A tradução da identidade linguística afro-americana em Invisible Man, de Ralph Ellison: questões de integração racial e negritude no uso do inglês vernacular afro-americano


Autoria(s): Rempel, Debora Larissa; Amorim, Lauro Maia
Contribuinte(s)

Universidade Estadual Paulista (UNESP)

Data(s)

27/04/2015

27/04/2015

2013

Resumo

Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)

Processo FAPESP: 2012/03387-0

A obra “Invisible Man” e sua recepção literária no Brasil propõem-se à exposição da visão integracionista do autor Ralph Ellison no tocante às relações raciais. Paralelamente, observa-se o uso de inglês vernacular afro-americano por personagens negros. Tal combinação entre integracionismo e alteridade tece uma encruzilhada para o diálogo entre a tradução da obra e o discurso afrodescendente. A partir das opções tradutórias para a especificidade do IVAA, buscou-se verificar, assim, como se daria a construção de identidade linguística, no intuito de analisar o fazer tradutório na relação com os objetivos de um discurso racializado. Observou-se um tratamento ambivalente do IVAA na tradução, a qual contempla marcas de fala vernacular correlatas, mas em pontos específicos traça paralelos com a ideia de integração racial mediante nivelamento pela linguagem padrão, fatores que, em um vínculo entre os Estudos da Tradução e negritude, ilustraram as implicações da tradução na tomada de posição discursiva do tradutor.

Formato

9-19

Identificador

http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7134

Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 26, p. 9-19, 2013.

2178-6976

http://hdl.handle.net/11449/122622

ISSN2178-6976-2013-26-09-19.pdf

5594186517927050

Idioma(s)

por

Relação

Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores

Direitos

openAccess

Palavras-Chave #Estudos da Tradução #Ralph Ellison #negritude #inglês vernacular afro-americano
Tipo

info:eu-repo/semantics/article