERCAT (Dipòsit de la Recerca de Catalunya)

Palavras-Chave #Shaw, Bernard, 1856-1950. Pygmalion -- Traduccions #Anglès -- Dialectes -- Londres (Gran Bretanya) #Broutá, Julio, tr. #Llenguatge i llengües -- Aspectes socials #Argot #81 - Lingüística i llengües
Tipo

info:eu-repo/semantics/bachelorThesis