712 resultados para traduzione


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Questa tesi incentrata sulla traduzione di un dossier in lingua francese diviso in due parti, pubblicate in due numeri successivi allinterno di una rivista settoriale per neuroscienziati francofoni. Nella fase di selezione del testo ho svolto il ruolo dipotetico editore italiano che gestisce una rivista per neuroscienziati italofoni e che vuole rendere disponibili allinterno della comunit neuroscientifica italiana contributi provenienti dallestero sotto forma di dossier tematici. Nel primo capitolo ho analizzato il dossier basandomi sulla griglia di Tudor, un modello di analisi testuale ideato a scopi didattici per i corsi di traduzione che in questo caso si presta molto bene come strumento di riflessione sulle caratteristiche del testo source. Nel secondo capitolo valuto la macrostrategia traduttiva pi idonea per la redazione del testo darrivo e approfondisco sia le conoscenze relative al dominio dei microtesti che costituiscono il dossier sia gli aspetti terminologici relativi ai termini inizialmente sconosciuti. Sempre in questo capitolo approfondisco lanalisi terminologica e propongo alcune schede terminologiche. Nel terzo capitolo presento la proposta di traduzione con testo di partenza a fronte. Infine nel quarto capitolo commento il processo traduttivo analizzando la fase di documentazione, la fase di ricerca terminologica e i principali problemi traduttivi.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Este proyecto tiene el objetivo de analizar la traduccin periodstica a travs del anlisis de la traduccin de tres artculos espaoles y de sus traducciones publicadas en la revista italiana Internazionale. La traduccin periodstica constituye un sector significativo para los medios de comunicacin, y los textos traducidos representan una parte importante de las noticias de la prensa y de las revistas que a menudo utilizan artculos extranjeros para contar lo que pasa en el mundo. Internazionale traduce artculos procedentes de todo el mundo, sin embargo, este trabajo se centra solo en las traducciones de textos publicados por peridicos espaoles. Los artculos estaban incluidos en la seccin Visti dagli altri (Vistos por los otros), un apartado que trata artculos de la prensa extranjera sobre temas italianos. En concreto, he analizado artculos publicados en El Pas, La Vanguardia y El Correo. He elegido analizar artculos que trataban temticas concernientes Italia: un escndalo relacionado con la corrupcin, la poltica internacional italiana con referencia a la Unin Europea y las discusiones consiguientes a un evento natural. El anlisis evidenciar las diferencias entre el artculo original y su traduccin, se observarn las estrategias y las elecciones adoptadas por el traductor, as como las diferentes tcnicas empleadas.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Nel presente elaborato mi sono proposta di analizzare in che modo il testo viene percepito in maniera diversa da ognuno di noi, a seconda dellesperienza estetica, e su come questo si rifletta sulla traduzione. Al fine di poter sviluppare tale questione, ho voluto esaminare la traduzione delle opere teatrali La vida es sueo di Pedro Caldern de La Barca e The tempest di William Shakespeare che stata portata a termine rispettivamente da Pier Paolo Pasolini attraverso lopera Caldern e da Giorgio Strehler insieme a Agostino Lombardo attraverso la messa in scena de La tempesta. Da un lato, Pasolini adatta e traspone il testo attraverso il suo modo di fare teatro, un Teatro di Parola, che non solo impegno civile e dibattito critico, ma anche poesia e autoriflessione, in cui lattore rappresenta un veicolo di idee. Daltro canto, la traduzione portata a termine da Giorgio Strehler e Agostino Lombardo intesa come messa in scena, dove lattore incarna il testo, con il fine di trasmettere la profondit del testo stesso. La prima parte dedicata ad una riflessione su tematiche relative a quello che mi sono proposta di sviluppare nellelaborato, come per esempio lermeneutica del testo, lesperienza estetica, lesistenza o meno di una traduzione definitiva. La parte centrale, invece, si concentra sulle due opere sopra citate, in particolar modo sui due approcci traduttivi differenti, che rappresentano due modi diversi di interpretare il testo.