13 resultados para Translation and Psychoanalysis
em Biblioteca Digital da Produção Intelectual da Universidade de São Paulo
Resumo:
This paper focuses first on cultural syncretism, used to characterize Brazilian culture. The other aspect of this socially and racially blended culture is the unfinished assimilation of liberalism in politics and the economy, which defines Brazilian society. The increased assimilation and dissemination of psychology may be linked with these in cultural and social aspects. During the military period (1964-1974) the major expansion in university-level studies in psychology contributed ideologically to the dissemination of psychology throughout Brazilian society. This introduced a type of psychology that was related primarily to clinical practice and developed in opposition to social work practice. This paper examines the ideological bases for this conflict between clinical and social work. Criteria for understanding the cultural dissemination of psychoanalysis are then discussed, and it is argued that cultural incorporation of psychoanalysis involves the development of discourse complexes to reflect particular aspects of Brazilian society. The criteria (a non-totalitarian society and the displacement of a magical and religious interpretation of mental disturbance by psychiatric interpretation) are evaluated in relation to the peculiarities of Brazilian syncretism. The paper argues that cultural syncretism and the incomplete assimilation of liberal ideology must be included as criteria in understanding the particular cultural incorporation of psychoanalysis in Brazil.
Resumo:
The objective of this study was to perform the translation on and cultural adaptation of the Global Appraisal of Individual Needs - Initial instrument, and calculate its content validity index. This is a methodological study designed for the cultural adaptation of the instrument. The instrument was translated into Portuguese in two versions that originated the synthesis of the translations, which were then submitted to the evaluation of four judges, experts in the field of alcohol and other drugs. After the suggested changes were made, the instrument was back-translated and resubmitted to the judges and authors of the original instrument, resulting in the final version of the instrument, Avaliacao Global das Necessidades Individuais - Inicial. The content validity index of the instrument was 0.91, considered valid according to the literature. The instrument Avaliacao Global das Necessidades Individuais - Inicial was culturally adapted to the Portuguese language spoken in Brazil; however, it was not submitted to tests with the target population, which suggests further studies should be performed to test its reliability and validity.
Resumo:
Objective: To translate, culturally adapt and validate the "Knee Society Score"(KSS) for the Portuguese language and determine its measurement properties, reproducibility and validity. Method: We analyzed 70 patients of both sexes, aged between 55 and 85 years, in a cross-sectional clinical trial, with diagnosis of primary osteoarthritis,undergoing total knee arthroplasty surgery. We assessed the patients with the English version of the KSS questionnaire and after 30 minutes with the Portuguese version of the KSS questionnaire, done by a different evaluator. All the patients were assessed preoperatively, and again at three, and six months postoperatively. Results: There was no statistical difference, using Cronbach's alpha index and the Bland-Altman graphical analysis, for the knees core during the preoperative period (p=1), and at three months (p=0.991) and six months postoperatively (p=0.985). There was no statistical difference for knee function score for all three periods (p=1.0). Conclusion: The Brazilian version of the Knee Society Score is easy to apply, as well providing as a valid and reliable instrument for measuring the knee score and function of Brazilian patients undergoing TKA. Level of Evidence: Level I - Diagnostic Studies Investigating a Diagnostic Test- Testing of previously developed diagnostic criteria on consecutive patients (with universally applied 'gold' reference standard).
