15 resultados para SNOMED sare semantika euskaratu

em Repositório Institucional UNESP - Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho"


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

A fisioterapia respiratria em pacientes neurolgicos deve ser realizada com critrios e monitorizao dos parmetros hemodinmicos. O objetivo deste estudo foi avaliar se a fisioterapia respiratria tem efeitos na presso arterial, pulso e saturao de oxignio de pacientes neurolgicos. Estudamos 12 pacientes com acidente vascular enceflico ou trauma crnio enceflico, independente da idade, divididos em grupos: respirao espontnea (G1) e ventilao mecnica (G2). E as variveis foram avaliadas antes (M1) e aps (M2) a Manobra de descompresso abrupta (MDA). Foram estudadas a Presso Arterial (PA), Saturao de Oxignio (SatO2) e Pulso (P). Na estatstica foi utilizado o teste t-Student (p < 0,05). Dos pacientes estudados 9 eram do sexo masculino e 3 feminino. As variveis em G1 e G2 no variaram de forma significativa nos momentos de estudo. Conclumos que a manobra de descompresso abrupta aplicada em pacientes neurolgicos no alterou as variveis hemodinmicas e de troca.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Uma das tcnicas mais modernas utilizada na fisioterapia e em outras reas da sade o mtodo Pilates. Esse mtodo utiliza de forma intensa a respirao, e pode assim alterar a fora muscular respiratria. O objetivo do presente estudo verificar se h influncia da prtica do Mtodo Pilates na fora muscular respiratria em adultos e comparar com um grupo controle. Foram selecionados 20 indivduos, divididos em dois grupos (controle e experimental), com idades de 20 a 30 anos, no fumantes, sedentrios e que relatem no apresentar qualquer doena sistmica ou metablica. Todos os indivduos foram submetidos avaliao da presso inspiratria mxima (Pimx) e presso expiratria mxima (Pemx) com aparelho manovacumetro (Comercial Mdica). A seguir, foi aplicado um protocolo de 10 sesses de pilates para o grupo experimental, constitudo dos seguintes exerccios do mtodo: Spine stretch, Spine stretch forward, Saw, Mermaid, Swan, Breast stroke preparation, Abdominal curls, Roll up, Bridge, Single leg circles, Leg up and down, The hundred, Criss cross, Single leg stretch, Double leg stretch, Aductors, Shell. O grupo controle permaneceu sem atividade fsica. Aps cinco semanas os dois grupos foram reavaliados. Os resultados encontrados demonstraram um incremento na fora muscular respiratria do grupo experimental. Aps a aplicao do teste Anova (p<0,05) foi encontrada diferena estatisticamente significante somente na comparao da Pimax inicial e final do grupo experimental (p = 0,028).

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The purpose of this paper is to examine the paratexts, mainly prefaces and notes, written by translators on writings of foreigners' travels in Brazil, with the purpose of evidencing which perspective guided their translations, if the perspective of the foreign author is adopted or if it is that of the domestic reader. The works examined were published by the Brazilian publishing house Companhia Editora Nacional in the Brasiliana Colllection. Most of the translators adopted a welcoming discourse to the author in their prefaces, but their prefaces, translations and notes reveal a certain tension between what they stated and what was effectively done, with moments of rupture in which the author's meanings are questioned and even denied. According to my analysis, this happens because the several forces acting on the translation, the author, the translator and the text to be translated, the languages involved, the reader are not working linearly, but in constant tension. As a result, different perspectives are adopted in different translations, but in the same translation there are moments in which the foreign pole is privileged and moments in which the domestic pole emerges.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Este trabalho teve por objetivo analisar o estilo de Joo Ubaldo Ribeiro enquanto autotradutor e tambm compar-lo ao seu estilo enquanto autor, por meio de um corpus paralelo formado pelas obras Sargento Getlio/Sergeant Getulio e Viva o povo brasileiro/An invincible memory. A fundamentao terica apoia-se na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2005, 2007) envolvendo os estudos de traduo baseados em corpus (Baker, 1996, 2000, 2004) e a lingustica de corpus (Berber Sardinha, 2004). Para uma observao do seu perfil estilstico, procurei identificar usos lingusticos caractersticos e individuais, ou seja, traos de seu comportamento lingustico relacionados variao vocabular. Quanto aos resultados, foi possvel observar que, enquanto participante como autotradutor, Ubaldo Ribeiro revela um padro estilstico distintivo e preferencial que apresenta menor variao lexical. Em contraste, na situao de participante como autor, Ubaldo Ribeiro mostra padres estilsticos com maior variao. A diversidade de vocabulrio j era esperada para o escritor Joo Ubaldo, uma vez que a crtica literria enfatiza a sua habilidade na explorao do verbo brasileiro. Ao considerar a forma padronizada como uma indicao do uso que o autotradutor faz da linguagem, pode-se destacar, apesar da influncia de possveis variveis, que a diferena menor registrada para Sergeant Getulio (3,69) e acentuadamente mais baixa para An invincible memory (4,73) constituem marcas significativas da utilizao dos padres estilsticos prprios desse tradutor de si mesmo, revelando o impacto da extenso dessas diferenas em contraste com a escrita do autor, respectivamente em Sargento Getlio e Viva o povo brasileiro.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Este estudo, de natureza terica/aplicada, contempla os estudos (scio) lingusticos, (scio) terminolgicos, do lxico e da traduo especializada. Tem como objeto de estudo um corpus de textos submetidos traduo/verso juramentada francs-portugus e um corpus de textos originalmente redigidos em francs da Sua. O objetivo observar as aproximaes e distanciamentos existentes entre o primeiro e o segundo conjunto terminolgico. A problemtica situa-se na verificao da confrontao desse material: ser que os particularismos lexicais do francs suo determinariam uma dificuldade relevante no trabalho do tradutor brasileiro, cuja formao privilegia o francs da Frana? Nossos resultados revelam diferenas significativas de uso e perigosos falsos cognatos. A metodologia para o levantamento dos particularismos na variante sua presentes em documentos civis ou escolares privilegia os termos cognatos e aqueles com o status de statalismes (romandismos institucionais).