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Die Idee zu der vorliegenden Masterarbeit entstand nach meinem Praktikum bei dem Bologneser Unternehmen Meccanica Sarti, das im Bereich der metallmechanischen Industrie ttig ist. Ziel meiner Masterarbeit ist die Lokalisierung der Unternehmenswebsite ins Deutsche und die deutsche bersetzung der Unternehmensbroschre. Vor beiden Projekten wurde jeweils eine Terminologiearbeit durchgefhrt. Die Masterarbeit ist in vier Kapitel untergliedert. Das erste Kapitel ist Meccanica Sarti gewidmet, einem Unternehmen, das sich auf die Fertigung und Bearbeitung feinmechanischer Bauteile fr die Industrie spezialisiert hat. Das zweite Kapitel bietet eine theoretische Einfhrung in die Lokalisierung: Insbesondere werden die wichtigsten mit ihr verknpften Konzepte (z.B. das Akronym GILT), ihre Geschichte und ihre Entwicklung erlutert. Das Kapitel enthlt auch einen berblick auf die den bersetzerInnen whrend der Lokalisierung zur Verfgung stehenden elektronischen Hilfsmittel und die Auszeichnungs- bzw. Programmiersprachen, mit denen die Webseiten geschrieben sind. Im dritten Kapitel werden die Fachsprachen und die Terminologiearbeit thematisiert. Die bersetzung eines Fachtextes ist nur dann mglich, wenn die bersetzerInnen den Wortschatz des betreffenden Fachgebiets, d.h. die Terminologie, kennen. Nach einer bersicht ber die Merkmale der Fachsprachen und der Terminologie wird auf die von Meccanica Sarti benutzte Terminologie eingegangen. Im Rahmen der Masterarbeit wurde zunchst ein Korpus mit den vom Unternehmen zur Verfgung gestellten Dokumenten erstellt und mit dem Programm AntConc wurden die hufigsten keyword und n-gram ermittelt. Im Anschluss daran wurden mit SDL MultiTerm die einschlgigen terminologischen Eintrage erstellt. Das vierte Kapitel beinhaltet die Analyse der Website und der Broschre und die Auseinandersetzung mit ihren sprachlichen bzw. grafischen Merkmalen. An die Analyse schliet sich eine berlegung zu SDL Trados, dem benutzen CAT Tool, an. Das Kapitel enthlt auch die Lokalisierung der Website und die bersetzung der Broschre, die beide ins Deutsche durchgefhrt wurden. Abschlieend werden die bersetzungsstrategien, -verfahren, -probleme und -schwierigkeiten anhand der theoretischen berlegungen am Anfang des Kapitels beschrieben.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La tesina si occupa delladattamento di una commedia scritta in napoletano, Gris, Giuseppe e Maria di Gianni Clementi, in dialetto veronese da parte di Daniele Marchesini. Si cercher di mettere in luce i tratti caratteristici delloriginale e di descrivere e motivare la scelta del dialetto da parte dellautore (in particolare il ruolo del dialetto rispetto alle altre lingue presenti nella commedia e di come queste lingue caratterizzino i personaggi) e di vedere come ladattamento veronese riproponga, utilizzando un altro dialetto e altri riferimenti culturali, il medesimo rapporto fra dialetto e lingua italiana e in generale le altre lingue presenti nel testo originale.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

L'elaborato si occupa del problema della traduzione dei riferimenti culturali specifici nell'ambito della traduzione audiovisiva amatoriale (fansubbing). Dopo una breve panoramica sulla storia del fansubbing e sulle principali strategie utilizzate per la traduzione dei riferimenti, vengono analizzati i principali punti critici dell'episodio pilota della serie tv americana "House of Cards".

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lautore tedesco Erich Kstner noto al pubblico italiano soprattutto per la narrativa per ragazzi, ma tende ad essere dimenticato quando si affronta la letteratura del dopoguerra. Anchegli, infatti, diede un contributo fondamentale alla Trmmerliteratur, ovvero la letteratura delle macerie, un movimento letterario nato in Germania nel secondo dopoguerra e che si poneva come obiettivo quello di testimoniare la crudezza della seconda guerra mondiale. Scopo dellelaborato quindi quello di fare luce sul contributo di Kstner alla Trmmerliteratur mediante la proposta di traduzione dal tedesco allitaliano di due testi tratti dalla raccolta Der tgliche Kram [Le cianfrusaglie di tutti i giorni]. Dopo una breve introduzione allautore, al movimento letterario e allopera in questione, vengono analizzati pi attentamente i due testi, definendone la tipologia e la funzione testuale, aspetti fondamentali ai fini traduttivi. Nel quarto capitolo si trovano le traduzioni italiane affiancate dal testo originale tedesco in modo da facilitarne il confronto. Laffiancamento dei testi inoltre necessario per un riconoscimento pi immediato delle strategie traduttive, che vengono approfondite nel quinto capitolo.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La seguente tesi si prefigge lo scopo di far conoscere a un pubblico di lingua tedesca l'avvincente storia di Arpad Weisz, l'allenatore ebreo-ungherese del Bologna durante il periodo nazi-fascista. La parte centrale e' composta dalla traduzione dall'italiano al tedesco di una selezione di testi tratti dall'opera di Matteo Marani "Dallo scudetto ad Auschwitz" e oltre alla traduzione, la tesi si compone inoltre di un introduzione, di una parte teorica in cui vengono esplicate brevemente le caratteristiche del processo traduttivo insieme alle varie tipologie testuali e infine vi e' il commento alla traduzione, il quale espone le strategie utilizzate per risolvere i problemi traduttivi incontrati durante il lavoro.