Motivating film title translation: a cognitive análisis


Autoria(s): Peña-Cervel, Mª Sandra; Universidad de la Rioja
Data(s)

31/05/2016

Resumo

This proposal is a non-quantitative study based on a corpus of real data which offers a principled account of the translation strategies employed in the translation of English film titles into Spanish in terms of cognitive modeling. More specifically, we draw on Ruiz de Mendoza and Galera’s (2014) work on what they term content (or low-level) cognitive operations, based on either ‘stands for’ or ‘identity’ relations, in order to investigate possible motivating factors for translations which abide by oblique procedures, i.e. for non-literal renderings of source titles. The present proposal is made in consonance with recent findings within the framework of Cognitive Linguistics (Samaniego 2007), which evidence that this linguistic approach can fruitfully address some relevant issues in Translation Studies, the most outstanding for our purposes being the exploration of the cognitive operations which account for the use of translation strategies (Rojo and Ibarretxe-Antuñano 2013: 10), mainly expansion and reduction operations, parameterization, echoing, mitigation and comparison by contrast. This fits in nicely with a descriptive approach to translation and particularly with skopos theory, whose main aim consists in achieving functionally adequate renderings of source texts.

Formato

application/pdf

Identificador

http://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/52776

10.5209/CLAC.52776

Publicador

Ediciones Complutense

Relação

http://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/52776/48488

/*ref*/Baicchi, A. 2003. Relational complexity of titles and texts: A semiotic taxonomy. In Merlini Barbaresi, L. (Ed.), Complexity in Language and Text. Pisa: PLUS, pp. 319–341.

/*ref*/Baicchi, A. 2013. Film titles and literary titles: analysis of threshold items in different modes of communication. In Montagna, E. (Ed.), Readings in Intersemiosis and Multimedia. Como-Pavia: Ibis Edizioni, pp. 1-20.

/*ref*/Barcelona, A. 2005. The multilevel operation of metonymy in grammar and discourse, with particular attention to metonymic chains. In Ruiz de Mendoza, F.J. and Peña, M.S. (Eds.), Cognitive Linguistics. Internal Dynamics and Interdisciplinary Interaction. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, pp. 313-352.

/*ref*/Calvo, J.J. 2000. La cartelera cinematográfica española en versión original ¿síntesis dialéctica de aculturación o síntoma de sandía afectación? In Fernández, F. (Ed.), Los estudios ingleses. El reto del 3º milenio. Valencia: Universitat de Valencia, pp. 59-75.

/*ref*/Carston, R. 2002. Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication. Oxford: Basil Blackwell.

/*ref*/Chang, Y. 2012. A tentative analysis of English film title translation characteristics and principles. Theory and Practice in Language Studies 2(1): 71-76.

/*ref*/Díaz, J.T. 1997. La traducción en los títulos de películas del inglés al castellano: Procedimientos y resultados. In Santamaría, J.M. et al. (Eds.), Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción 2. Vitoria: Universidad del País Vasco, pp. 131-141.

/*ref*/Fauconnier, G. and Turner, M. 1996. Blending as a central process in grammar. In Goldberg, A. (Ed.), Conceptual Structure, Discourse, and Language. Stanford, CA: Cambridge University Press, pp. 113-130.

/*ref*/Fauconnier, G. and Turner, M. 1998. Conceptual integration networks. Cognitive Science 22(2): 133-187.

/*ref*/Fauconnier, G. and Turner, M. 2002. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books.

/*ref*/Gibbs, R.W. 2006. Introspection and cognitive linguistics: Should we trust our intuitions? Annual Review of Cognitive Linguistics 4: 135-152.

/*ref*/González, V.M. 1997. La traducción de los títulos de películas: la importancia del contexto socioeconómico (Una aproximación a su estudio). In Ramírez, A.S. (Ed.), Actas de las I Jornadas de Jóvenes Traductores. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, pp. 125-131.