Resumo:
STUDY DESIGN: Clinical measurement. OBJECTIVE: To translate and culturally adapt the Lower Extremity Functional Scale (LEFS) into a Brazilian Portuguese version, and to test the construct and content validity and reliability of this version in patients with knee injuries. BACKGROUND: There is no Brazilian Portuguese version of an instrument to assess the function of the lower extremity after orthopaedic injury. METHODS: The translation of the original English version of the LEFS into a Brazilian Portuguese version was accomplished using standard guidelines and tested in 31 patients with knee injuries. Subsequently, 87 patients with a variety of knee disorders completed the Brazilian Portuguese LEES, the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey, the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index, and the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form and a visual analog scale for pain. All patients were retested within 2 days to determine reliability of these measures. Validation was assessed by determining the level of association between the Brazilian Portuguese LEFS and the other outcome measures. Reliability was documented by calculating internal consistency, test-retest reliability, and standard error of measurement. RESULTS: The Brazilian Portuguese LEES had a high level of association with the physical component of the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey (r = 0.82), the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (r = 0.87), the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form (r = 0.82), and the pain visual analog scale (r = -0.60) (all, P<.05). The Brazilian Portuguese LEES had a low level of association with the mental component of the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey (r = 0.38, P<.05). The internal consistency (Cronbach alpha = .952) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.957) of the Brazilian Portuguese version of the LEES were high. The standard error of measurement was low (3.6) and the agreement was considered high, demonstrated by the small differences between test and retest and the narrow limit of agreement, as observed in Bland-Altman and survival-agreement plots. CONCLUSION: The translation of the LEFS into a Brazilian Portuguese version was successful in preserving the semantic and measurement properties of the original version and was shown to be valid and reliable in a Brazilian population with knee injuries. J Ort hop Sports Phys Ther 2012;42(11):932-939, Epub 9 October 2012. doi:10.2519/jospt.2012.4101
Resumo:
O presente artigo objetiva uma discussão sobre o vocabulário fundamental da Metapsicologia freudiana, para além da concepção de um simples e estanque agrupado de termos técnicos. Levando-se também em consideração o fato de que Freud foi um escritor brilhante e um perspicaz explorador dos recursos oferecidos pela língua alemã, é nossa intenção demonstrar certas distorções de seu estilo e vocabulário sofridas após ter passado por traduções internacionalmente influentes para as línguas inglesa e francesa. Logo, com a recente entrada da obra freudiana para o domínio público, esta finalmente passou a ser traduzida diretamente para o português, tornando-se atualmente um desafio fundamental aos tradutores brasileiros de Freud recuperar a vivacidade de suas palavras sem deixar de levar em consideração a acuidade de suas proposições.
Resumo:
INTRODUCTION: Schizophrenia is a chronic mental disorder associated with impairment in social functioning. The most widely used scale to measure social functioning is the GAF (Global Assessment of Functioning), but it has the disadvantage of measuring at the same time symptoms and functioning, as described in its anchors. OBJECTIVES:Translation and cultural adaptation of the PSP, proposing a final version in Portuguese for use in Brazil. METHODS: We performed five steps: 1) translation; 2) back translation; 3) formal assessment of semantic equivalence; 4) debriefing; 5) analysis by experts. Interrater reliability (Intraclass correlation, ICC) between two raters was also measured. RESULTS: The final version was applied by two independent investigators in 18 adults with schizophrenia (DSM-IV-TR). The interrater reliability (ICC) was 0.812 (p < 0.001). CONCLUSION: The translation and adaptation of the PSP had an adequate level of semantic equivalence between the Portuguese version and the original English version. There were no difficulties related to understanding the content expressed in the translated texts and terms. Its application was easy and it showed a good interrater reliability. The PSP is a valid instrument for the measurement of personal and social functioning in schizophrenia.
