855 resultados para traduzione


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lelaborato presenta una proposta di traduzione del racconto Sete Dias de Juventude della scrittrice portoghese Rita Ferro, contenuto allinterno della raccolta di racconti Picante - Histrias Que Ardem Na Boca, pubblicata nel 2011 dalla casa editrice portoghese Casa das Letras. La traduzione seguita dallanalisi e dal commento della stessa, che ne evidenziano le soluzioni traduttive e le differenze linguistiche riscontrate durante la stesura dellelaborato.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Nellelaborato finale che conclude il mio percorso di studio presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione di Forl ho deciso di porre lattenzione sulla letteratura araba per linfanzia, in particolare sulla produzione letteraria ad essa legata ad opera dello scrittore siriano Zakariyya Tamer, mediante una serie di proposte di traduzione di racconti brevi. Tali racconti sono presenti all'interno di una delle sue raccolte intitolata Limadha sakata al-nahr, la quale ho avuto la fortuna di trovare nella libreria dellIstituto del Mondo Arabo di Parigi. La scelta dellautore sul quale focalizzare lattenzione stata fortunatamente guidata dallaiuto del mio relatore, il professor Ahmad Addous, poich essendo ancora profondamente inesperta per quanto riguarda il panorama letterario arabo, avrei avuto grande difficolt nello scegliere un genere appropriato alle mie conoscenze linguistiche da collegare successivamente a un autore emblematico. Grazie allo stile utilizzato da Tamer nei suoi racconti brevi rivolti ad un pubblico di giovanissimi, mi stato possibile tradurre, sebbene con qualche difficolt a volte, i racconti riportati nelle pagine che seguono.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

El presente trabajo tiene como propsito presentar una reflexin acerca del papel de la abuela en la literatura infantil, junto con la traduccin de algunas tablas ilustradas del lbum Abuelas. Manual de Instrucciones de la ilustradora-autora espaola Raquel Daz Reguera. El primer captulo ofrece una panormica del perfil de la abuela en la literatura infantil e incluye el anlisis de tres novelas italianas, ejemplificadoras del cambio que el papel de la abuela sufri entre finales del siglo XX y comienzos del siglo XXI. Se trata de Terza Generazione de Melina Marchetta (1999), Aldabra. La tartaruga che amava Shakespeare de Silvana Gandolfi (2000), La nonna di Elena de Anna Vivarelli (2001). En el segundo captulo, una breve introduccin a la autora Raquel Daz Reguera as como a la obra Abuelas. Manual de Instrucciones anticipa las traducciones que, en cambio, se analizarn y comentarn en el tercer captulo. El presente trabajo pretende ser un pequeo homenaje a las abuelas, punto de referencia tanto en la sociedad como en la literatura.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Proposta di traduzione dell'introduzione e primo capitolo di Khrushchev The Man and His Era di William Taubman. Parte teorica sulla traduzione saggistica.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis is a proposed translation of the picture book Flip Flap Safari, written by the German author Axel Scheffler and published in 2014. The translation is presented along with an analysis and a commentary in which I analyse and examine the main translation problems of this kind of literature. and I explain the reasons behind my solutions. The translation of a picture book is a creative challenge because it requires translator to use their linguistic and cultural skills together with their imagination and to evaluate the phonetic dimension of the source text and reproduce in the target language. In the first part of my thesis I will introduce an overview of childrens literature in Italy and I will then focus on Flip Flap Safari, analysing the text and providing biographical information about its author-illustrator Axel Scheffler. In the second part of my thesis I will present my translation of the book, which will be followed by a reflection about the main problems I had to face during the translation process.