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Reconhecer as unidades fraseolgicas de um texto ao traduzi-lo representa para o tradutor uma das grandes dificuldades impostas sua tarefa de interpretao. Para alm do simples reconhecimento, a identificao de um equivalente apropriado na lngua de chegada, considerando seu registro de uso e a carga metafrica que encerra, dentre outros aspectos presentes em tais unidades, impem ao tradutor um rduo trabalho de pesquisa e anlise lingustica. Analisamos aqui, alm da organizao da mega, macro e microestrutura, a traduo para o portugus de unidades fraseolgicas em trs dicionrios bilngues na direo espanhol/portugus, a saber: Seas Diccionario para la enseanza de la lengua espaola para brasileos (Universidad Alcal de Henares), Diccionario Bilnge de Uso Espaol-Portugus/Portugus-Espanhol e o Gran Diccionario Espaol/Portugus/ Portugus/Espanhol. A anlise feita a partir de um levantamento abrangendo as unidades agrupadas pelo campo semntico 'nome de animal', especificamente as organizadas na entrada 'gato'. Embora a expresso de idias afins seja comum a diferentes lnguas e culturas, o maior ou menor grau de idiomatismo de algumas expresses pode ocasionar ao tradutor diferentes nveis de dificuldade ao tentar estabelecer equivalentes para os dois idiomas.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This paper, based on Jacques Derridas thoughts in Des Tours of Babel, addresses the issue regarding the (in)visible in translation, by arguing that the latter, beyond the traditional conception of communication, produces a complex set of relations between the visible and the invisible, which highlights the values of the non-dit and the secret that take place in their relation to interpretation. This line of thought underpins the discussion of my translation of two poems from Muse & Drudge (1995), by the African-American poet Harryette Mullen, whose dense poetry displays un(expected) possibilities of meanings and associations that proliferate in translation. It is argued that every act of translation entails a relationship between that which is translated (and made visible or intelligible through this act) and that which remains invisible and secret by resisting a definitive translation, which, as such, requires further interpretations in search for intelligibility (or visibility). We analyze the extent to which such relation between the visible and the invisible takes part in the translation of the notion of blackness raised by Mullens poems and how her translated poetry dialogues with issues of reception in Brazilian culture.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

