The Role of the (In)visible and the Secret in the Translation of Harryette Mullen s Muse & Drudge


Autoria(s): Amorim, Lauro Maia
Contribuinte(s)

Universidade Estadual Paulista (UNESP)

Data(s)

27/04/2015

27/04/2015

2011

Resumo

This paper, based on Jacques Derrida’s thoughts in Des Tours of Babel, addresses the issue regarding the (in)visible in translation, by arguing that the latter, beyond the traditional conception of communication, produces a complex set of relations between the visible and the invisible, which highlights the values of the non-dit and the secret that take place in their relation to interpretation. This line of thought underpins the discussion of my translation of two poems from Muse & Drudge (1995), by the African-American poet Harryette Mullen, whose dense poetry displays un(expected) possibilities of meanings and associations that proliferate in translation. It is argued that every act of translation entails a relationship between that which is translated (and made visible or intelligible through this act) and that which remains invisible and secret by resisting a definitive translation, which, as such, requires further interpretations in search for intelligibility (or “visibility”). We analyze the extent to which such relation between the visible and the invisible takes part in the translation of the notion of blackness raised by Mullen’s poems and how her translated poetry dialogues with issues of reception in Brazilian culture.

Formato

93-115

Identificador

http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/3764

Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 23, p. 93-115, 2011.

0101-2789

http://hdl.handle.net/11449/122284

ISSN0101-2789-2011-23-93-115.pdf

5594186517927050

Idioma(s)

eng

Relação

Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores

Direitos

openAccess

Palavras-Chave #literatura afroamericana #tradução e poéticas da identidade
Tipo

info:eu-repo/semantics/article