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Per il mio elaborato finale ho deciso di presentare una proposta di traduzione dal francese in italiano del libro "Un beau jour... combattre le viol" di Clmentine Autain, con l'intento di analizzare i problemi traduttivi riscontrati e di spiegare le soluzioni da me adottate. Come prima cosa, mi sono concentrata su alcune nozioni di base e su alcuni dati di contestualizzazione riguardanti la violenza sessuale. Successivamente, ho cercato di definire il genere testuale dell'opera e di inserire la testimonianza e la denuncia dell'autrice in un contesto sociale di riferimento, e cio la societ francese attuale. Infine ho inserito la proposta di traduzione da me eseguita, spiegando i problemi di traduzione riscontrati e motivando le scelte traduttive da me eseguite.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lo scopo di questo elaborato di presentare le caratteristiche principali della localizzazione videoludica, dal punto di vista teorico e pratico. Un'analisi approfondita del processo di localizzazione di videogiochi seguita dalla parte consacrata a "Grandpa", gioco open source che ho tradotto per un concorso di localizzazione. Gli ultimi capitoli sono dedicati alla mia proposta di traduzione, all'analisi del testo e al commento.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Questo elaborato finale analizza la mia proposta di traduzione di parte del sito internet www.turismo.ra.it. Ho intrapreso la traduzione delle pagine di questo sito nel quadro di una collaborazione volontaria con il Comune di Ravenna; anche il mio tirocinio curricolare si concentrato sulla traduzione del sito. Ho deciso dunque di articolare la tesi come segue: il primo capitolo, si concentra sulla teoria dei siti internet e sulla loro organizzazione, focalizzando linteresse sulle modalit di scrittura sul web, mentre il secondo capitolo tratta lanalisi del sito, ponendo particolare attenzione alla sua struttura. La mia proposta di traduzione segue poi nel terzo capitolo, mentre nel quarto offro una possibile analisi dei testi tradotti, con commenti relativi agli aspetti linguistici e alle difficolt riscontrate, e analizzando la memoria di traduzione da me creata nel corso della mia attivit. Lelaborato si conclude con alcune mie considerazioni finali circa lattivit svolta, e la bibliografia, con annessa sitografia, da me consultate per lo svolgimento del mio lavoro di ricerca.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lelaborato presenta una ricerca di tipo bibliografico su una serie di articoli estratti da riviste ed archivi elettronici dedicati alla traduzione, interpretazione, comunicazione, e linguistica. La ricerca vuole descrivere lo stato degli studi e delle ricerche relative alle espressioni fisse e a tutte le sottocategorie che vi appartengono: non esiste infatti un accordo unanime circa la loro definizione, classificazione ed uso allinterno della lingua. Il motivo principale che ha portato alla sua realizzazione il fatto che le espressioni fisse sono fortemente presenti nel linguaggio quotidiano, e si tratta di segmenti composti da pi parole che si presentano come ununica unit di significato culturalmente connotate. Gli obiettivi consistono nel verificare, in primo luogo, se si fosse raggiunto un accordo circa la definizione e categorizzazione delle espressioni fisse; in secondo luogo, elencare le problematiche principali che implica la traduzione o interpretazione di unespressione fissa; ed in terzo luogo individuare eventuali strategie o suggerimenti proposti dagli studiosi, anche in vista della formazione di traduttori ed interpreti. La prima parte dellelaborato fornisce un inquadramento teorico dedicato alla definizione delle espressioni fisse e dei concetti di cultura e di intraducibilit. La seconda parte include la ricerca bibliografica vera e propria, e la terza parte propone: in primo luogo, alcune categorizzazioni possibili per descrivere gli articoli trovati; in secondo luogo analizza i problemi evidenziati dagli autori; ed in terzo luogo riassume le strategie e soluzioni elaborate dai diversi studiosi per agevolare traduttori e interpreti (professionisti o in formazione) nella traduzione delle espressioni fisse da una lingua-cultura a unaltra.