Os Statalismes - particularismos lexicais do francês da Suíça na tradução juramentada
Contribuinte(s) |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
---|---|
Data(s) |
27/04/2015
27/04/2015
2011
|
Resumo |
Este estudo, de natureza teórica/aplicada, contempla os estudos (sócio) linguísticos, (sócio) terminológicos, do léxico e da tradução especializada. Tem como objeto de estudo um corpus de textos submetidos à tradução/versão juramentada francês-português e um corpus de textos originalmente redigidos em francês da Suíça. O objetivo é observar as aproximações e distanciamentos existentes entre o primeiro e o segundo conjunto terminológico. A problemática situa-se na verificação da confrontação desse material: será que os particularismos lexicais do francês suíço determinariam uma dificuldade relevante no trabalho do tradutor brasileiro, cuja formação privilegia o francês da França? Nossos resultados revelam diferenças significativas de uso e perigosos falsos cognatos. A metodologia para o levantamento dos particularismos na variante suíça presentes em documentos civis ou escolares privilegia os termos cognatos e aqueles com o status de ‘statalismes’ (romandismos institucionais). |
Formato |
91-103 |
Identificador |
http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/3244 Tradução e Comunicação, n. 22, p. 91-103, 2011. 0101-2789 http://hdl.handle.net/11449/122282 ISSN2178-6976-2011-22-91-103.pdf 9767513947933917 |
Idioma(s) |
por |
Relação |
Tradução e Comunicação |
Direitos |
openAccess |
Palavras-Chave | #tradução juramentada #francês da Suíça #particularismos lexicais #statalismes |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/article |