/*ref*/Grady, J. 1997. THEORIES ARE BUILDINGS revisited. Cognitive Linguistics 8(4): 267-290.

/*ref*/Halliday, MAK and Matthiessen, C. 2004. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.

/*ref*/Kelan, L. and Wei, X. 2006. On English and Chinese movie title translation. Canadian Social Science 2(2): 75-81.

/*ref*/Kövecses, Z. and Radden, G. 1998. Metonymy: Developing a cognitive linguistic view. Cognitive Linguistics 9(1): 37-77.

/*ref*/Lakoff, G. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago: The University of Chicago Press.

/*ref*/Leonardi, V. 2011. Translating film titles: Linguistic skills, cultural awareness or marketing strategies? Language, Communication and Social Environment 9: 180-201.

/*ref*/Luján, C.I. 2010a. La traducción como herramienta útil en un mundo globalizado. Un análisis de títulos de películas de origen angloamericano traducidos al español. Trickster 8 (http://masterintercultura.dissgea.unipd.it/trickster/doku.php?id=lingue_future:garcia_traduccion)

/*ref*/Luján, C.I. 2010b. Traducción de los títulos de las películas en los cines de España: ¿Inglés y/o español? Odisea 11: 301-313.

/*ref*/Martí, R. and Zapater, M. 1993. Translation of titles of films. A critical approach. Sintagma 5: 81-87.

/*ref*/Mei, Z. 2010. On the translation strategies of English film titles from the perspective of skopos theory. Journal of Language Teaching and Research 1(1): 66-68.

/*ref*/Mendiluce, G. and Hernández, A.I. 2005. Tradúcelo como puedas: el título de las películas y su traducción inglés/español. In García Peinado, M.A. et al. (Eds.), El español, lengua de cultura, lengua de traducción: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales. University of Castilla-La Mancha: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 559-569.

/*ref*/Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London/New York: Routledge.

/*ref*/Navarro, A. 1997. Acerca de la traducción de títulos de películas. In Santamaría, J.M. et al. (Eds.), Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción 2. Vitoria: Universidad del País Vasco, pp. 257-263.

/*ref*/Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall Ltd.

/*ref*/Nord, C. 1995. Text-functions in translation: Titles and headings as a case in point. Target 7(2): 261-284.

/*ref*/Nord, C. 2009. El funcionalismo en la enseñanza de la traducción. Mutatis Mutandis 2(2): 209-243.

/*ref*/Panther, K.-U. and Thornburg, L. 2012. Antonymy in language structure and use. In Brdar, M. ,Raffaelli, I. and Fuchs, M.Z. (Eds.), Cognitive Linguistics between Universality and Variation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, pp. 159-186.

/*ref*/Paradis, C. 2000. Reinforcing adjectives: A cognitive semantic approach on grammaticalization. In Bermúdez-Otero, R., Denison, D., Hogg, R.M. and McCully, C.B. (Eds.), Generative Theory and Corpus Studies. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, pp. 233-258.

/*ref*/Peña, M.S. 2013. A cognitive analysis of the art of film title translation. Paper presented at the "Poetics and Linguistics Association Annual Conference. Mobile Stylistics". University of Heidelberg, Germany. 31 July-4 August 2013.

/*ref*/Peña, M.S. 2014. El papel de la metonimia en los estudios de traducción. Paper presented at the XXII International Conference of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA). Industrias de la lengua y cambio social. Pablo de Olavide University, Seville. 3-5 April 2014.

/*ref*/Rabadán, R. 1991. Equivalencia y traducción. León: University of León.

/*ref*/Rojo, A. and Ibarretxe-Antuñano, I. 2013. Cognitive Linguistics and translation studies: Past, present and future. In Rojo, A. and Ibarretxe-Antuñano, I. (Eds.), Cognitive Linguistics and Translation. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 3-30.

