Proposta di traduzione di “Catálogo de besos” di Raquel Díaz Reguera e appro-fondimento sui neologismi d’autore


Autoria(s): Martinelli, Anthia
Contribuinte(s)

Tonin, Raffaella

Data(s)

15/07/2015

Resumo

Questo elaborato parte dalla proposta di traduzione di alcune tavole tratte da Catálogo de Besos di Raquel Díaz Reguera, un albo illustrato che presenta diversi casi di neologismi. Analizzando questo testo si nota come l’autrice abbia creato una storia comprensibile anche ai più piccoli ma che nasconde significati e rimandi che solo un pubblico adulto può capire. Trovandosi a dover tradurre un neologismo, un traduttore, si trova a dover risolvere diverse problematiche, sempre attenendosi alla volontà dell’autrice, deve scegliere se tradurre le nuove parole dando priorità ora alla composizione ora alla forma ora al suono senza però tralasciare il contenuto che deve produrre sempre lo stesso effetto voluto dall’autrice. Nell’elaborato si trova quindi un percorso che approfondisce le varie casistiche all’interno dell’albo, con un’analisi traduttologia delle scelte che si sono ritenute più opportune caso per caso, per arrivare a dimostrare come il traduttore stesso nel caso di “neologismo d’autore” si trasformi, data l’ampia discrezionalità, in un vero e proprio creatore di idiomi.

Formato

application/pdf

Identificador

http://amslaurea.unibo.it/8875/1/martinelli_anthia_tesi.pdf

Martinelli, Anthia (2015) Proposta di traduzione di “Catálogo de besos” di Raquel Díaz Reguera e appro-fondimento sui neologismi d’autore. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/>

Relação

http://amslaurea.unibo.it/8875/

Direitos

info:eu-repo/semantics/restrictedAccess

Palavras-Chave #Traduzione neologismi neologismi d'autore #scuola :: 843894 :: Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione #cds :: 8059 :: Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' #sessione :: prima
Tipo

PeerReviewed