Os Statalismes - particularismos lexicais do francês da Suíça na tradução juramentada


Autoria(s): Chanut, Maria Emília Pereira
Contribuinte(s)

Universidade Estadual Paulista (UNESP)

Data(s)

27/04/2015

27/04/2015

2011

Resumo

Este estudo, de natureza teórica/aplicada, contempla os estudos (sócio) linguísticos, (sócio) terminológicos, do léxico e da tradução especializada. Tem como objeto de estudo um corpus de textos submetidos à tradução/versão juramentada francês-português e um corpus de textos originalmente redigidos em francês da Suíça. O objetivo é observar as aproximações e distanciamentos existentes entre o primeiro e o segundo conjunto terminológico. A problemática situa-se na verificação da confrontação desse material: será que os particularismos lexicais do francês suíço determinariam uma dificuldade relevante no trabalho do tradutor brasileiro, cuja formação privilegia o francês da França? Nossos resultados revelam diferenças significativas de uso e perigosos falsos cognatos. A metodologia para o levantamento dos particularismos na variante suíça presentes em documentos civis ou escolares privilegia os termos cognatos e aqueles com o status de ‘statalismes’ (romandismos institucionais).

Formato

91-103

Identificador

http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/3244

Tradução e Comunicação, n. 22, p. 91-103, 2011.

0101-2789

http://hdl.handle.net/11449/122282

ISSN2178-6976-2011-22-91-103.pdf

9767513947933917

Idioma(s)

por

Relação

Tradução e Comunicação

Direitos

openAccess

Palavras-Chave #tradução juramentada #francês da Suíça #particularismos lexicais #statalismes
Tipo

info:eu-repo/semantics/article