De Irlanda a Iberia: notas para a tradución de Eiléan Ní Chuilleanáin do inglés ao galego
Data(s) |
15/12/2015
|
---|---|
Resumo |
La cuestión del género fue trabajada dentro de los estudios de traducción de diversas formas, incluyendo la asignación de género en la lengua meta, la traducción de lenguaje marcado de género y la traducción feminista. En este trabajo se estudia el uso o ausencia de marcas de género y de la praeterio a la hora de afrontar una traducción al gallego de la autora irlandesa Eiléan Ní Chuillanáin, feminista y nacionalista. Ambas situaciones se reflejan conscientemente en sus poemas de manera significativa. A través de ejemplos prácticos seleccionados, se reflexiona sobre la necesidad de tener en cuenta que la traslación de sus textos a una lengua que obligatoriamente establece elecciones lingüísticas entre el femenino y el masculino, debe hacerse respetando el sentido de la autora. Esto supone, para quien traduzca, compartir la perspectiva feminista y nacional de la autora familiarizándose con el marco y condicionantes de su obra poética. A cuestión do xénero foi traballada dentro dos estudos de tradución de diversas formas, incluíndo a asignación de xénero na lingua meta, a tradución de linguaxe marcada de xénero e a tradución feminista. Neste traballo estúdase o uso ou ausencia de marcas de xénero e da praeterio á hora de enfrontar unha tradución para o galego da autora irlandesa Eiléan Ní Chuillanáin, feminista e nacionalista. Ambas as dúas situacións reflítense conscientemente nos seus poemas de modo significativo. A través de exemplos prácticos seleccionados, reflexiónase sobre a necesidade de ter en conta que a traslación dos seus textos a unha lingua que obrigatoriamente estabelece escollas lingüísticas entre o feminino e o masculino, debe facerse respectando o sentido da autora. Isto supón, para quen traduza, compartir a perspectiva feminista e nacional da autora familiarizándose co marco e condicionantes da súa obra poética. Translation studies approaches the idea of gender in diverse ways. These include the assignment of gender in the target language, the translation of gender-marked languages, and feminist translation. In this work, we shall study the use or absence of gender markers and the praeterio in the translation of the work by the Irish author Eiléan Ni Chuillanáin. Being a feminist and a nationalist, both feminism and nationalism are consciously and significantly employed in her poems. Looking at various selected examples, we consider it necessary to realise that her texts are being translated into a language which unavoidably establishes gender markers so the translator must always bear in mind the author’s original intent. In order to share the feminist and national perspective of the author, the translator should study her poetic work. |
Formato |
application/pdf |
Identificador |
http://revistas.ucm.es/index.php/MADR/article/view/51218 10.5209/rev_MADR.2015.v18.51218 |
Publicador |
Ediciones Complutense |
Relação |
http://revistas.ucm.es/index.php/MADR/article/view/51218/47541 /*ref*/Agorni, Mirella (1998): “The Voice of the ‘Translatress’: From Aphra Behn to Elizabeth Carter”, The Yearbook of English Studies 28 (Eighteenth-Century Lexis and Lexicography), pp. 181-195. /*ref*/Alberro, Manuel (1999): “Los pueblos celtas del Noroeste de la Península Ibérica”, Anuario Brigantino 22, pp. 49-70. /*ref*/Alberro, Manuel (2008): “Celtic Legacy in Galicia”, e-Keltoi. Journal of Interdisciplinary Celtic Studies 6, pp. 1005-1034. /*ref*/Allen, Nicholas (2007): “Each Page Lies Open to Every Other: History in the Poetry of Eiléan Ní Chuilleanáin”, Irish University Review: A Journal of Irish Studies 31/1 (Special Issue: Eiléan Ní Chuilleanáin), pp. 22-25. /*ref*/Amergin (Instituto universitario de estudios irlandeses) (org.) (2007): Over Nine Waves. 