/*ref*/Ruiz de Mendoza, F.J. 2007. High-level cognitive models: in search of a unified framework for inferential and grammatical behavior. In Kosecki, K. (Ed.), Perspectives on Metonymy. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 11-30.

/*ref*/Ruiz de Mendoza, F.J. 2011. Metonymy and cognitive operations. In Benczes, R., Barcelona, A. and Ruiz de Mendoza, F. J. (Eds.), Defining Metonymy in Cognitive Linguistics. Towards a Consensus View. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 103-123.

/*ref*/Ruiz de Mendoza, F.J. and Díez, O. 2002. Patterns of conceptual interaction. In Dirven, R. and Pörings, R. (Eds.), Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, pp. 489-532.

/*ref*/Ruiz de Mendoza, F.J. and Galera, A. 2014. Cognitive Modeling. A Linguistic Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

/*ref*/Ruiz de Mendoza, F.J. and Peña, M.S. 2005. Conceptual interaction, cognitive operations and projection spaces. In Ruiz de Mendoza, F. and Peña, M.S. (Eds.), Cognitive Linguistics: Internal Dynamics and Interdisciplinary Interaction. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, pp. 254-280.

/*ref*/Ruiz de Mendoza, F.J. and Pérez, L. 2001. Metonymy and the grammar: motivation, constraints, and interaction. Language and Communication 21: 321–357.

/*ref*/Samaniego, E. 2007. El impacto de la Lingüística Cognitiva en los estudios de traducción. In Fuertes, P. (Ed.), Problemas lingüísticos en la traducción especializada. University of Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, pp. 119-154.

/*ref*/Samaniego, E. and Campos, M.A. 2003. El papel del anclaje en la traducción: los textos periodísticos. Miscelánea 27: 187-207.

/*ref*/Samaniego, E., Velasco, M. and Fuertes, P.A. 2005. Translations we live by: The impact of metaphor translation on target systems. In Fuertes, P.A. (Ed.), Lengua y sociedad: investigaciones recientes en lingüística aplicada. Valladolid: University of Valladolid, pp. 61-81.

/*ref*/Santaemilia, J. 2000. Los títulos de los filmes en lengua inglesa y su traducción al español: ¿Un caos intercultural? SELL 2: 203-218.

/*ref*/Sperber, D. and Wilson, D. 1995. Relevance. Communication and Cognition. 2nd ed. Oxford: Blackwell.

/*ref*/Šidiškytė, D. and Tamulaitienė, D. 2013. The contrastive analysis of the translation of English film titles into Lithuanian and Russian. Studies about Languages 22 (Doi http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.22.4402)

/*ref*/Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

/*ref*/Vázquez Ayora, G. 1977. Introducción a la Traductología. Georgetown: Georgetown University Publishers.

/*ref*/Vermeer, H. 1989. Skopos and commission in translational action. In Chesterman, A. (Ed.), Readings in Translation Theory. Heidelberg: Universitat, pp. 173-187.

/*ref*/Reiss, K. and Vermeer, H.J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

/*ref*/Vinay, J.P. and Darbelnet, J. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.

/*ref*/Yin, L. 2009. On the translation of English movie titles. Asian Social Science 5(3): 171-173.

Direitos

LICENCE OF USE: The full text articles included on the Scientific Journals of the Complutense website are open access and the property of their authors and/or publishers. Therefore, any reproduction, distribution, public communication and/or total or partial transformation requires their express and written consent. Links to the full text of the articles on the Scientific Journals of the Complutense website should be to the official URL of the Complutense University of Madrid.

La revista Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.La revista Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación no cobra por tasas por envío de trabajos, ni tampoco cuotas por la publicación de sus artículos.

Fonte

Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación; Vol 66 (2016); 301-339

Palavras-Chave #Film title translation; cognitive modeling; ‘stands for’ relations; ‘identity’ relations
Tipo

info:eu-repo/semantics/article

Artículo revisado por pares

info:eu-repo/semantics/publishedVersion