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lidea del presente elaborato nata a seguito di una esperienza di tirocinio presso lagenzia di traduzioni New Service Communication, specializzata nella traduzione di brevetti. Durante questo stage ho potuto apprendere questo nuovo tipo di traduzione, che non avevo mai affrontato nel mio percorso di studi, e tradurre il brevetto europeo EP 2 442 329. Di conseguenza, lo scopo del presente elaborato quello di delineare i tratti principali della traduzione brevettuale, mettendo in luce le caratteristiche per la quale questultima si discosta dagli altri tipi di traduzione. In particolare, nel capitolo 1, dopo una breve presentazione finalizzata a definire il brevetto per invenzione, sar descritto il sistema brevettuale di tipo europeo, saranno enunciati i requisiti di brevettabilit di uninvenzione e illustrate le varie parti di un documento brevettuale, facendo riferimento a quello europeo da me tradotto. Successivamente, nel capitolo 2 saranno delineati i tratti principali del linguaggio dei brevetti dal punto di vista lessicale e morfosintattico e le caratteristiche di questo tipo di traduzione. Per concludere il capitolo, saranno esposte le diverse fasi delliter di traduzione dei brevetti e gli strumenti traduttivi. Infine, nel capitolo 3, saranno presi in esame gli errori commessi durante la traduzione del brevetto europeo EP 2 442 329 con laiuto delle correzioni effettuate dal revisore. A questo proposito, saranno forniti esempi per garantire una migliore comprensione del capitolo.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In questo elaborato, articolato in quattro sezioni principali, propongo la traduzione di poesie per linfanzia scritte dagli autori brasiliani Snia Barros, Ceclia Meireles, Jos Paulo Paes e Ruy Proena, con attenzione particolare alla riproduzione delle sonorit originali. Nella prima sezione, presento un excursus riassuntivo della storia della letteratura brasiliana. Al fine di creare dei riferimenti cronologici e culturali per il lettore dellelaborato, fornisco nozioni sulla nascita e lo sviluppo della letteratura in Brasile dalle origini fino ai giorni nostri, dando informazioni relative ad autori, opere e correnti letterarie e, quando necessario, citando avvenimenti storici particolarmente importanti. Accanto a questa contestualizzazione pi generica, i paragrafi presentano approfondimenti sullevoluzione che la letteratura dedicata allinfanzia ha avuto in Brasile attraverso i secoli. La seconda sezione si concentra sugli autori delle poesie tradotte, ovvero Snia Barros, Ceclia Meireles, Jos Paulo Paes e Ruy Proena. Per ognuno di essi riporto le notizie biografiche pi importanti, le tappe della carriera letteraria, la linea di pensiero e di scrittura che li caratterizza maggiormente e i titoli delle loro opere pi famose. Successivamente troviamo la sezione dedicata al lavoro di traduzione. Ognuna delle tredici poesie presentata a fianco della propria traduzione, cos da poter cogliere gi a un primo sguardo le peculiarit che caratterizzano loriginale e versione italiana da me proposta. Infine, lultima sezione dellelaborato riguarda il commento della traduzione. In questa parte motivo latteggiamento traduttivo tenuto nei confronti dei testi, cosciente delle peculiarit del genere poesia e in particolare di quella rivolta a un pubblico di giovanissimi. In seguito, analizzo dettagliatamente quali sono stati i problemi riscontrati durante il mio lavoro e le strategie che ho adottato per superarli.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Di pari passo con l'espansione dell'industria dei videogiochi, la traduzione videoludica andata evolvendosi con l'avanzamento tecnologico e l'impatto sempre pi crescente di questo fenomeno culturale nella societ. Questa recente tipologia di traduzione, chiamata localizzazione, combina elementi della traduzione di software con quella audiovisiva. In questo studio verr analizzato il fenomeno della fan-translation, ovvero la traduzione autonoma di videogiochi da parte degli utenti, e verr preso in esame il caso di Superfighters Deluxe, videogioco in fase di sviluppo dello studio indipendente MythoLogic Interactive.