Resumo:
The automatic disambiguation of word senses (i.e., the identification of which of the meanings is used in a given context for a word that has multiple meanings) is essential for such applications as machine translation and information retrieval, and represents a key step for developing the so-called Semantic Web. Humans disambiguate words in a straightforward fashion, but this does not apply to computers. In this paper we address the problem of Word Sense Disambiguation (WSD) by treating texts as complex networks, and show that word senses can be distinguished upon characterizing the local structure around ambiguous words. Our goal was not to obtain the best possible disambiguation system, but we nevertheless found that in half of the cases our approach outperforms traditional shallow methods. We show that the hierarchical connectivity and clustering of words are usually the most relevant features for WSD. The results reported here shed light on the relationship between semantic and structural parameters of complex networks. They also indicate that when combined with traditional techniques the complex network approach may be useful to enhance the discrimination of senses in large texts. Copyright (C) EPLA, 2012
Resumo:
Aim. The aim of this study was to evaluate the internal reliability and validity of the BrazilianPortuguese version of Duke Anticoagulation Satisfaction Scale (DASS) among cardiovascular patients. Background. Oral anticoagulation is widely used to prevent and treat thromboembolic events in several conditions, especially in cardiovascular diseases; however, this therapy can induce dissatisfaction and reduce the quality of life. Design. Methodological and cross-sectional research design. Methods. The cultural adaptation of the DASS included the translation and back-translation, discussions with healthcare professionals and patients to ensure conceptual equivalence, semantic evaluation and instrument pretest. The BrazilianPortuguese version of the DASS was tested among subjects followed in a university hospital anticoagulation outpatient clinic. The psychometric properties were assessed by construct validity (convergent, known groups and dimensionality) and internal consistency/reliability (Cronbachs alpha). Results. A total of 180 subjects under oral anticoagulation formed the baseline validation population. DASS total score and SF-36 domain correlations were moderate for General health (r = -0.47, p < 0.01), Vitality (r = -0.44, p < 0.01) and Mental health (r = -0.42, p < 0.01) (convergent). Age and length on oral anticoagulation therapy (in years) were weakly correlated with total DASS score and most of the subscales, except Limitation (r = -0.375, p < 0.01) (Known groups). The Cronbachs alpha coefficient was 0.79 for the total scale, and it ranged from 0.76 (hassles and burdens)0.46 (psychological impact) among the domains, confirming the internal consistency reliability. Conclusions. The BrazilianPortuguese version of the DASS has shown levels of reliability and validity comparable with the original English version. Relevance to clinical practice. Healthcare practitioners and researchers need internationally validated measurement tools to compare outcomes of interventions in clinical management and research tools in oral anticoagulation therapy.
Resumo:
With the increase in research on the components of Body Image, validated instruments are needed to evaluate its dimensions. The Body Change Inventory (BCI) assesses strategies used to alter body size among adolescents. The scope of this study was to describe the translation and evaluation for semantic equivalence of the BCI in the Portuguese language. The process involved the steps of (1) translation of the questionnaire to the Portuguese language; (2) back-translation to English; (3) evaluation of semantic equivalence; and (4) assessment of comprehension by professional experts and the target population. The six subscales of the instrument were translated into the Portuguese language. Language adaptations were made to render the instrument suitable for the Brazilian reality. The questions were interpreted as easily understandable by both experts and young people. The Body Change Inventory has been translated and adapted into Portuguese. Evaluation of the operational, measurement and functional equivalence are still needed.
Resumo:
Trypanosoma cruzi is an organism highly resistant to ionizing radiation. Following a dose of 500 Gy of gamma radiation, the fragmented genomic DNA is gradually reconstructed and the pattern of chromosomal bands is restored in less than 48 hours. Cell growth arrests after irradiation but, while DNA is completely fragmented, RNA maintains its integrity. In this work we compared the transcriptional profiles of irradiated and non-irradiated epimastigotes at different time points after irradiation using microarray. In total, 273 genes were differentially expressed; from these, 160 were up-regulated and 113 down-regulated. We found that genes with predicted functions are the most prevalent in the down-regulated gene category. Translation and protein metabolic processes, as well as generation of precursor of metabolites and energy pathways were affected. In contrast, the up-regulated category was mainly composed of obsolete sequences (which included some genes of the kinetoplast DNA), genes coding for hypothetical proteins, and Retrotransposon Hot Spot genes. Finally, the tyrosyl-DNA phosphodiesterase 1, a gene involved in double-strand DNA break repair process, was up-regulated. Our study demonstrated the peculiar response to ionizing radiation, raising questions about how this organism changes its gene expression to manage such a harmful stress.
