A tradução da identidade linguística afro-americana em Invisible Man, de Ralph Ellison: questões de integração racial e negritude no uso do inglês vernacular afro-americano
Contribuinte(s) |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
---|---|
Data(s) |
27/04/2015
27/04/2015
2013
|
Resumo |
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) Processo FAPESP: 2012/03387-0 A obra “Invisible Man” e sua recepção literária no Brasil propõem-se à exposição da visão integracionista do autor Ralph Ellison no tocante às relações raciais. Paralelamente, observa-se o uso de inglês vernacular afro-americano por personagens negros. Tal combinação entre integracionismo e alteridade tece uma encruzilhada para o diálogo entre a tradução da obra e o discurso afrodescendente. A partir das opções tradutórias para a especificidade do IVAA, buscou-se verificar, assim, como se daria a construção de identidade linguística, no intuito de analisar o fazer tradutório na relação com os objetivos de um discurso racializado. Observou-se um tratamento ambivalente do IVAA na tradução, a qual contempla marcas de fala vernacular correlatas, mas em pontos específicos traça paralelos com a ideia de integração racial mediante nivelamento pela linguagem padrão, fatores que, em um vínculo entre os Estudos da Tradução e negritude, ilustraram as implicações da tradução na tomada de posição discursiva do tradutor. |
Formato |
9-19 |
Identificador |
http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7134 Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 26, p. 9-19, 2013. 2178-6976 http://hdl.handle.net/11449/122622 ISSN2178-6976-2013-26-09-19.pdf 5594186517927050 |
Idioma(s) |
por |
Relação |
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores |
Direitos |
openAccess |
Palavras-Chave | #Estudos da Tradução #Ralph Ellison #negritude #inglês vernacular afro-americano |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/article |