855 resultados para traduzione


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Questo elaborato si basa sulla proposta di traduzione del saggio letterario giornalistico "Antisemiten sind mir egal" di Maxim Biller pubblicato sulla Zeit (N 41/2014) il 18.10.2014. L'idea di usare questo testo nata da una lezione di letteratura tedesca svolta quest'anno durante il secondo semestre dal professor Giovanni Nadiani. Sicuramente questa traduzione stata fin dall'inizio una grande sfida vista la difficolt del testo dovuta al tema legato all'attualit e ricco di riferimenti alla cultura tedesca e israeliana, per i quali si rivelato necessario l'uso delle note a pi di pagina con lobiettivo di agevolare la comprensione al lettore italiano. Una volta superate le difficolt iniziali, sviluppare questo elaborato si rivelato molto interessante e mi ha arricchita molto sia a livello personale sia a livello formativo. Per poter rendere il testo tradotto in modo adeguato, il traduttore deve prima comprendere il messaggio originario. La comprensione del linguaggio possibile solo se emittente e destinatario condividono il contesto situazionale e la cultura di riferimento. Per riuscire a comprendere totalmente il messaggio, i destinatari del testo tradotto potrebbero avere difficolt interpretative. Da qui lesigenza di aggiungere parti esplicative per colmare e sanare le divergenze tra cultura di partenza e di arrivo. Questo lavoro stato lungo e impegnativo ma anche fonte di grande soddisfazione e uno stimolo ad approfondire non solo la mia conoscenza della lingua tedesca, ma anche quella della mia lingua madre. Infine spero con la mia proposta di traduzione di essere riuscita ad avvicinare il pubblico italiano a questo saggio, che mette in discussione una tematica di grande attualit e su cui sempre bene riflettere.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lobiettivo del presente elaborato quello di fornire una proposta di traduzione dei racconti "O Troca-Tintas" e "O Cu Est A Cair" della scrittrice portoghese Lusa Ducla Soares, pubblicati allinterno della raccolta di storie per linfanzia "Contos para Rir", dalla casa editrice Civilizao Editora nel 2004. Nel secondo capitolo sar illustrata la biografia dellautrice. Il terzo capitolo sar dedicato alla raccolta "Contos para Rir" e alla trama dei racconti. Il capitolo 4 conterr la proposta di traduzione dei racconti "O Troca-Tintas" e "O Cu Est A Cair" in lingua italiana. Nei capitoli successivi sar presente un approfondito commento alla traduzione, allinterno del quale saranno evidenziati i principali problemi riscontrati durante la traduzione e le strategie traduttive adottate. Saranno quindi illustrate le scelte traduttive di rilievo per la resa italiana, quali ad esempio la traduzione di espressioni idiomatiche, rime, diminutivi ed onomatopee, mettendo in luce le caratteristiche e gli elementi tipici dei racconti per linfanzia. Dal momento che la raccolta "Contos para Rir" un libro consigliato dal Plano Nacional de Leitura, lintero capitolo 7 sar dedicato allanalisi di questo progetto nei suoi principi fondanti, obiettivi ed iniziative. Infine, gli ultimi capitoli saranno dedicati alle conclusioni e alla bibliografia e sitografia consultate.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Abstract in italiano Loggetto del presente elaborato una proposta di traduzione dal portoghese allitaliano di un racconto della scrittrice brasiliana Zlia Gattai intitolato "Pipistrelo das mil cores". Il libro ha come fine quello di educare i pi piccoli alla tutela della fauna e porre un freno alla crudelt sugli animali. Questo progetto si divide in tre capitoli: nel primo vengono presentate lautrice e lopera, nel secondo la traduzione e, nellultimo, vengono commentate le scelte traduttive con particolare attenzione al tipo di pubblico cui il testo rivolto. Sinopse em portugus O tema desta dissertao uma proposta de traduo de portugus para italiano dum conto da literatura infantil brasileira cujo ttulo "Pipistrelo das mil cores" escrito por Zlia Gattai. O livro tem o fim de sensibilizar as crianas sobre a salvaguarda da fauna e de pr fim aos maus tratos infligidos aos animais. Este estudo encontra-se dividido em trs captulos: no primeiro, apresentada a autora e a obra, no segundo, a traduo e, no terceiro, analizam-se as opes tradutivas com especial ateno para o tipo de leitores aos quais o texto est endereado. Abstract in English The aim of this dissertation is to translate a piece of Brazilian childrens literature published under the title of "Pipistrelo das mil cores" written by Zlia Gattai from Portuguese into Italian. The objective of the book is to raise awareness of wildlife conservation and of cruelty to animals. This study is divided into three chapters. The first one introduces the author and the book, the second one presents a translation proposal and the last one analyses the translating choices with particular attention to the target audience.