811 resultados para Discursive approaches to translation studies
Resumo:
La cuestión del género fue trabajada dentro de los estudios de traducción de diversas formas, incluyendo la asignación de género en la lengua meta, la traducción de lenguaje marcado de género y la traducción feminista. En este trabajo se estudia el uso o ausencia de marcas de género y de la praeterio a la hora de afrontar una traducción al gallego de la autora irlandesa Eiléan Ní Chuillanáin, feminista y nacionalista. Ambas situaciones se reflejan conscientemente en sus poemas de manera significativa. A través de ejemplos prácticos seleccionados, se reflexiona sobre la necesidad de tener en cuenta que la traslación de sus textos a una lengua que obligatoriamente establece elecciones lingüísticas entre el femenino y el masculino, debe hacerse respetando el sentido de la autora. Esto supone, para quien traduzca, compartir la perspectiva feminista y nacional de la autora familiarizándose con el marco y condicionantes de su obra poética.
Resumo:
En este trabajo aplicamos a la red social Twitter un modelo de análisis del discurso político y mediático desarrollado en publicaciones previas, que permite hacer compatible el estudio de los datos discursivos con propuestas explicativas surgidas a propósito de la comunicación política (neurocomunicación) y de la comunicación digital (la red como quinto estado, convergencia, inteligencia colectiva). Asumimos que hay categorías del encuadre discursivo (frame) que pueden ser tratadas como indicadores de habilidades cognitivas y comunicativas. Analizamos estas categorías agrupándolas en tres dimensiones fundamentales: la intencional (ilocutividad del tuit, encuadre interpretativo de las etiquetas), referencial (temas, protagonistas), e interactiva (alineamiento estructural, predictibilidad; marcas de intertextualidad y dialogismo; afiliación partidista). El corpus consta de 4116 tuits: 3000 tuits pertenecientes a los programas Al Rojo Vivo (La Sexta: A3 Media), Las Mañanas Cuatro (Cuatro: Mediaset) y Los Desayunos de TVE (RTVE), 1116 tuits de seguidores de los programas, que corresponden a 45 tuits de cada programa. Los resultados confirman que el modelo permite establecer diferentes perfiles de subjetividad política en las cuentas de Twitter.
Resumo:
This proposal is a non-quantitative study based on a corpus of real data which offers a principled account of the translation strategies employed in the translation of English film titles into Spanish in terms of cognitive modeling. More specifically, we draw on Ruiz de Mendoza and Galera’s (2014) work on what they term content (or low-level) cognitive operations, based on either ‘stands for’ or ‘identity’ relations, in order to investigate possible motivating factors for translations which abide by oblique procedures, i.e. for non-literal renderings of source titles. The present proposal is made in consonance with recent findings within the framework of Cognitive Linguistics (Samaniego 2007), which evidence that this linguistic approach can fruitfully address some relevant issues in Translation Studies, the most outstanding for our purposes being the exploration of the cognitive operations which account for the use of translation strategies (Rojo and Ibarretxe-Antuñano 2013: 10), mainly expansion and reduction operations, parameterization, echoing, mitigation and comparison by contrast. This fits in nicely with a descriptive approach to translation and particularly with skopos theory, whose main aim consists in achieving functionally adequate renderings of source texts.
Resumo:
The correspondence in the Spanish-English translation is analyzed of three different fields of technical metaphors based upon blindness, fatigue, and the spiritual world. Some terms have been left aside that under the appearance of metaphors were mere samples of no-deviated language or cases of homonymy. The study reveals a higher presence of the metaphor in the Spanish language in the three fields of study, although the English language also shows a high index of metaphors. In between metaphors and non-metaphors, we find a lack of metaphorical equilibrium between Spanish and English in certain cases, which is a sign of the different perception of the reality. Finally, the conclusions shed light on the meaning of these words: blind, annoyance, fatigue, antifading, core, angels, espectrum, phantom, ghost, magic, postmortem, dead, etc.