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La presente tesi analizza le principali caratteristiche di due tipi di traduzione: la traduzione audiovisiva, e in particolare il sottotitolaggio, e la traduzione automatica (TA). Obiettivo della nostra ricerca stabilire quali risultati possibile aspettarsi dallimpiego di sistemi di traduzione automatica appositamente sviluppati, nella creazione di sottotitoli di qualit professionale. Tale metodo avrebbe il potenziale vantaggio di velocizzare il processo traduttivo, riducendo in parte la pressione cui i sottotitolatori sono sottoposti, dovendo realizzare molte traduzioni in tempi troppo brevi, spesso a scapito della qualit finale del prodotto. Nel presente lavoro, il Capitolo 1 delinea le tappe principali della nascita e dello sviluppo della traduzione automatica, fino ad arrivare ai sistemi di TA pi moderni. Nel Capitolo 2 vengono presentati i tipi principali di sistemi di traduzione automatica, con riferimento alle loro potenzialit e alle loro debolezze, soprattutto per quanto riguarda il loro impiego nel settore multimediale. Il Capitolo 3 riguarda la storia del sottotitolaggio, e le condizioni che hanno portato allo sviluppo e alla diffusione delle diverse modalit di traduzione audiovisiva, di cui il sottotitolaggio una variante. Nel Capitolo 4 descriveremo le fasi principali di questo processo traduttivo, con particolare enfasi sullimportanza del contesto di arrivo e delle esigenze e aspettative dei futuri fruitori del testo finale. I Capitoli 5 e 6 presentano il lavoro di ricerca sul campo, svolto per raccogliere il parere di sottotitolatori professionisti e fansubber, attivi in Italia e allestero, riguardo la possibilit di usare la TA nel loro lavoro. Infine, il capitolo conclusivo fornisce un commento sui risultati ottenuti, e sulle prospettive future riguardo la possibile apertura da parte del sottotitolaggio verso questa nuova tecnologia.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Questo lavoro volto a far conoscere l'opera dello scrittore H. Krausser "Einsamkeit und Sex und Mitleid" e il genere Pulp. Ho voluto approfondire alcune caratteristiche di questo genere perch ancora poco conosciuto, dato che questa corrente letteraria nata soltanto negli anni Novanta. Nella prima parte dell'elaborato ho inserito una breve presentazione del genere per spiegare l'origine del termine pulp e descrivere le caratteristiche principali che lo definiscono. In modo particolare mi sono concentrato sulla sua diffusione in Italia attraverso la corrente dei cannibali, indicandone i principali esponenti. Successivamente ho presentato l'autore Helmut Krausser che, attraverso un accurato lavoro letterario, stato in grado di mettere insieme un mosaico di personaggi sparsi per la metropoli di Berlino. Julia Knig una donna ambiziosa ed esigente, Vincent un gigol rinomato, Ekki un ex professore ridotto alla miseria, Swentja una giovane ragazza contesa tra due giovani e incapace di badare a sua sorella. Questi sono solo alcuni dei personaggi presenti nell'opera. Questo libro risultava interessante sul piano traduttivo poich gli spunti da analizzare erano molteplici e, a mio avviso, intriganti. Visto l'ampio numero di personaggi, l'opera di H. Krausser incentrata sul dialogo. Si tratta di una tipologia testuale che all'apparenza potrebbe sembrare semplice e lineare, ma in realt pu rivelarsi insidiosa per la traduzione. Infatti, non semplice restituire la stessa spontaneit del testo di partenza e trasmettere in maniera fedele il registro tipico dell'oralit. Ho ritenuto opportuno analizzare questo genere letterario per le peculiarit che lo contraddistinguono dagli altri. Con i suoi toni crudi, violenti e talvolta anche cinici il pulp offre immagini di realt drammatiche che producono un forte impatto emotivo sul lettore grazie a uno stile diretto, privo dei filtri della moralit e del pudore.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Questo elaborato parte dalla proposta di traduzione di alcune tavole tratte da Catlogo de Besos di Raquel Daz Reguera, un albo illustrato che presenta diversi casi di neologismi. Analizzando questo testo si nota come lautrice abbia creato una storia comprensibile anche ai pi piccoli ma che nasconde significati e rimandi che solo un pubblico adulto pu capire. Trovandosi a dover tradurre un neologismo, un traduttore, si trova a dover risolvere diverse problematiche, sempre attenendosi alla volont dellautrice, deve scegliere se tradurre le nuove parole dando priorit ora alla composizione ora alla forma ora al suono senza per tralasciare il contenuto che deve produrre sempre lo stesso effetto voluto dallautrice. Nellelaborato si trova quindi un percorso che approfondisce le varie casistiche allinterno dellalbo, con unanalisi traduttologia delle scelte che si sono ritenute pi opportune caso per caso, per arrivare a dimostrare come il traduttore stesso nel caso di neologismo dautore si trasformi, data lampia discrezionalit, in un vero e proprio creatore di idiomi.