Technical metaphor in Spanish-English translation of the fields of blindness, fatigue, and the spiritual world
Data(s) |
26/09/2016
|
---|---|
Resumo |
The correspondence in the Spanish-English translation is analyzed of three different fields of technical metaphors based upon blindness, fatigue, and the spiritual world. Some terms have been left aside that under the appearance of metaphors were mere samples of no-deviated language or cases of homonymy. The study reveals a higher presence of the metaphor in the Spanish language in the three fields of study, although the English language also shows a high index of metaphors. In between metaphors and non-metaphors, we find a lack of metaphorical equilibrium between Spanish and English in certain cases, which is a sign of the different perception of the reality. Finally, the conclusions shed light on the meaning of these words: blind, annoyance, fatigue, antifading, core, angels, espectrum, phantom, ghost, magic, postmortem, dead, etc. Este artículo analiza la correspondencia en la traducción español-inglés de tres campos de metáforas técnicas, las basadas en la ceguera, el cansancio y el mundo espiritual. Sin embargo, el análisis ha supuesto dejar de lado ciertas voces que bajo el aspecto de metáforas amparaban voces del lenguaje no desviado y, también, homonimias. El estudio revela una presencia mayor de la metáfora en la lengua española en los tres campos analizados, si bien el inglés también hace un uso abundante de ella. En el terreno intermedio entre la metáfora en una y otra lengua aparecen desequilibrios metafóricos entre ambos idiomas, muestra de una diferente percepción de la realidad. Finalmente, las conclusiones arrojan luz sobre el significado de las metáforas objeto de análisis: ciego, aturdimiento, fatiga, antidesvanecimiento, alma, ánima, ángeles, espectro, fantasma, mágico, postmortem, muerte, muerto, rosario, y Cruz de Malta. |
Formato |
application/pdf |
Identificador |
http://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/53488 10.5209/CLAC.53488 |
Publicador |
Ediciones Complutense |
Relação |
http://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/53488/49045 /*ref*/Batlle, J. (2014). En el amor y en la guerra: una unidad didáctica para el desarrollo de la competencia metafórica. Jornadas pedagógicas de ELE. Valencia: Educaspain. /*ref*/Boers, F. (2013). Cognitive linguistic approaches to teaching vocabulary: assessment and integration. Language Teaching, 46, 208-224. /*ref*/Bustos, Eduardo. La metáfora. Ensayos interdisciplinares. Madrid: Fondo de Cultura Económica, 2000. /*ref*/Cheikh-Kahmis, F. (2013). Lingüística cognitiva aplicada a la enseñanza del léxico en segundas lenguas. Las colocaciones en clase de ELE. Universidad a distancia. RedEle http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Biblioteca/2013- bv-14/2013_BV_14_24CHEIKHKHAMIS.pdf?documentId=0901e72b8172935e /*ref*/Comellas, P. (2007). La traducción de la cultura. Cultura e intercultura. Edinumen. /*ref*/Fischer, Martin B. (acceso 2015) Diferencias culturales reflejadas en la traducción de la literatura infantil y juvenil. https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/ ele/vigo.html /*ref*/Ibarretxe-Antuñano, I. y Valenzuela, J. (2012). Lingüística cognitiva. Barcelona: Anthropos. /*ref*/Lakoff, G. (1987). Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: The University of Chicago Press. /*ref*/Lakoff, G. y M. Johnson (1980). Metaphors we Live by. Chicago: Chicago University Press. /*ref*/Langacker, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Stanford: Stanford University Press. /*ref*/Langacker, R. W. (1991). Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin: Mouton. /*ref*/Lyons, J. (1981). Language and Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. /*ref*/Rey, A. (1995). Essays on Terminology. Amsterdam: John Benjamins. /*ref*/Rorty, R. (1989). Contigency, Irony and Solidarity. Cambridge: Cambridge University Press. |
Direitos |
LICENCE OF USE: The full text articles included on the Scientific Journals of the Complutense website are open access and the property of their authors and/or publishers. Therefore, any reproduction, distribution, public communication and/or total or partial transformation requires their express and written consent. Links to the full text of the articles on the Scientific Journals of the Complutense website should be to the official URL of the Complutense University of Madrid. LICENCIA DE USO: Los artículos a texto completo incluidos en el Portal de Revistas Científicas Complutenses son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de los artículos del Portal de Revistas Científicas Complutenses debe efectuarse a la URL oficial de la Universidad Complutense de Madrid |
Fonte |
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación; Vol 67 (2016); 343-360 |
Palavras-Chave | #metaphor; deviated language; non-metaphor; translation #metáfora; lenguaje desviado; ametáfora; traducción |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/article Artículo revisado por pares info:eu-repo/semantics/publishedVersion |