Resumo:
In Marxist frameworks “distributive justice” depends on extracting value through a centralized state. Many new social movements—peer to peer economy, maker activism, community agriculture, queer ecology, etc.—take the opposite approach, keeping value in its unalienated form and allowing it to freely circulate from the bottom up. Unlike Marxism, there is no general theory for bottom-up, unalienated value circulation. This paper examines the concept of “generative justice” through an historical contrast between Marx’s writings and the indigenous cultures that he drew upon. Marx erroneously concluded that while indigenous cultures had unalienated forms of production, only centralized value extraction could allow the productivity needed for a high quality of life. To the contrary, indigenous cultures now provide a robust model for the “gift economy” that underpins open source technological production, agroecology, and restorative approaches to civil rights. Expanding Marx’s concept of unalienated labor value to include unalienated ecological (nonhuman) value, as well as the domain of freedom in speech, sexual orientation, spirituality and other forms of “expressive” value, we arrive at an historically informed perspective for generative justice.
Resumo:
The sudden change in environmental munificence level in the construction sector
during the period 2007 – 2015 provides a natural experiment to investigate strategic
and operating actions of firms, particularly during an environmental jolt. Statistics on
business failures corroborate that neither academics nor practitioners have succeeded
in guiding strategic action during periods of environmental jolt. Despite the recent
increase of turnaround research in the general management domain, its use in the
construction management realm remains underexplored. To address this research
gap, five exploratory case studies of an ongoing PhD study were used to examine the
turnaround strategies of construction contractors during a period of economic
contraction and growth. The findings show that, although retrenchment is often
considered to be a short-term strategy, this is clearly not the case; with the majority of
contractors maintaining the strategy for 6-7 years. During the same period,
internationalization became critical, with the turnaround process shifting towards
strategic reorientation that altered the firms' market domain. The case studies further
suggest that strategic and operational actions resonate quite well with contemporary
practice-based approaches to strategy making. The findings provide valuable
assistance for construction contractors in dealing with organisational decline and in
developing a successful turnaround response.
Resumo:
Localisation is the process of taking a product and adapting it to fit the culture in question. This usually involves making it both linguistically and culturally appropriate for the target audience. While there are many areas in video game translations where localisation holds a factor, this study will focus on localisation changes in the personalities of fictional characters between the original Japanese version and the English localised version of the video game Final Fantasy XIV: A Realm Reborn and its expansion Heavensward for PC, PS3 and PS4. With this in mind, specific examples are examined using Satoshi Kinsui's work on yakuwarigo, role language as the main framework for this study. Five non-playable characters were profiled and had each of their dialogues transcribed for a comparative analysis. This included the original Japanese text, the officially localised English text and a translation of the original Japanese text done by myself. Each character were also given a short summary and a reasoned speculation on why these localisation changes might have occurred. The result shows that there were instances where some translations had been deliberately adjusted to ensure that the content did not cause any problematic issues to players overseas. This could be reasoned out that some of the Japanese role languages displayed by characters in this game could potentially cause dispute among the western audience. In conclusion, the study shows that localisation can be a difficult process that not only requires a translator's knowledge of the source and target language, but also display some creativity in writing ability to ensure that players will have a comparable experience without causing a rift in the fanbase.