A interrogao sobre o estatuto da lngua na qual se escreve um imperativo para os escritores dos chamados espaos excntricos divididos entre a herana da lngua do colonizador e a diversidade dos mltiplos idiomas locais. Escrever nesse contexto travar um enfrentamento direto com questo da lngua, visto que o escritor estabelece com a lngua literria, que nem sempre sua lngua materna nem sua lngua nacional, relaes extremamente complexas. No caso especfico dos escritores magrebinos de lngua francesa, podemos afirmar que suas escritas literrias funcionam como uma espcie de traduo do mundo rabe no Ocidente, como uma mise-en-scne escritural na tentativa de resgatar o passado colonial, as dilaceraes subjetivas e as rupturas identitrias. Desta forma, a partir da anlise da obra La mmoire tatoue: autobiographie dun dcolonis (1971), do escritor marroquino AbdelKebir Khatibi, procuraremos mostrar como as questes polticas e identitrias inscrevem-se na tessitura do literrio com o intuito de traduzir o outro numa dimenso que ultrapassa os efeitos de ordem lingustica para se configurarem como um ato de traduo entre as culturas, os povos e, como diria Khatibi, entre as espiritualidades.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Este trabalho aborda a questo da pulso politradutria mediante a anlise de sua manifestao na obra do poeta tradutor breto Armand Robin (1912 - 1961). Essa pulso, vinculada a uma visada metafsica na obra de Antoine Berman (A prova do estrangeiro, 2002) - definida como a busca romntica da lngua pura -, reavaliada atentando para os aspectos filosficos e psicanalticos mais evidentes. Em consonncia com a teoria de Jacques Derrida (Le monolinguisme de l'autre, 1996), este estudo sugere que o politradutor Robin - que traduziu poemas de aproximadamente vinte e duas lnguas para o francs - na verdade no"tinha" vrias lnguas, no era plurilngue no sentido que convencionalmente conhecemos, mas tinha apenas uma lngua e que no era a sua. O fato de considerar este poeta como um monolnge afsico singulariza e redimensiona a problemtica em torno da pulso do traduzir: a repetio do gesto tradutrio desvela o excesso da busca de outras lnguas, o que aponta paradoxalmente para um modo de velar o trauma relacionado lngua materna afsica (no sentido derridiano do termo). Esse duplo gesto de pulso-repulso se manifesta no poliglotismo e na politraduo: traduzir permanentemente permite que Robin suporte na paixo a dor da abdicao de escrever a prpria obra.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Da escrivaninha do autor s prateleiras das livrarias, todo texto veste-se, orna-se de acessrios, at tornar-se o objeto-livro, ser oferecido ao pblico e ser lido/consumido pelo leitor. Essas transformaes, ocorridas em sua maioria na fase da editorao, podem ou no contar com a participao e, sobretudo, com o aval do autor. Quanto maior o sucesso ou prestgio da obra ou do escritor, mais prximo o autor parece estar das decises de um lanamento e mais afastado de todos os seus desdobramentos: reedies, posteriores edies populares ou de bolso, tradues. A anlise paratextual, mais especificamente a anlise das capas de livros, permite-nos observar, quanto publicao de literatura brasileira no exterior, que o mercado editorial estrangeiro adota com frequncia, como vem ocorrendo h dcadas, a opo com forte apelo ao exotismo tropical: paisagens cariocas, frutas coloridas, bitipos negro ou mestio. Em algumas ocasies, entretanto, notamos a preocupao na correspondncia temtica ou de gnero com a obra. Em ambos os casos os resultados podem ser surpreendentes, bem sucedidos ou provocar malentendidos e interpretaes ambguas. Propomos neste trabalho a apreciao e a anlise de alguns desses casos em autores de literatura brasileira traduzidos e consagrados no exterior como escritores de literatura policial e suas vertentes: Rubem Fonseca, Patrcia Melo, Garcia-Roza e Tony Bellotto, comeando por Rubem Fonseca.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Ps-graduao em Cincia da Informao - FFC

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This article describes the evolution of Innovaton concepts, specifically Technological Innovation. It seeks to demonstrate that this conceptual evolution opens new paths for the development of Innovations and for the creation of Competitive Opportunities. It presents a model for searching and assessing the risk of these innovations regarding the adopted Technologies and the targeted market. A traditional tool for the Adoption of Innovations is introduced to be used in risk assessment. We seek to propose a strategy to search for, to identify and to assess innovations based on the involvement of the entire organization, by means of activities guided by creativity. Important aspects regarding the process of adopting Innovations are described to demonstrate the importance of the "time" dimension, as well as to contribute for the Innovation search practice.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Apesar de pouco explorado, a prtica de atividade fsica promove reduo da Presso Intraocular (PIO). O objetivo foi verificar o efeito de diferentes tipos de exerccio na PIO. Quinze voluntrios foram submetidos a 3 sesses de 30min de exerccios resistidos (3 x 8 repeties a 80%1RM), aerbio contnuo (60% da Frequncia Cardaca de Reserva [FCR]), aerbio intervalado (2min a 50% alternando com 1min a 80% da FCR). PIO foi mensurada antes (M1), durante (M2-15min), imediatamente aps a sesso (M3) e na recuperao (5min [R1] e 10min [R2]). Como procedimento estatstico foi utilizado ANOVA. Houve reduo da PIO nas 3 sesses de exerccio (M2 e M3). Na recuperao, PIO permaneceu reduzida aps 5min (R1) em todos os modelos. Porm, aos 10min (R2) estava menor que M1 apenas na sesso de exerccio intervalado. Os resultados sugerem que o exerccio intervalado mais efetivo que o contnuo e resistido na reduo da PIO.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Coordenao de Aperfeioamento de Pessoal de Nvel Superior (CAPES)