400 resultados para Traduzione Museo di storia naturale
Resumo:
Dans ce mmoire, il a t question pour moi de faire la traduction, de litalien vers le franais, dun extrait de luvre "Fuori piove, dentro pure, passo a prenderti ?" de Antonio Dikele Distefano, qui sintitule "Kaaris, Or noir". Cest un texte dans lequel lauteur parle de la discrimination dont il est victime et de la rigueur de ses parents, sa mre en particulier. On met galement en exergue le rejet social, car cest plus ou moins le thme central de luvre. Ainsi, jai organis et articul mon travail selon les techniques de commentaire, danalyse et de traduction qui mont t enseignes tout au long de mon parcours acadmique. Vous en trouverez et en apprcierez lillustration dans les pages qui suivent.
Resumo:
Oggetto dell'elaborato una proposta di traduzione in portoghese de Il nano e l'Infanta, breve favola in versi e in rima di Luciano De Crescenzo. Alla presentazione dell'autore e dell'opera in questione seguono una descrizione delle principali caratteristiche del testo originale attraverso un'attenta analisi del contenuto, della forma e del suo destinatario, e un breve capitolo sulla traduzione della letteratura per l'infanzia, in cui l'attenzione focalizzata su alcuni aspetti teorici che si sono sviluppati recentemente in merito alla traduzione in tale ambito. Infine si presenta la proposta di traduzione seguita da un commento in cui vengono discussi i maggiori ostacoli riscontrati e le scelte traduttive che sono state adottate.
Resumo:
Lobiettivo del presente elaborato quello di fornire una proposta di traduzione in italiano del testo teatrale "Lenadro, rei da Helria" della scrittrice portoghese Alice Vieira, pubblicato dalla casa editrice Caminho nel 1991. Nel capitolo 1 verr delineata una breve biografia e bibliografia dellautrice, in seguito i premi e riconoscimenti ottenuti dalla scrittrice e a fine capitolo sar dedicato uno spazio alla descrizione preliminare del testo in esame. Nel capitolo 2 verr proposta la traduzione del racconto in lingua italiana. Nei paragrafi successivi sar esposta unapprofondita analisi commentata della traduzione, mettendo in luce le difficolt relative alla traduzione e le strategie con le quali sono stati risolti i problemi traduttivi. Infine, le ultime parti di questo elaborato riguarderanno una breve conclusione, la bibliografia e sitografia consultate.
Resumo:
Lelaborato approfondisce il tema della traduzione in simboli. Questo particolare tipo di traduzione pensato per chi affetto da disabilit comunicative e presenta difficolt nella comprensione e nellespressione, sia a livello orale che scritto. Ad oggi, i libri tradotti in simboli sono per lo pi rivolti a bambini e fanno parte degli strumenti della Comunicazione Aumentativa Alternativa, o CAA, un ambito di ricerca che ha lo scopo di individuare metodi di comunicazione aumentativi, ossia che accrescono le capacit comunicative di persone con disabilit. Questa comunicazione definita, altres, alternativa poich individua modalit diverse dalla parola come, appunto, simboli, immagini e tecnologie dedicate. La CAA nasce per garantire uno dei diritti umani fondamentali, sanciti anche dallONU, cio il diritto alla comunicazione. Lelaborato fornisce, innanzitutto, una panoramica generale sulla disabilit comunicativa, sulla Comunicazione Aumentativa Alternativa, e sugli strumenti utilizzati in questo contesto, soffermandosi in particolare sui sistemi simbolici. In seguito, descrive dettagliatamente i libri in simboli, spiegandone obiettivi e caratteristiche, e facendo riferimento ai concetti di linguaggio, lingua, oralit e scrittura e acquisizione del linguaggio. Infine, vengono analizzati i metodi attualmente esistenti per la traduzione in simboli di libri per bambini, e viene illustrato un esempio concreto. Lultima parte dellelaborato si sofferma sugli aspetti in comune tra la traduzione in simboli e la traduzione tra lingue naturali, e sui metodi di questultima che possono essere utili per migliorare la qualit del testo in simboli. In particolare, si far riferimento agli strumenti di traduzione assistita e di traduzione automatica attualmente esistenti per la traduzione in simboli e verranno dati suggerimenti pratici per renderli pi efficaci, rifacendosi anche alla traduzione automatica e assistita tra lingue naturali, con particolare riferimento alle tecniche di pre-editing, post-editing e scrittura controllata.
Resumo:
Lobjectif de ce mmoire est la proposition de traduction en italien du premier chapitre de Hier, roman crit par lauteure qubcoise Nicole Brossard. Ce travail est divis en six chapitres. Dans le premier chapitre je prsente les caractristiques fondamentales de la traduction littraire et ensuite de la littrature postcoloniale e fminine. Le deuxime chapitre se focalise sur le thme de lhtrolinguisme et les stratgies de traduction possible. Le troisime chapitre est ddi a la traduction au Qubec. Dans le quatrime chapitre je prsente lauteure e le roman, en particulier la structure de luvre et les thmatiques traites, mais aussi le style de lauteure e sa conception de lcriture. Le cinquime chapitre est ddi la traduction de la premire partie du roman. Finalement, dans le dernier chapitre je prsente la mthodologie traductive e plusieurs exemples des problmes rencontrs en phase de traduction et les stratgies adopts pour les rsoudre.