Resumo:
Failure analysis has been, throughout the years, a fundamental tool used in the aerospace sector, supporting assessments performed by sustainment and design engineers mainly related to failure modes and material suitability. The predicted service life of aircrafts often exceeds 40 years, and the design assured life rarely accounts for all in service loads and in service environmental menaces that aging aircrafts must deal with throughout their service lives. From the most conservative safe-life conceptual design approaches to the most recent on-condition based design approaches, assessing the condition and predicting the failure modes of components and materials are essential for the development of adequate preventive and corrective maintenance actions as well as for the accomplishment and optimization of scheduled maintenance programs of aircrafts. Moreover, as the operational conditions of aircrafts may vary significantly from operator to operator (especially in military aircraft), it is necessary to access if the defined maintenance programs are adequate to guarantee the continuous reliability and safe usage of the aircrafts, preventing catastrophic failures which bear significant maintenance and repair costs, and that may lead to the loss of human lives. Thus being, failure analysis and material investigations performed as part of aircraft accidents and incidents investigations arise as powerful tools of the utmost importance for safety assurance and cost reduction within the aeronautical and aerospace sectors. The Portuguese Air Force (PRTAF) has operated different aircrafts throughout its long existence, and in some cases, has operated a particular type of aircraft for more than 30 years, gathering a great amount of expertise in: assessing failure modes of the aircrafts materials; conducting aircrafts accidents and incidents investigations (sometimes with the participation of the aircraft manufacturers and/or other operators); and in the development of design and repair solutions for in-service related problems. This paper addresses several studies to support the thesis that failure analysis plays a key role in flight safety improvement within the PRTAF. It presents a short summary of developed
Resumo:
Introduction. Research design should take into account both (a) the specific nature of the object under scrutiny, and (b) approaches to its study in the past. This is to ensure that informed decisions are made regarding research design in future empirical studies. Here these factors are taken into account with reference to methodological choice for a doctoral study on tacit knowledge sharing, and the extent to tacit knowledge sharing may be facilitated by online tools. The larger study responds to calls for the two domains of knowledge management and human information behaviour to be considered together in terms of their research approaches and theory development. Method. Relevant literature – both domain-specific (knowledge management) and general (research methods in social science) - was identified and analysed to identify the most appropriate approaches for an empirical study of tacit knowledge sharing. Analysis. The analysis shows that there are a number of challenges associated with studying an intangible entity such as tacit knowledge. Quantitative, qualitative and mixed methods have been adopted in prior work on this theme, each with their own strengths and weaknesses. Results. The analysis has informed a decision to adopt a research approach that deploys mixed methods for an inductive case study to extend knowledge of the influence of online tools on tacit knowledge sharing. Conclusion. This work intends to open the debate on methodological choice and routes to implementation for studies that are subject to practical constraints imposed by the context in which they are situated.
Resumo:
International audience
Resumo:
A adaptação relaciona-se com as produções cinematográficas e televisivas quase desde o princípio da história destes meios. Os primeiros filmes exibidos eram frequentemente baseados em obras literárias históricas ou ficcionais, sendo um importante factor na evolução e desenvolvimento da produção cinematográfica como a conhecemos. Neste estudo, será analisada, segundo o ponto de vista dos estudos da tradução intersemiótica, a obra The Hound of The Baskervilles, de Sir Arthur Conan Doyle, sendo esta uma das obras mais populares do género literário criminal. Esta análise pretende servir de “ponte” para estabelecer a relação entre o processo de tradução e o da adaptação, comparando as suas semelhanças e diferenças, além de exemplificar um processo para a análise crítica de adaptações que não se baseie meramente na perspectiva dos estudos literários acerca deste tipo de trabalhos.
Resumo:
