Vita da fansubber: la traduzione dei culture bumps nella serie tv House of Cards


Autoria(s): Zausa, Cecilia
Contribuinte(s)

Antonini, Rachele

Data(s)

15/07/2015

Resumo

L'elaborato si occupa del problema della traduzione dei riferimenti culturali specifici nell'ambito della traduzione audiovisiva amatoriale (fansubbing). Dopo una breve panoramica sulla storia del fansubbing e sulle principali strategie utilizzate per la traduzione dei riferimenti, vengono analizzati i principali punti critici dell'episodio pilota della serie tv americana "House of Cards".

Formato

application/pdf

Identificador

http://amslaurea.unibo.it/8797/1/Zausa_Cecilia_tesi.pdf

Zausa, Cecilia (2015) Vita da fansubber: la traduzione dei culture bumps nella serie tv House of Cards. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/>

Relação

http://amslaurea.unibo.it/8797/

Direitos

info:eu-repo/semantics/restrictedAccess

Palavras-Chave #Traduzione audiovisiva, fansubbing, riferimenti culturali specifici, sottotitoli #scuola :: 843894 :: Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione #cds :: 8059 :: Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' #sessione :: prima
Tipo

PeerReviewed