Translation and Cross-cultural Adaptation of the Lower Extremity Functional Scale Into a Brazilian Portuguese Version and Validation on Patients With Knee Injuries


Autoria(s): Metsavaht, Leonardo; Leporace, Gustavo; Riberto, Marcelo; Sposito, Maria Matilde M.; Del Castillo, Leticia N. C.; Oliveira, Liszt P.; Batista, Luiz Alberto
Contribuinte(s)

UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO

Data(s)

05/11/2013

05/11/2013

2012

Resumo

STUDY DESIGN: Clinical measurement. OBJECTIVE: To translate and culturally adapt the Lower Extremity Functional Scale (LEFS) into a Brazilian Portuguese version, and to test the construct and content validity and reliability of this version in patients with knee injuries. BACKGROUND: There is no Brazilian Portuguese version of an instrument to assess the function of the lower extremity after orthopaedic injury. METHODS: The translation of the original English version of the LEFS into a Brazilian Portuguese version was accomplished using standard guidelines and tested in 31 patients with knee injuries. Subsequently, 87 patients with a variety of knee disorders completed the Brazilian Portuguese LEES, the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey, the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index, and the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form and a visual analog scale for pain. All patients were retested within 2 days to determine reliability of these measures. Validation was assessed by determining the level of association between the Brazilian Portuguese LEFS and the other outcome measures. Reliability was documented by calculating internal consistency, test-retest reliability, and standard error of measurement. RESULTS: The Brazilian Portuguese LEES had a high level of association with the physical component of the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey (r = 0.82), the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (r = 0.87), the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form (r = 0.82), and the pain visual analog scale (r = -0.60) (all, P<.05). The Brazilian Portuguese LEES had a low level of association with the mental component of the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey (r = 0.38, P<.05). The internal consistency (Cronbach alpha = .952) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.957) of the Brazilian Portuguese version of the LEES were high. The standard error of measurement was low (3.6) and the agreement was considered high, demonstrated by the small differences between test and retest and the narrow limit of agreement, as observed in Bland-Altman and survival-agreement plots. CONCLUSION: The translation of the LEFS into a Brazilian Portuguese version was successful in preserving the semantic and measurement properties of the original version and was shown to be valid and reliable in a Brazilian population with knee injuries. J Ort hop Sports Phys Ther 2012;42(11):932-939, Epub 9 October 2012. doi:10.2519/jospt.2012.4101

Identificador

JOURNAL OF ORTHOPAEDIC & SPORTS PHYSICAL THERAPY, ALEXANDRIA, v. 42, n. 11, supl. 1, Part 6, pp. 932-939, NOV, 2012

0190-6011

http://www.producao.usp.br/handle/BDPI/40912

10.2519/jospt.2012.4101

http://dx.doi.org/10.2519/jospt.2012.4101

Idioma(s)

eng

Publicador

J O S P T,

ALEXANDRIA

Relação

JOURNAL OF ORTHOPAEDIC & SPORTS PHYSICAL THERAPY

Direitos

restrictedAccess

Copyright J O S P T,

Palavras-Chave #LEFS #RELIABILITY #VALIDITY #PATELLAR TENDINOPATHY #CLINIMETRICS #GUIDELINES #AGREEMENT #VALIDITY #QUALITY #ORTHOPEDICS #REHABILITATION #SPORT SCIENCES
Tipo

article

original article

publishedVersion