This dissertation research points out major challenging problems with current Knowledge Organization (KO) systems, such as subject gateways or web directories: (1) the current systems use traditional knowledge organization systems based on controlled vocabulary which is not very well suited to web resources, and (2) information is organized by professionals not by users, which means it does not reflect intuitively and instantaneously expressed users’ current needs. In order to explore users’ needs, I examined social tags which are user-generated uncontrolled vocabulary. As investment in professionally-developed subject gateways and web directories diminishes (support for both BUBL and Intute, examined in this study, is being discontinued), understanding characteristics of social tagging becomes even more critical. Several researchers have discussed social tagging behavior and its usefulness for classification or retrieval; however, further research is needed to qualitatively and quantitatively investigate social tagging in order to verify its quality and benefit. This research particularly examined the indexing consistency of social tagging in comparison to professional indexing to examine the quality and efficacy of tagging. The data analysis was divided into three phases: analysis of indexing consistency, analysis of tagging effectiveness, and analysis of tag attributes. Most indexing consistency studies have been conducted with a small number of professional indexers, and they tended to exclude users. Furthermore, the studies mainly have focused on physical library collections. This dissertation research bridged these gaps by (1) extending the scope of resources to various web documents indexed by users and (2) employing the Information Retrieval (IR) Vector Space Model (VSM) - based indexing consistency method since it is suitable for dealing with a large number of indexers. As a second phase, an analysis of tagging effectiveness with tagging exhaustivity and tag specificity was conducted to ameliorate the drawbacks of consistency analysis based on only the quantitative measures of vocabulary matching. Finally, to investigate tagging pattern and behaviors, a content analysis on tag attributes was conducted based on the FRBR model. The findings revealed that there was greater consistency over all subjects among taggers compared to that for two groups of professionals. The analysis of tagging exhaustivity and tag specificity in relation to tagging effectiveness was conducted to ameliorate difficulties associated with limitations in the analysis of indexing consistency based on only the quantitative measures of vocabulary matching. Examination of exhaustivity and specificity of social tags provided insights into particular characteristics of tagging behavior and its variation across subjects. To further investigate the quality of tags, a Latent Semantic Analysis (LSA) was conducted to determine to what extent tags are conceptually related to professionals’ keywords and it was found that tags of higher specificity tended to have a higher semantic relatedness to professionals’ keywords. This leads to the conclusion that the term’s power as a differentiator is related to its semantic relatedness to documents. The findings on tag attributes identified the important bibliographic attributes of tags beyond describing subjects or topics of a document. The findings also showed that tags have essential attributes matching those defined in FRBR. Furthermore, in terms of specific subject areas, the findings originally identified that taggers exhibited different tagging behaviors representing distinctive features and tendencies on web documents characterizing digital heterogeneous media resources. These results have led to the conclusion that there should be an increased awareness of diverse user needs by subject in order to improve metadata in practical applications. This dissertation research is the first necessary step to utilize social tagging in digital information organization by verifying the quality and efficacy of social tagging. This dissertation research combined both quantitative (statistics) and qualitative (content analysis using FRBR) approaches to vocabulary analysis of tags which provided a more complete examination of the quality of tags. Through the detailed analysis of tag properties undertaken in this dissertation, we have a clearer understanding of the extent to which social tagging can be used to replace (and in some cases to improve upon) professional indexing.
Resumo:
This thesis examines the role of Scots language verse translation in the second-generation or post-war Scottish Renaissance. The translation of European poetry into Scots was of central importance to the first-generation Scottish Renaissance of the nineteen twenties and thirties. As Margery Palmer McCulloch has shown, the wider cultural climate of Anglo-American modernism was key to MacDiarmid’s conception of the interwar Scottish Renaissance. What was the effect on second-generation poet-translators as the modernist moment passed? Are the many translations undertaken by the younger poets who emerged in the course of the nineteen forties and fifties a faithful reflection of this cultural inheritance? To what extent are they indicative of a new set of priorities and international influences? The five principal translators discussed in this thesis are Douglas Young (1913-1973), Sydney Goodsir Smith (1915-1975), Robert Garioch (1909-1981), Tom Scott (1918-1995) and William J. Tait (1918-1992). Each is the subject of a chapter, in many cases providing the first or most extensive treatment of particular translations. While the pioneering work of John Corbett, Bill Findlay and J. Derrick McClure, among other scholars, has drawn attention to the long history of literary translation into Scots, this thesis is the first extended critical work to take the verse translations of the post-MacDiarmid makars as its subject. The nature and extent of MacDiarmid’s