Resumo:
Dado o âmbito multidimensional do implante coclear, há crescente necessidade em avaliar não somente medidas clínicas de eficácia relacionadas às habilidades comunicativas, mas também aspectos mais genéricos envolvidos na efetividade do tratamento, como a qualidade de vida. OBJETIVOS: Tradução e adaptação de questionário internacional para o Português Brasileiro; análise das correlações entre fatores relacionados à qualidade de vida; análise das correlações entre qualidade de vida e medidas clínicas de resultado. MATERIAL E MÉTODO: Estudo prospectivo realizado com pais de crianças com implante coclear consistindo na aplicação de instrumentos validados para avaliar aspectos de qualidade de vida e habilidades comunicativas. RESULTADOS: A tradução e adaptação cultural do questionário foi satisfatoriamente realizada e este estudo proporciona a disponibilização do questionário em versão para o Português Brasileiro. Pelos dados obtidos, o implante coclear apresentou efeito positivo na qualidade de vida das crianças implantadas e de suas famílias. As correlações observadas para a variável comunicação demonstram uma relação direta entre comunicação oral e outras variáveis de qualidade de vida. CONCLUSÃO: Este estudo disponibiliza o questionário em versão para o Português Brasileiro. Para os pais de crianças brasileiras usuárias de implante coclear, a habilidade lexical (aquisição e uso das palavras) é a variável de maior impacto na qualidade de vida de seus filhos.
Resumo:
Este estudo objetivou traduzir e adaptar culturalmente o instrumento Global Appraisal of Individual Needs - Initial e calcular seu Índice de Validade de Conteúdo. Trata-se de estudo metodológico, de adaptação cultural do instrumento. O instrumento foi traduzido para o português em duas versões que deram origem à síntese das traduções, submetida à avaliação de quatro juízes experts na área de álcool e outras drogas. Após modificações, foi retraduzido e ressubmetido aos juízes e autores do instrumento original, resultando na versão final do instrumento, Avaliação Global das Necessidades Individuais - Inicial O Índice de Validade de Conteúdo do instrumento foi de 0,91, considerado válido pela literatura. O instrumento Avaliação Global das Necessidades Individuais - Inicial é um instrumento adaptado culturalmente para o português falado no Brasil; entretanto, não foi submetido a testes com a população-alvo, o que sugere que sejam realizados estudos que testem sua confiabilidade e validade.
Resumo:
OBJETIVO: Traduzir, adaptar culturalmente e validar o "Knee Society Score" (KSS) para a língua portuguesa e verificar suas propriedades de medida, reprodutibilidade e validade. MÉTODO: Avaliados 70 pacientes de ambos os sexos, em estudo clínico transversal, idade entre 55 e 85 anos, osteoartrose primária submetidos a artroplastia total de joelho, com o questionário KSS pelo avaliador 1 (inglês) e após 30 minutos pelo avaliador 2 (português) no pré- operatório e após três e seis meses de pós-operatório. RESULTADOS: O índice alfa de Cronbach e a diagramação de Bland-Altman não detectaram diferença entre as médias das duas avaliações no pré-operatório (p=1,000), com três meses (p=0,991) e seis meses de pós-operatório (p=0,985) na pontuação do joelho e na nota da função do joelho, p=1,000 nos três períodos. CONCLUSÃO: A versão brasileira do Knee Society Score, o Escore da Sociedade do Joelho, mostrou ser um instrumento de fácil compreensão e aplicação; válido e confiável para medir a pontuação e função do joelho de pacientes brasileiros submetidos a ATJ. Nível de Evidências: Estudos diagnósticos - Nivel de Evidência I, Teste de critérios diagnósticos desenvolvidos anteriormente em pacientes consecutivos (com padrão de referência "ouro" aplicado).