Resumo:
Nel presente elaborato analizzato il popolo finlandese attraverso la traduzione in italiano della guida umoristica "Xenophobe's guide to the Finns". L'analisi consiste in un primo capitolo sull'approfondimento del viaggio e della letteratura ad esso ispirata fino ai giorni nostri. Il secondo capitolo incentrato sul popolo finlandese e gli stereotipi che lo caratterizzano, e il terzo analizza le difficolt riscontrate nella traduzione.
Resumo:
Ce travail de recherche se base sur la traduction dun texte littraire du russe vers litalien. Il sagit dun essai du psychanalyste N. E. Osipov, intitul Zapiski sumasedego , nezakonennoe proizvedenie L. N. Tolstogo (Les mmoires dun fou, uvre inaccomplie de L. N. Tolsto ). Cet essai est une analyse de la vie et de la maladie de lauteur des Mmoires du point de vue psychanalytique. En effet, Osipov fut lun des reprsentants plus importants du mouvement psychanalytique en Russie. Ctait un psychanalyste et il est considr comme lun des pionniers de la psychanalyse russe. En effet, il a jou un rle trs important en faveur de la diffusion des uvres de Freud et de la psychanalyse dans son pays. En traduisant les uvres de Freud, il a introduit la thorie et la langue psychanalytiques en Russie, surtout, parmi les intellectuels. Ce travail de recherche se compose de trois chapitres principaux. Dans le premier, les thmes abords sont : la naissance et la diffusion de la psychanalyse en Russie ; la vie et les uvres psychanalytiques et littraires de Osipov ; lanalyse du texte Les mmoire dun fou. A lintrieur du deuxime chapitre, on trouve la traduction italienne du texte de Osipov susmentionn. Enfin, le troisime chapitre contient une analyse du travail de traduction, cest--dire une analyse des difficults rencontres et des choix de traduction effectus pour les surmonter, en utilisant plusieurs moyens comme des dictionnaires, des ouvrages spcialiss, mme en langue originale, et des sites internet sur le thme de la psychanalyse. Le travail a t rdig en italien, mais il contient beaucoup de citations en langue originale (russe) des textes utiliss pour la recherche. Il en rsulte un apport trs important pour comprendre la diffusion de la discipline psychanalytique en Russie et le rle important jou par le psychanalyste Osipov de ce point de vue.
Resumo:
Zusammenfassung In dieser Arbeit wird die bersetzung des deutschen Kochbuchs Das beste Dr. Oetker Backbuch ins italienische vorgestellt. Das Ziel ist es den kulturellen Problemen auf den Grund zu gehen, welche besonders bei den Rezepten entstehen, die Zutaten enthalten die es in Italien nicht gibt. Diese Arbeit ist in vier Kapitel eingeteilt: im ersten Kapitel wird die Textart definiert und beschrieben; im zweiten Kapitel findet man sieben ins italienisch bersetze Rezepte mit deutschem Originaltext; das dritte Kapitel besteht aus dem Kommentar zur bersetzung und zu den Unterschieden zwischen der deutschen und italienischen Kultur das vierte und letze Kapitel hingegen beschreibt die Arbeitsweise und Organisation des hier vorgestellten Beitrags. Resumen En este trabajo se propone la traduccin de recetas de dulces alemanes de el recetario Das beste Dr. Oetker Backbuch en italiano. El objeto es entender las problemas de adaptacin cultural sobre todo cuando se traducen ingredientes de recetas que no existen en Italia. El trabajo se desarolla a lo largo de cuatro capitulos: en el primero hay una breve descripcin de la clasificacin textual; en el segundo captulo se encuentra la traduccin de siete recetas de un recetario aleman con el texto original; el tercer captulo es un comentario a la traduccin y a la diferencia que hay entre las tradiciones alemanas y las tradiciones italianas y, en fn el cuarto captulo incluye toda la descripcin y la organicacin de el trabajo concluido.
Resumo:
The aim of this dissertation is to provide a trilingual translation from English into Italian and from Italian into Spanish of a policy statement from the Fdration Internationale de lAutomobile (FIA) regarding road safety. The document, named Formula Zero: a strategy for reducing fatalities and injuries on track and road, was published in June 2000 and involves an approach about road safety inspired by another approach introduced in Sweden called Vision Zero. This work consists of six sections. The first chapter introduces the main purposes and activities of the Federation, as well as the institutions related to it and Vision Zero. The second chapter presents the main lexical, morphosyntactic and stylistic features of the institutional texts and special languages. In particular, the text contains technical nomenclature of transports and elements of sport language, especially regarding motor sport and Formula One. In the third chapter, the methodology is explained, with all the resources used during the preliminary phase and the translation, including corpora, glossaries, expert consultancy and specialised sites. The fourth chapter focuses on the morphosyntactic and terminology features contained in the text, while the fifth chapter presents the source text and the target texts. The final chapter deals with all the translation strategies that are applied, alongside with all the challenging elements detected. Therefore, the dissertation concludes with some theoretical and practical considerations about the role of inverse translation and English as Lingua Franca (ELF), by comparing the text translated into Spanish to the original in English, using Italian as a lingua franca.
Resumo:
La presente tesi nasce da un tirocinio avanzato svolto presso lazienda CTI (Communication Trend Italia) di Milano. Gli obiettivi dello stage erano la verifica della possibilit di inserire gli strumenti automatici nel flusso di lavoro dellazienda e l'individuazione delle tipologie testuali e delle combinazioni linguistiche a cui essi sono applicabili. Il presente elaborato si propone di partire da unanalisi teorica dei vari aspetti legati allutilizzo della TA, per poi descriverne lapplicazione pratica nei procedimenti che hanno portato alla creazione dei sistemi custom. Il capitolo 1 offre una panoramica teorica sul mondo della machine translation, che porta a delineare la modalit di utilizzo della TA ad oggi pi diffusa: quella in cui la traduzione fornita dal sistema viene modificata tramite post-editing oppure il testo di partenza viene ritoccato attraverso il pre-editing per eliminare gli elementi pi ostici. Nel capitolo 2, partendo da una panoramica relativa ai principali software di traduzione automatica in uso, si arriva alla descrizione di Microsoft Translator Hub, lo strumento scelto per lo sviluppo dei sistemi custom di CTI. Nel successivo passaggio, lattenzione si concentra sullottenimento di sistemi customizzati. Un ampio approfondimento dedicato ai metodi per reperire ed utilizzare le risorse. In seguito viene descritto il percorso che ha portato alla creazione e allo sviluppo dei due sistemi Bilanci IT_EN e Atto Costitutivo IT_EN in Microsoft Translator Hub. Infine, nel quarto ed ultimo capitolo gli output che i due sistemi forniscono vengono rivisti per individuarne le caratteristiche e analizzati tramite alcuni tool di valutazione automatica. Grazie alle informazioni raccolte vengono poi formulate alcune previsioni sul futuro uso dei sistemi presso lazienda CTI.
Resumo:
Per il mio elaborato finale ho scelto di proporre la traduzione del fumetto per linfanzia Akissi scritto dallautrice ivoriana Marguerite Abouet e reso in immagini dal fumettista Mathieu Sapin. Il racconto tratta di una bambina birbante e scalmanata che, insieme ai suoi amici, anima il tranquillo villaggio di Yopougon, in Costa dAvorio.
Resumo:
Loggetto di questa tesi la traduzione di una selezione di vignette a tema politico disegnate da quattro fumettisti giordani: Emad Hajjaj, Osama Hajjaj , Omar al Abdallat e Naser Jafari.
Resumo:
The aim of this dissertation is to propose the translation of four chapters from "The invisible history of the human race", an essay by the Australian author and journalist Christine Kenneally. This essay offers a non-systematic overview upon genealogy in connection to the idea of personal identity; above all, the author wants to persuade the reader that genealogy could be the perfect linking point between history and science, family lines and DNA. The translated chapters particularly concentrate on the reasons of the current underestimation of genealogy, which, according to Kenneally, lies in the Nazis distorted use of ancestry and in the exploitation of the idea of biological diversity in order to discriminate people. The dissertation is composed of four chapters. The first chapter consists in a concise analysis of the characteristics of the textual genre and in a theoretical introduction and approach to the translation of essays, where the main generic and essay-specific translation strategies are outlined. The second chapter presents a detailed illustration of the topics treated in the essay and particularly in the translated pages. The third chapter contains the translation and the fourth presents a systematic comment to the translation and to the choices made during the translation of the text.
Resumo:
Con il mio elaborato voglio descrivere brevemente la societ tedesca e l'evoluzione della sua lingua attraverso la traduzione di alcuni graffianti testi degli scrittori Wiglaf Droste e Max Goldt.
Resumo:
The aim of this dissertation is to provide a translation from English into Italian of a handbook published online by the non-governmental organization Ilga-Europe, which aims to strengthen human rights and equality for LGBTI people at European level. Translating the whole handbook was not possible for this project, this is the reason why I decided to translate the introduction, the first chapter and one of the three appendices listed in the handbook. This work is divided into six chapters. The first one introduces the main themes of the text, i.e. what does the acronym LGBT stands for, the issue of homophobia and the measures taken against it at international and national level. The second one provides a description of the three organizations ILGA, ILGA-Europe and Arcigay, focusing on their roles and purposes. The third chapter contains the description of specialized languages, with special attention to the juridical one; moreover, it provides an analysis of the text type. The fourth chapter focuses on the resources used to translate this text. The fifth chapter includes the source text, alongside with its actual translation. Finally, the sixth and last chapter offers a detailed comment on translation difficulties and translation choices.