influence is considered throughout, as are the wider discourses around language and translation in twentieth-century Scottish poetry. Critical engagement with a number of key insights from theoretical translation studies helps to situate these writers’ work in its global context. This thesis also explores the ways in which the specific context of Scots translation allows scholars to complicate or expand upon theories of translation developed in other cultural situations (notably Lawrence Venuti’s writing on domestication and foreignisation). The five writers upon whom this thesis concentrates were all highly individual, occasionally idiosyncratic personalities. Young’s polyglot ingenuity finds a foil in Garioch’s sharp, humane wit. Goodsir Smith’s romantic ironising meets its match in Scott’s radical certainty of cause. Tait’s use of the Shetlandic tongue sets him apart. Nonetheless, despite the great variety of style, form and tone shown by each of these translators, this thesis demonstrates that there are meaningful links to be made between them and that they form a unified, coherent group in the wider landscape of twentieth-century Scottish poetry. On the linguistic level, each engaged to some extent in the composition of a ‘synthetic’ or ‘plastic’ language deriving partly from literary sources, partly from the spoken language around them. On a more fundamental level, each was committed to enriching this language through translation, within which a number of key areas of interest emerge. One of the most important of these key areas is Gaelic – especially the poetry of Sorley MacLean, which Young, Garioch and Goodsir Smith all translated into Scots. This is to some extent an act of solidarity on the part of these Scots poets, acknowledging a shared history of marginalisation as well as expressing shared hopes for the future. The same is true of Goodsir Smith’s translations from a number of Eastern European poets (and Edwin Morgan’s own versions, slightly later in the century). The translation of verse drama by poets is another key theme sustained throughout the thesis, with Garioch and Young attempting to fill what they perceived as a gap in the Scots tradition through translation from other languages (another aspect of these writers’ legacy continued by Morgan). Beyond this, all of the writers discussed in this thesis translated extensively from European poetries from Ancient Greece to twentieth-century France. Their reasons for doing so were various, but a certain cosmopolitan idealism figures highly among them. So too does a desire to see Scotland interact with other European nations, thus escaping the potentially narrowing influence of post-war British culture. This thesis addresses the legacy of these writers’ translations, which, it argues, continue to exercise a perceptible influence on the course of poetry in Scotland. This work constitutes a significant contribution to a much-needed wider critical re-assessment of this pivotal period in modern Scottish writing, offering a fresh perspective on the formal and linguistic merits of these poets’ verse translations. Drawing upon frequently obscure book, pamphlet and periodical sources, as well as unpublished manuscripts in the National Library of Scotland and the Shetland Archives, this thesis breaks new ground in its investigation of the role of Scots verse translation in the second-generation Scottish Renaissance.
Resumo:
Is phraseology the third articulation of language? Fresh insights into a theoretical conundrum Jean-Pierre Colson University of Louvain (Louvain-la-Neuve, Belgium) Although the notion of phraseology is now used across a wide range of linguistic disciplines, its definition and the classification of phraseological units remain a subject of intense debate. It is generally agreed that phraseology implies polylexicality, but this term is problematic as well, because it brings us back to one of the most controversial topics in modern linguistics: the definition of a word. On the other hand, another widely accepted principle of language is the double articulation or duality of patterning (Martinet 1960): the first articulation consists of morphemes and the second of phonemes. The very definition of morphemes, however, also poses several problems, and the situation becomes even more confused if we wish to take phraseology into account. In this contribution, I will take the view that a corpus-based and computational approach to phraseology may shed some new light on this theoretical conundrum. A better understanding of the basic units of meaning is necessary for more efficient language learning and translation, especially in the case of machine translation. Previous research (Colson 2011, 2012, 2013, 2014), Corpas Pastor (2000, 2007, 2008, 2013, 2015), Corpas Pastor & Leiva Rojo (2011), Leiva Rojo (2013), has shown the paramount importance of phraseology for translation. A tentative step towards a coherent explanation of the role of phraseology in language has been proposed by Mejri (2006): it is postulated that a third articulation of language intervenes at the level of words, including simple morphemes, sequences of free and bound morphemes, but also phraseological units. I will present results from experiments with statistical associations of morphemes across several languages, and point out that (mainly) isolating languages such as Chinese are