Estereótipos linguísticos: questões tradutórias derivadas do tratamento de fraseologismos em dicioinários bilíngues
Contribuinte(s) |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
---|---|
Data(s) |
27/04/2015
27/04/2015
2011
|
Resumo |
Reconhecer as unidades fraseológicas de um texto ao traduzi-lo representa para o tradutor uma das grandes dificuldades impostas à sua tarefa de interpretação. Para além do simples reconhecimento, a identificação de um equivalente apropriado na língua de chegada, considerando seu registro de uso e a carga metafórica que encerra, dentre outros aspectos presentes em tais unidades, impõem ao tradutor um árduo trabalho de pesquisa e análise linguística. Analisamos aqui, além da organização da mega, macro e microestrutura, a tradução para o português de unidades fraseológicas em três dicionários bilíngues na direção espanhol/português, a saber: Señas – Diccionario para la enseñanza de la lengua española para brasileños (Universidad Alcalá de Henares), Diccionario Bilíngüe de Uso Español-Portugués/Português-Espanhol e o Gran Diccionario Español/Portugués/ Português/Espanhol. A análise é feita a partir de um levantamento abrangendo as unidades agrupadas pelo campo semântico 'nome de animal', especificamente as organizadas na entrada 'gato'. Embora a expressão de idéias afins seja comum a diferentes línguas e culturas, o maior ou menor grau de idiomatismo de algumas expressões pode ocasionar ao tradutor diferentes níveis de dificuldade ao tentar estabelecer equivalentes para os dois idiomas. |
Formato |
21-78 |
Identificador |
http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/3697 Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 23, p. 21-78, 2011. 0101-2789 http://hdl.handle.net/11449/122283 ISSN0101-2789-2011-23-21-78.pdf 0533513735524527 |
Idioma(s) |
por |
Relação |
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores |
Direitos |
openAccess |
Palavras-Chave | #Tradução #Língua espanhola #Fraseografia #Fraseologia |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/article |