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato consiste in una proposta di traduzione di un racconto breve dello scrittore iracheno Fuad al-Takarli dal titolo azn al-Lmariyt. Nel capitolo primo verranno illustrati vita e opere principali dell'autore. Nel capitolo secondo verr invece brevemente ripercorsa la storia del racconto breve arabo dalle sue origini. Il capitolo terzo conterr il testo originale del racconto e la relativa traduzione a fronte, con il rispettivo commento a pi di pagina. L'elaborato si chiude con la bibliografia.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In questo elaborato, presenter il racconto per bambini, intitolato Ma al-mani? ( , lett. Che cosa proibito?), della scrittrice palestinese Taghreed Najjar, attraverso la cui analisi e traduzione in italiano illustrer alcune delle figure e tradizioni arabo-musulmane, presenti nellopera. Dopo aver letto la trama del libro, che di seguito riporter insieme alla sua traduzione, e averla confrontata con altri libri dellautrice, mi sono convinta del fatto che Ma al-mani? era il racconto ideale per portare una fetta di mondo arabo in occidente: basato sul ruolo di una figura tuttoggi esistente in alcuni villaggi arabi, presenta il Ramadan sotto una luce nuova, di festa e comunione, di solidariet e allegria. Il libro lemblema delle favole moderne, alternative e ricche di un nuovo significato morale. La protagonista del racconto, Samia, il simbolo che le tradizioni esistono, vanno rispettate e portate avanti ma non per questo non possono essere modificate secondo le esigenze del momento. In un mondo troppo spesso colpito da pregiudizi, in unera d'innovazione continua che porta alla perdita delle proprie radici, in una societ divisa fra tradizionalisti e modernisti, Taghreed Najjar apre le menti sbarrate dei bambini di oggi, offrendo loro una storia ricca di coraggio e speranza, tradizione e festa, rispetto reciproco e comunione. In questo elaborato, mia intenzione illustrarvi questa meravigliosa favola moderna, e le figure e i temi principali in essa trattati: il musahhir ((, che durante il sacro mese del Ramadan aveva il compito di svegliare allalba gli abitanti del villaggio per il suhur (), lultimo pasto prima dellinizio del digiuno giornaliero; far una breve introduzione sullautrice, la casa editrice e lopera; per ultimo, proporr la mia traduzione del racconto con unanalisi delle principali difficolt riscontrate durante il processo traduttivo. Oltre a questo, aggiunger in appendice, lintervista che lautrice del libro, Taghreed Najjar, mi ha gentilmente concesso quando stavo poggiando i primi mattoni di quella che poi diventata, a tutti gli effetti, la mia tesi di laurea triennale.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis is about the translation of a webcomic from English to Italian. The analysis focuses on the characteristics of this new medium of communication and their implications from a translational point of view. We also discuss the importance of webcomics as a new way of encouraging the debate about gender and LGBT issues.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il tema del presente elaborato la traduzione in ambito teatrale. Il lavoro si basa sulla proposta di traduzione dal tedesco allitaliano di un estratto del dramma Schluchor di Botho Strau. La prima parte della tesi si concentra sullautore e sullanalisi del testo di partenza. La seconda parte contiene il commento alla traduzione in cui si individuano le caratteristiche del testo teatrale, i principi fondamentali che hanno determinato le scelte traduttive e le difficolt incontrate nel tradurre il testo, con le rispettive strategie adottate. Lelaborato preceduto da unintroduzione con le motivazioni della scelta dellargomento e seguito dalle riflessioni finali inserite nella conclusione