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il progetto offre una proposta di traduzione dal francese all'italiano del romanzo "l'omelette au sucre". La traduzione preceduta da un prospetto teorico sulla traduzione della letteratura per ragazzi, una presentazione del libro e dell'autore e un'analisi del lessico, del registro e dei riferimenti culturali presenti nel testo di partenza. La tesi si conclude con un commento che riprende le riflessioni contenute nell'analisi offrendo spiegazioni attestate e approfondite delle soluzioni traduttive adottate.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La tesi si compone di una proposta di traduzione dei primi due capitoli del romanzo per ragazzi "Maikfer, flieg!" di Christine Nstlinger. Ad una breve introduzione segue un capitolo contenente alcune informazioni circa lautrice e la sua opera, segue poi unanalisi del testo di partenza e delle sue caratteristiche. Il quarto capitolo contiene la proposta di traduzione e infine il quinto capitolo si compone di un commento alla traduzione, nel quale vengono esplicate le strategie adottate nel corso del processo traduttivo.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Questo elaborato consiste in una proposta di traduzione e un commento relativo alle scelte traduttive adottate di due estratti dal libro Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Temi principali del libro sono la lingua tedesca, la sua grammatica e l'uso pi o meno sbagliato che ne viene fatto. Entrambi gli argomenti vengono trattati dall'autore con ironia e semplicit e la proposta di traduzione si ripropone di mantenere lo stile pieno di sfumature che caratterizza i testi di Bastian Sick.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lelaborato presenta una proposta di traduzione del racconto Sete Dias de Juventude della scrittrice portoghese Rita Ferro, contenuto allinterno della raccolta di racconti Picante - Histrias Que Ardem Na Boca, pubblicata nel 2011 dalla casa editrice portoghese Casa das Letras. La traduzione seguita dallanalisi e dal commento della stessa, che ne evidenziano le soluzioni traduttive e le differenze linguistiche riscontrate durante la stesura dellelaborato.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Nellelaborato finale che conclude il mio percorso di studio presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione di Forl ho deciso di porre lattenzione sulla letteratura araba per linfanzia, in particolare sulla produzione letteraria ad essa legata ad opera dello scrittore siriano Zakariyya Tamer, mediante una serie di proposte di traduzione di racconti brevi. Tali racconti sono presenti all'interno di una delle sue raccolte intitolata Limadha sakata al-nahr, la quale ho avuto la fortuna di trovare nella libreria dellIstituto del Mondo Arabo di Parigi. La scelta dellautore sul quale focalizzare lattenzione stata fortunatamente guidata dallaiuto del mio relatore, il professor Ahmad Addous, poich essendo ancora profondamente inesperta per quanto riguarda il panorama letterario arabo, avrei avuto grande difficolt nello scegliere un genere appropriato alle mie conoscenze linguistiche da collegare successivamente a un autore emblematico. Grazie allo stile utilizzato da Tamer nei suoi racconti brevi rivolti ad un pubblico di giovanissimi, mi stato possibile tradurre, sebbene con qualche difficolt a volte, i racconti riportati nelle pagine che seguono.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

El presente trabajo tiene como propsito presentar una reflexin acerca del papel de la abuela en la literatura infantil, junto con la traduccin de algunas tablas ilustradas del lbum Abuelas. Manual de Instrucciones de la ilustradora-autora espaola Raquel Daz Reguera. El primer captulo ofrece una panormica del perfil de la abuela en la literatura infantil e incluye el anlisis de tres novelas italianas, ejemplificadoras del cambio que el papel de la abuela sufri entre finales del siglo XX y comienzos del siglo XXI. Se trata de Terza Generazione de Melina Marchetta (1999), Aldabra. La tartaruga che amava Shakespeare de Silvana Gandolfi (2000), La nonna di Elena de Anna Vivarelli (2001). En el segundo captulo, una breve introduccin a la autora Raquel Daz Reguera as como a la obra Abuelas. Manual de Instrucciones anticipa las traducciones que, en cambio, se analizarn y comentarn en el tercer captulo. El presente trabajo pretende ser un pequeo homenaje a las abuelas, punto de referencia tanto en la sociedad como en la literatura.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Proposta di traduzione dell'introduzione e primo capitolo di Khrushchev The Man and His Era di William Taubman. Parte teorica sulla traduzione saggistica.