Semantic Equivalence of the Brazilian Portuguese version of the "Body Change Inventory"
Contribuinte(s) |
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO |
---|---|
Data(s) |
05/11/2013
05/11/2013
2012
|
Resumo |
With the increase in research on the components of Body Image, validated instruments are needed to evaluate its dimensions. The Body Change Inventory (BCI) assesses strategies used to alter body size among adolescents. The scope of this study was to describe the translation and evaluation for semantic equivalence of the BCI in the Portuguese language. The process involved the steps of (1) translation of the questionnaire to the Portuguese language; (2) back-translation to English; (3) evaluation of semantic equivalence; and (4) assessment of comprehension by professional experts and the target population. The six subscales of the instrument were translated into the Portuguese language. Language adaptations were made to render the instrument suitable for the Brazilian reality. The questions were interpreted as easily understandable by both experts and young people. The Body Change Inventory has been translated and adapted into Portuguese. Evaluation of the operational, measurement and functional equivalence are still needed. |
Identificador |
CIENCIA & SAUDE COLETIVA, RIO DE JANEIRO, v. 17, n. 9, supl., Part 1-2, pp. 2457-2469, SEP, 2012 1413-8123 http://www.producao.usp.br/handle/BDPI/40922 10.1590/S1413-81232012000900026 |
Idioma(s) |
por |
Publicador |
ABRASCO RIO DE JANEIRO |
Relação |
CIENCIA & SAUDE COLETIVA |
Direitos |
openAccess Copyright ABRASCO |
Palavras-Chave | #BODY IMAGE #VALIDATION STUDIES #TRANSLATION (PROCESS) #TRANSLATION (PRODUCT) #CROSS-CULTURAL ADAPTATION #ADOLESCENT BOYS #SOCIOCULTURAL FACTORS #IMAGE #DISSATISFACTION #TRANSLATION #INSTRUMENTS #STRATEGIES #CHILDREN #GIRLS #PUBLIC, ENVIRONMENTAL & OCCUPATIONAL HEALTH |
Tipo |
article original article publishedVersion |