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato si propone di dimostrare che per la tipologia testuale presa in considerazione, ovvero il contratto, luso di un programma di traduzione assistita da preferire alla traduzione manuale, per produttivit e coerenza traduttiva. Primo obiettivo dunque quello di svolgere unanalisi comparativa tra i due approcci traduttivi, evidenziando i vantaggi della traduzione assistita rispetto a quella manuale, e al tempo stesso analizzando e valutando i suoi possibili limiti. Inoltre, posto che SDL Trados Studio il sistema CAT per eccellenza, ma che molto spesso non alla portata dei tanti traduttori alle prime armi, lelaborato si propone di offrire una valida alternativa ad esso: memoQ, uno dei programmi di traduzione assistita attualmente in pi rapida espansione, che si sta inserendo sempre pi allinterno del mercato della traduzione come valida alternativa a SDL Trados Studio.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La prima parte della tesi presenta una breve introduzione della storia dei videogiochi e del processo di localizzazione, seguita da un approfondimento sui metodi di traduzione dei localizzatori e sugli asset da tradurre. La seconda parte presenta un'analisi di parte della traduzione ufficiale del gioco online World of Warcraft.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato intende offrire proposte di traduzione relative ad alcune tavole dell'albo illustrato El amor di Raquel Daz Reguera.In particolare, sono state scelte quattro tavole, ciascuna appartenente a un genere testuale differente. L'intento quello di confrontare ogni tavola alla rispettiva definizione di genere a cui appartiene. Lo scopo dell'intero lavoro di offrire alcune traduzioni di un libro che ancora non stato tradotto in italiano e di incuriosire un eventuale lettore verso il genere dell'albo illustrato di cui il bambino non il solo destinatario finale.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Traduzione del racconto "Gaffa" di Judith Hermann. Breve introduzione riguardo a "Jetlag Caf", la collezione di racconti da cui tratto Gaffa, alla vita dell'autrice e al genere letterario "Kurzgeschichte", seguita dal testo originale e dalla traduzione vera e propria, con un commento volto a spiegare le mie scelte traduttive.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il seguente elaborato presenta una proposta di traduzione dei primi due capitoli del romanzo autopubblicato Summer at sea della scrittrice americana Beth Labonte, uscito nel 2015. L'elaborato si articola a partire da un'analisi approfondita del genere della chick lit, cui il romanzo appartiene, e prosegue con un riassunto delle principali tappe all'interno della storia della teoria della traduzione. Segue il commento alla traduzione, che evidenzia le difficolt riscontrate e le soluzioni traduttive impiegate durante la stesura dellelaborato.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato finale la proposta di traduzione delle prime 35 pagine del libro di Antoine Dole intitolato copier 100 fois. In seguito a un suo inquadramento nel panorama della letteratura per l'infanzia e a una breve digressione sullo sviluppo della traduzione relativa a quest'ambito, l'obiettivo quello di mostrare le strategie traduttive adottate elencandole e descrivendole all'interno del commento alla traduzione.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Zwetschge sucht Streusel un romanzo rosa umoristico scritto da Petra Klotz e Susanne Schnfeld ambientato a Ulm, citt del Baden-Wrttemberg. Il testo presenta numerosi elementi legati a questa particolare regione tedesca, come l'uso del dialetto svevo e riferimenti a canzoni, personaggi e leggende locali. Dopo una breve introduzione alle autrici, al testo e all'ambiente culturale nel quale si colloca, l'elaborato sviluppa un'analisi sulle strategie traduttive formulate da Rei, sui concetti di Fremdes e Eigenes, sulla natura della Komik e il suo rapporto con la traduzione. Viene quindi proposta una traduzione di alcune pagine del romanzo, seguite da un commento al testo e alle strategie traduttive, che analizza lessico e sintassi, giochi di parole e culture-specific items incontrati.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Proposta di traduzione mirata del diario di gestazione Tiempo de Espera di Carme Riera partecipante al progetto Forl FM per la creazione di un radiodramma.