interesting for a better understanding of the interplay between morphemes and phraseological units. Named entities, in particular, are an extreme example of intertwining cultural, statistical and linguistic elements. Other examples show that the many borrowings and influences that characterize European languages tend to give a somewhat blurred vision of the interplay between morphology and phraseology. From a statistical point of view, the cpr-score (Colson 2016) provides a methodology for adapting the automatic extraction of phraseological units to the morphological structure of each language. The results obtained can therefore be used for testing hypotheses about the interaction between morphology, phraseology and culture. Experiments with the cpr-score on the extraction of Chinese phraseological units show that results depend on how the basic units of meaning are defined: a morpheme-based approach yields good results, which corroborates the claim by Beck and Mel'čuk (2011) that the association of morphemes into words may be similar to the association of words into phraseological units. A cross-linguistic experiment carried out for English, French, Spanish and Chinese also reveals that the results are quite compatible with Mejri’s hypothesis (2006) of a third articulation of language. Such findings, if confirmed, also corroborate the notion of statistical semantics in language. To illustrate this point, I will present the PhraseoRobot (Colson 2016), a computational tool for extracting phraseological associations around key words from the media, such as Brexit. The results confirm a previous study on the term globalization (Colson 2016): a significant part of sociolinguistic associations prevailing in the media is related to phraseology in the broad sense, and can therefore be partly extracted by means of statistical scores. References Beck, D. & I. Mel'čuk (2011). Morphological phrasemes and Totonacan verbal morphology. Linguistics 49/1: 175-228. Colson, J.-P. (2011). La traduction spécialisée basée sur les corpus : une expérience dans le domaine informatique. In : Sfar, I. & S. Mejri, La traduction de textes spécialisés : retour sur des lieux communs. Synergies Tunisie n° 2. Gerflint, Agence universitaire de la Francophonie, p. 115-123. Colson, J.-P. (2012). Traduire le figement en langue de spécialité : une expérience de phraséologie informatique. In : Mogorrón Huerta, P. & S. Mejri (dirs.), Lenguas de especialidad, traducción, fijación / Langues spécialisées, figement et traduction. Encuentros Mediterráneos / Rencontres Méditerranéennes, N°4. Universidad de Alicante, p. 159-171. Colson, J.-P. (2013). Pratique traduisante et idiomaticité : l’importance des structures semi-figées. In : Mogorrón Huerta, P., Gallego Hernández, D., Masseau, P. & Tolosa Igualada, M. (eds.), Fraseología, Opacidad y Traduccíon. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation (Herausgegeben von Gerd Wotjak). Frankfurt am Main, Peter Lang, p. 207-218. Colson, J.-P. (2014). La phraséologie et les corpus dans les recherches traductologiques. Communication lors du colloque international Europhras 2014, Association Européenne de Phraséologie. Université de Paris Sorbonne, 10-12 septembre 2014. Colson, J-P. (2016). Set phrases around globalization : an experiment in corpus-based computational phraseology. In: F. Alonso Almeida, I. Ortega Barrera, E. Quintana Toledo and M. Sánchez Cuervo (eds.), Input a Word, Analyse the World: Selected Approaches to Corpus Linguistics. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, p. 141-152. Corpas Pastor, G. (2000). Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología. In: G. Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares, p. 483-522. Corpas Pastor, G. (2007). Europäismen - von Natur aus phraseologische Äquivalente? Von blauem Blut und sangre azul. In: M. Emsel y J. Cuartero Otal (eds.), Brücken: Übersetzen und interkulturelle Kommunikationen. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag, Fráncfort: Peter Lang, p. 65-77. Corpas Pastor, G. (2008). Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma [Studien zur romanische Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 49], Fráncfort: Peter Lang. Corpas Pastor, G. (2013). Detección, descripción y contraste de las unidades fraseológicas mediante tecnologías lingüísticas. In Olza, I. & R. Elvira Manero (eds.) Fraseopragmática. Berlin: Frank & Timme, p. 335-373. Leiva Rojo, J. (2013). La traducción de unidades fraseológicas (alemán-español/español-alemán) como parámetro para la evaluación y revisión de traducciones. In: Mellado Blanco, C., Buján, P, Iglesias N.M., Losada M.C. & A. Mansilla (eds), La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción. ELS, Etudes Linguistiques / Linguistische Studien, Band 11. München: Peniope, p. 31-42. Leiva Rojo, J. & G. Corpas Pastor (2011). Placing Italian idioms in a foreign milieu: a case study. In: Pamies Bertrán, A., Luque Nadal, L., Bretana, J. &; M. Pazos (eds), (2011). Multilingual phraseography. Second Language Learning and Translation Applications. Baltmannsweiler: Schneider Verlag (Colección: Phraseologie und Parömiologie, 28), p. 289-298. Martinet, A. (1966). Eléments de linguistique générale. Paris: Colin. Mejri, S. (2006). Polylexicalité, monolexicalité et double articulation. Cahiers de Lexicologie 2: 209-221.
Resumo:
Wydział Nauk Politycznych i Dziennikarstwa