Vita da fansubber: la traduzione dei culture bumps nella serie tv House of Cards
Contribuinte(s) |
Antonini, Rachele |
---|---|
Data(s) |
15/07/2015
|
Resumo |
L'elaborato si occupa del problema della traduzione dei riferimenti culturali specifici nell'ambito della traduzione audiovisiva amatoriale (fansubbing). Dopo una breve panoramica sulla storia del fansubbing e sulle principali strategie utilizzate per la traduzione dei riferimenti, vengono analizzati i principali punti critici dell'episodio pilota della serie tv americana "House of Cards". |
Formato |
application/pdf |
Identificador |
http://amslaurea.unibo.it/8797/1/Zausa_Cecilia_tesi.pdf Zausa, Cecilia (2015) Vita da fansubber: la traduzione dei culture bumps nella serie tv House of Cards. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/> |
Relação |
http://amslaurea.unibo.it/8797/ |
Direitos |
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess |
Palavras-Chave | #Traduzione audiovisiva, fansubbing, riferimenti culturali specifici, sottotitoli #scuola :: 843894 :: Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione #cds :: 8059 :: Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' #sessione :: prima |
Tipo |
PeerReviewed |