1st International Symposium (Dublin City University, 20 April 2007) (http://193.147.33.52/ameres/index.php?page=ver-nine-wavesalicia-in-north-western-spain-and-ireland). /*ref*/Auge, Andrew J. (2004): “Fracture and Wound: Eavon Boland’s Poetry of Nationality”, New Hibernian Review 8/2, pp. 121-141. /*ref*/Castelao, Daniel (1950): As cruces de pedra na Bretaña. Buenos Aires: Editorial López. /*ref*/Cês, Lupe (2010): Feminismo e Independentismo. Para umha Galiza independente. Ensaios, testemunhos, cronologia e documentaçom histórica do independentismo galego. Santiago de Compostela: Abrente Editora (edición electrónica: http://www.primeiralinha.org/paraumhagzindependente/lupe.htm). /*ref*/Chow, Rey (2008): “Translator, Traitor; Translator, Mourner (or Dreaming of Intercultural Equivalence)”, New Literary History 39/3, pp. 565-580. /*ref*/Clutterbuck, Catriona (2007): “Good faith in religion and art: the later poetry of Eiléan Ní Chuilleanáin”, Irish University Review: A Journal of Irish Studies 31/1 (Special Issue: Eiléan Ní Chuilleanáin), pp. 131-141. /*ref*/Conboy, Sheila C. (1990): “‘What You Have Seen is Beyond Speech’: Female Journeys in the Poetry of Eavon Boland and Eiléan Ní Chuilleanáin”, Canadian Association of Irish Studies 16/1, pp. 65-72. /*ref*/Consalvo, Deborah McWilliams (1993): “An Interview with Eiléan Ní Chuilleanáin”, Irish Literary Supplement 12/1, pp. 15-17. /*ref*/Coughlan, Patricia (2007): “‘No lasting fruit at all’: containing, recognition, and relinquishing in The Girl Who Married the Reindeer”, Irish University Review: A Journal of Irish Studies 31/1 (Special Issue: Eiléan Ní Chuilleanáin), pp. 157-165. /*ref*/Denvir, Gearoid (2005): “From Inis Fraiogh to Innisfree... and Back Again? Sense of Place in Poetry in Irish since 1950”, The Yearbook of English Studies 35 (Irish Writing since 1950), pp. 107-130. /*ref*/Faragó, Borbála (2009): “Missing Action in Eiléan Ní Chuilleanáin’s ‘The Informant’”, Irish University Review: A Journal of Irish Studies 39/2 (Special Issue Poems That Matter), pp. 301-310. /*ref*/Giráldez, José M. (2010): “Protagonismo para Galicia en Irlanda”, El Correo Gallego 3/1/2010 (http://www.elcorreogallego.es/indexSuplementos.php?idMenu=15&idNoticia=502089) [recollido 9/1/2011]. /*ref*/Haberstroh, Patricia (2007): “The Architectural Metaphor in the Poetry of Eiléan Ní Chuilleanáin”, Irish University Review: A Journal of Irish Studies 31/1 (Special Issue: Eiléan Ní Chuilleanáin), pp. 84-97. /*ref*/Holdridge, Jefferson (2007): “‘A Snake Pouring Over the Ground’: Nature and the Sacred in Eiléan Ní Chuilleanáin”, Irish University Review: A Journal of Irish Studies 31/1 (Special Issue: Eiléan Ní Chuilleanáin), pp. 115-130. /*ref*/Johnston, Dillon (1997): “‘Our Bodies’ Eyes and Writing Hands’: Secrecy and Sensuality in Ní Chuilleanáin’s Baroque Art”, en A. Bradley e M. Gialanella Valiulis (eds.), Gender and Sexuality in Modern Ireland. Amherst: University of Massachusetts Press, pp. 187-211. /*ref*/Kerrigan, John (1998): “Hidden Ireland: Eiléan Ní Chuilleanáin and Munster Poetry”, Critical Inquiry 40/4, pp. 76-100. /*ref*/Kidd, Helen (2003): “Cailleachs, Keens and Queens: Reconfiguring Gender and Nationality in the poetry of Eiléan Ní Chuilleanáin, Nuala Ní Dhomhnail and Eavon Boland”, Critical Survey 15, pp. 34-47. /*ref*/MacCana, Proinsias (1982): “Women in Irish Mythology”, en P. Hederman Mark e R. Kearney (eds.), The Crane Bag Book of Irish Studies (1977-1981). Dublin: Blackwater Press, pp. 520-524. /*ref*/March, Kathleen (2008): “Nación e xénero na poesía de Eiléan Ní Chuilleanáin”, Festa da palabra silenciada 24, pp. 167-173. /*ref*/Murguía, Manuel (1968): “Etimología del nombre de Galicia”, Irmandade 32, p. 8. /*ref*/Murguía, Manuel (1888): Historia de Galicia. A Coruña: Librería de A. Martínez Salazar. /*ref*/Ní Chuilleanáin, Eiléan (1977): The Second Voyage. Winston-Salem, NC: Wake Forest UP. /*ref*/Ní Chuilleanáin, Eiléan (1985) (ed.): Irish Women: Image and Achievement. Women in Irish Culture in Earliest Times. Dublin: Arlen House. /*ref*/Ní Chuilleanáin, Eiléan (1991): The Magdalene Sermon and Earlier Poems. Winston-Salem, NC: Wake Forest UP. /*ref*/Ní Chuilleanáin, Eiléan (1995a): “Acts and Monuments of an Unelected Nation: The Cailleach Writes About the Renaissance”, Southern Review 31/3, pp. 570-580. /*ref*/Ní Chuilleanáin, Eiléan (1995b): The Brazen Serpent. Winston-Salem, NC: Wake Forest UP. /*ref*/Ní Chuilleanáin, Eiléan (2002): The Girl Who Married the Reindeer. Winston-Salem, NC: Wake Forest UP. /*ref*/Nordin, Irene Gilsenan (2006): “‘Betwixt and Between’: The Body as Liminal Threshold in the Poetry of Eiléan Ní Chuilleanáin”, en The Body and Desire in Contemporary Irish Poetry. Dublin: Irish Academic Press, pp. 226-243. /*ref*/Praga Terente, Inés (1992): “A Voice of Their Own? The Role of Women in Contemporary Irish Poetry”, Revista Alicantina de Estudios Ingleses 5, pp. 131-141. /*ref*/Ray, Kevin (199): “Interview with Eiléan Ní Chuilleanáin”, Eire-Ireland 31, pp. 62-73. /*ref*/Risco, Vicente (1921): “Irlanda e Galiza”, Nós 8, pp. 18-20. /*ref*/Roseman, Sharon (1997): “Celebrating Silenced Words: The ‘Reimagining’ of a Feminist Nation in Late-Twentieth-Century Galicia”, Feminist Studies 23/1, pp. 43-71. /*ref*/Sarbin, Deborah (1993): “‘Out of Myth into History’: The Poetry of Eavon Boland and Eiléan Ní Chuilleanáin”, The Canadian Journal of Irish Studies 19/1, pp. 86-96. /*ref*/Simon, Sherry (1996): Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge. /*ref*/Sirr, Peter (2005): “How Things Begin to Happen: Notes on Eiléan Ní Chuilleanáin and Medbh McGuckian”, Southern Review 32/3, p. 464. /*ref*/Stanfield, Paul Scott (1999): “How She Looks in That Company: Eiléan Ní Chuilleanáin as Feminist Poet”, en A. G. González (ed.), Contemporary Irish Women Poets. Westport, CT: Praeger Publishers, pp. 103-121. /*ref*/Universidade da Coruña (Departamento de Filoloxía Inglesa) (org.): Simposio internacional de estudios célticos (xaneiro, 2000) (http://193.147.33.52/ameres/index.php?page=internationalsymposium-of-celtic-studies). /*ref*/Valiente Fernández, Alicia (2007): “Vicente Risco hacia Portugal en Nós y su obra Teoría do nacionalismo galego”, Madrygal. Revista de Estudios Gallegos 10, pp. 135-143 (http://revistas.ucm.es/index.php/MADR/article/view/MADR0707110135A). /*ref*/Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. /*ref*/Verea y Aguiar, José (1838): Historia de Galicia: Primera Parte, que comprende los orígines [sic] y estado de los pueblos septentrionales y occidentales de la España antes de su conquista por los romanos. Ferrol: Imprenta de D. Nicasio Taxonera. /*ref*/Vicetto Pérez, Benito (1865): Historia de Galicia. Ferrol: Imprenta de D. Nicasio Taxonera. /*ref*/Von Flotow, Luise (1997): Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”. Manchester: St. Jerome Publishing. /*ref*/Wallace, Melissa (2002): “Writing the Wrongs of Literature: The Figure of the Feminist and the Post-Colonialist Translator”, The Journal of the Midwest Modern Language Association 35/2, pp. 65-74. /*ref*/Woods, Macdara (2008): “Notes Toward Paros. Home/Lands”, en A collection of essays commissioned by the International Writing Program at the University of Iowa to mark the third New Symposium, Island of Paros, Greece, May 2008 (edición electrónica: http://iwp.uiowa.edu/sites/iwp/files/Woods_Notes_Toward_Paros.pdf) |
Direitos |
LICENCE OF USE: The full text articles included on the Scientific Journals of the Complutense website are open access and the property of their authors and/or publishers. Therefore, any reproduction, distribution, public communication and/or total or partial transformation requires their express and written consent. Links to the full text of the articles on the Scientific Journals of the Complutense website should be to the official URL of the Complutense University of Madrid. LICENCIA DE USO: Los artículos a texto completo incluidos en el Portal de Revistas Científicas Complutenses son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de los artículos del Portal de Revistas Científicas Complutenses debe efectuarse a la URL oficial de la Universidad Complutense de Madrid |
Fonte |
Madrygal. Revista de Estudios Gallegos; Vol 18 (2015); 59-72 |
Palavras-Chave | #Estudios de traducción; Poesía feminista; Eiléan Ní Chuillanáin; Gallego; Marcadores de género. #Estudos de tradución; Poesía feminista; Eiléan Ní Chuillanáin; Galego; Marcadores de xénero. #Translation Studies; Feminist Poetry; Eiléan Ni Chuillanáin; Galician; Gender Markers. |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |