400 resultados para Traduzione Museo di storia naturale
Resumo:
Brigitte Reimann non nota al grande pubblico internazionale e anche a livello nazionale non ha raggiunto la stessa popolarit di altri autori della DDR, poich morta del 1973, quando la caduta del muro era ancora lontana. Ciononostante ha avuto un ruolo importante nella storia della DDR, in quanto come intellettuale si impegnata attivamente in politica e si schierata da ultimo contro il governo. Nel presente elaborato finale andr a introdurre prima di tutto la figura di Brigitte Reimann, riportando una breve biografia e parlando del suo ruolo all'interno della letteratura della DDR; segue poi un testo sul genere letterario del diario e, nella parte centrale, la traduzione delle pagine di diario con testo a fronte in lingua originale; l'ultima parte dell'elaborato invece dedicata alla strategia di traduzione impiegata e a un'analisi dettagliata del lessico e della sintassi dei testi. L'obiettivo dell'elaborato quindi quello di far conoscere al pubblico italiano questa grande autrice, attraverso le sue scritture pi intime e personali, che mostrano la forza e la tenacia del suo carattere.
Resumo:
Lo scopo del presente elaborato la proposta di traduzione in italiano di un romanzo contemporaneo dello scrittore argentino Flix Bruzzone, Los topos, che racconta la storia di un giovane, orfano di entrambi i genitori desaparecidos, e della sua ricerca del presunto fratello nato in cattivit. Nello specifico, il viaggio del narratore-protagonista costituisce il tentativo, destinato al fallimento, di recuperare la sua identit perduta e costruire vincoli familiari e affettivi in una societ violenta, dove la sparizione forzata, sotto altre forme, ancora una pratica abituale. Con i suoi tratti comici e grotteschi, lopera rivendica in modo creativo una certa indipendenza dal tradizionale discorso vittimizzante sulla memoria, sia nello sviluppo della storia che nelle strategie stilistiche e narrative. I primi tre capitoli di questa tesi inquadrano Los topos in un contesto culturale e letterario e presentano unanalisi delle ragioni delloriginalit dellopera nellambito della produzione letteraria su questo tema: in particolare, nel Capitolo I vengono illustrati i fatti storici relativi allultima dittatura militare argentina (1976 - 1983) e le ripercussioni sociali del regime negli anni successivi; il secondo capitolo contiene un breve ritratto di Flix Bruzzone e unintervista realizzata allautore nel contesto di un rapporto di collaborazione e di un periodo di ricerca svolto in Argentina, che si sono rivelati fondamentali per linterpretazione e la traduzione del testo originale; il Capitolo III dedicato allanalisi del romanzo dal punto di vista tematico, narrativo, linguistico e stilistico. Gli ultimi due Capitoli sono relativi allattivit di traduzione dellopera: il quarto contiene la versione italiana, proposta integralmente, mentre nel quinto vengono esaminate le strategie adottate per la risoluzione dei principali problemi traduttivi, con lobiettivo di base di riprodurre lapparato ritmico delloralit che caratterizza il testo originale.
Resumo:
Questo elaborato finale presenta la proposta di traduzione di alcuni capitoli del volume "Adama ou la vie en 3D" di Valentine Goby. Questo testo fa parte della collana Franais d'ailleurs, sostenuta e promossa dalla Cit nationale de l'histoire de l'immigration di Parigi. Dopo un breve riassunto della storia di questa istituzione, propongo una traduzione di tre capitoli che trattano il tema delle leggi relative al rilascio dei documenti agli immigrati, seguita da un'analisi di traduzione a livello lessicale e morfosintattico, per poi passare a un approfondimento sulla situazione politica e sociologica della Francia degli anni '80 e '90, periodo in cui si svolge il racconto.
Resumo:
Il seguente elaborato, composto da quattro capitoli, ha come obiettivo principale la presentazione di una proposta di traduzione commentata del racconto giallo "A perdio do sorriso cromado" dello scrittore portoghese Ricardo Miguel Gomes. Nel commento alla traduzione, vengono analizzati nel dettaglio come il traduttore ha affrontato la traduzione stessa e le problematiche linguistiche e culturali riscontrate durante il lavoro. Inoltre, nella prima parte dell'elaborato, viene illustrata la storia del genere giallo o poliziesco in generale per poi entrare pi nel dettaglio esaminando lo sviluppo di tale letteratura in Italia e in Portogallo.
Resumo:
Il presente elaborato finale presenta un'analisi del genere letterario "romanzo storico" e delle sue ambiguit. Mi propongo di comprendere meglio questo genere attraverso la proposta di traduzione dall'inglese all'italiano del capitolo 9 del romanzo storico Radio Girls di Sarah-Jane Stratford. Alla presentazione dell'autore e dell'opera, segue un breve excursus storico sulle tappe principali nella storia di questo genere, un'analisi delle sue principali caratteristiche e delle problematiche traduttive connesse a questo ramo letterario. La parte pi significativa dell'elaborato si concentra nell'analisi e nella traduzione del testo, con successivo commento alla traduzione, dove sono esposte e giustificate le strategie traduttive adottate per la risoluzione di passaggi critici e la scelta di una soluzione finale.
Resumo:
Come nascono le emozioni? Come modificano il nostro organismo? Perch nell'epoca moderna non siamo pi in grado do condividere il nostro stato emotivo? Ecco alcune domande alle quali Laura Esquivel risponde mediante El libro de las emociones. Leggendolo sar come fare un viaggio virtuale attraverso il magico, e al contempo, complesso mondo emotivo. Lautrice ci prende per mano e ci guida in un percorso che accender la nostra curiosit consentendoci di ampliare il nostro bagaglio culturale. Dalla scienza alla storia, dalla letteratura al cinema, Laura Esquivel ci far da cicerone alla scoperta, anzi alla riscoperta della parte pi intima e nascosta dellessere umano. Grazie a questo cammino, capiremo che ritornando a prenderci cura del nostro lato irrazionale per antonomasia, potremmo forse, finalmente, abbattere egoismo, individualismo, competizione, arcigni nemici della condivisione e dello stare insieme. Questo elaborato ha come oggetto El libro de las emociones, saggio della scrittrice messicana Laura Esquivel. Nella prima parte, dopo una breve introduzione e una concisa presentazione dellautrice, questa tesi si propone di analizzare il suddetto saggio e il proprio paratesto; successivamente vi la mia personale proposta di traduzione del primo capitolo dellopera e il commento alla proposta di traduzione. Infine, chiudono lelaborato la scheda di presentazione editoriale de El libro de las emociones e le conclusioni.
Resumo:
Questa tesi verte sulla traduzione di ricette scritte a mano o tramandate oralmente da diverse generazioni di alcune famiglie russe. Anche tali ricette, e non solo quelle riportate nei libri di cucina stampati, contengono preziose informazioni sulle abitudini alimentari dei russi, nonch sulla loro vita quotidiana e sulla storia del loro paese. Ho intervistato alcuni membri di queste famiglie e inviato un questionario online ad altri. Ho fotografato o chiesto di mandarmi fotografie delle ricette trascritte a mano da loro stessi o da alcuni familiari su libri o fogli conservati in casa. Alcune di queste ricette sono state scritte decenni fa, altre sono rielaborazioni pi recenti di ricette tradizionali della famiglia o invenzioni delle ultime generazioni. Nella prima parte della mia tesi ho analizzato le tappe fondamentali della letteratura culinaria russa e i processi con cui le ricette tradizionali vengono tramandate alle generazioni successive, sia sotto forma di libri di cucina scritti da chef e autorit nel campo, sia in ambito familiare, trascritte a mano su fogli e quaderni oppure insegnate direttamente, in forma orale. In seguito sono riportate le traduzioni delle ricette: dal bor della mamma di Kristina, una mia compagna di universit alla Moscow State Univesity, alle antiche ricette della bisnonna della mia professoressa Maria Arapova, ancora scritte con lortografia prerivoluzionaria, alle specialit di Marzhan, 15 anni, ma gi abilissima ai fornelli. Le ricette sono precedute da una breve introduzione sulla storia del piatto oppure da memorie e aneddoti familiari legati ad esso che mi sono stati raccontati durante le interviste o nelle risposte al questionario. Segue unanalisi dei principali problemi affrontati durante la traduzione. In primo luogo, quelli legati al genere testuale: la ricetta un testo prescrittivo, il che rende lefficacia della traduzione un aspetto cruciale, ed anche una tipologia testuale ricca di elementi culturally specific, ad esempio ingredienti e unit di misura. In secondo luogo, vengono analizzate le difficolt legate al tipo particolare di ricette tradotte: testi ad uso domestico e familiare, ricchi di omissioni e spesso scritti in una grafia difficile da decifrare.
Resumo:
o scopo di questa tesi quello di fornire un'analisi esaustiva del romanzo thriller Twist di Harkaitz Cano e proporre una traduzione del primo capitolo Cambalache, 1983. Quest'ultimo, in particolare, offre un esempio dello stile di scrittura di Cano e rappresenta allo stesso tempo una notevole sfida per il traduttore e una coinvolgente lettura. La proposta di traduzione e l'analisi delle difficolt incontrate nel corso del processo traduttivo sono precedute prima da una presentazione della produzione letteraria dell'autore e del contesto storico-sociale in cui nasce il romanzo, e poi da un breve ma interessante approfondimento su trama, stile e temi dell'opera, in cui non mancano collegamenti e spunti di riflessione sulla storia, sulla cultura e sulla societ basca e spagnola.
Resumo:
In questo elaborato verr discusso il sottotitolaggio sia nella sua forma teorica, sia pratica. e verranno presentati due cortometraggi in lingua spagnola di genere horror, Tin & Tina di Rubin Stein ed Horizonte di Aitor Uribarri e ne verranno proposte le traduzioni sotto forma di sottotitolaggio. Nel primo capitolo verr trattato il sottotitolaggio e le sue varie tipologie e caratteristiche, con particolare attenzione al sottotitolaggio interlinguistico, utilizzato per i due cortometraggi precedentemente elencati. Nella seconda parte saranno presentati i due cortometraggi ed i rispettivi autori, contestualizzandoli allinterno del cinema del cinema horror attraverso una analisi storico-tematica del cinema dellorrore spagnolo e internazionale; concluder il capitolo con un confronto con il cinema horror italiano. Nel terzo capitolo verranno analizzate le difficolt riscontrate nella traduzione dei sottotitoli, la metodologia utilizzata e le tecniche di sottotitolaggio utilizzate.
Resumo:
Questa tesi si propone di studiare quale sia e quale sia stato il ruolo della lingua francese nella storia della Tunisia analizzando e traducendo il romanzo La marche de lincertitude dellautore tunisino Yamen Mana, pubblicato dapprima in Tunisia da Elzvir nel 2008 e da Elyzad poche nel 2010 e nel 2013 da Didier in Francia. Ho optato per la traduzione di un romanzo recentemente scritto da un giovane autore contemporaneo con lobiettivo di mostrare quanto la letteratura francofona sia ancor oggi fiorente in Tunisia (e non solo). Infine, con il sostegno dell'autore e dell'editrice tunisina, questo progetto dovrebbe a breve concretizzarsi nella pubblicazione della traduzione.
Resumo:
Changhen ge (1995) il capolavoro dellautrice contemporanea Wang Anyi, e segue una ragazza di Shanghai, Wang Qiyao, da studentessa fino alla morte prematura, in una continua lotta per restare a galla in una societ in costante cambiamento. Il romanzo copre un arco temporale di quasi quarantanni, sfiorando a malapena alcuni degli eventi pi monumentali della storia moderna cinese. Dopo essersi aggiudicato numerosi riconoscimenti, ad anni dalla sua uscita, Changhen ge guadagna finalmente notoriet a livello internazionale grazie alla pubblicazione di diverse traduzioni; tra queste, linglese Song of Everlasting Sorrow (2008), e litaliana La canzone delleterno rimpianto (2011). Attraverso unanalisi contrastiva delle due traduzioni, lobiettivo dellelaborato osservare e rilevare, se presenti, eventuali differenze sistematiche nellapproccio alla traduzione di narrativa cinese. Nello specifico, lo studio punta a far luce su possibili tendenze strategiche nella traduzione dal cinese in inglese e in italiano e confrontarle. Al fine dellanalisi, sono stati selezionati due capitoli di Changhen ge in base alle loro caratteristiche testuali e stilistiche e al loro contenuto. A seguito di una lettura approfondita dei tre testi alla ricerca di caratteristiche testuali e differenze, lanalisi si concentrata su diverse aree di interesse, spaziando da strategie e tendenze traduttive pi superficiali a elementi e aspetti pi culturo-specifici, nonch alcune peculiarit linguistiche e discorsive del cinese. Da un lato, lanalisi contrastiva ha evidenziato varie differenze tra i due approcci traduttivi, specialmente per ci che concerne tendenze deformanti a livello strutturale, testuale e coesivo. Daltra parte, tuttavia, sono emerse molte similarit nellosservazione delle strategie impiegate per elementi culturo-specifici e alcuni aspetti linguistici e discorsivi.
Resumo:
Il presente elaborato propone una traduzione dal cinese allitaliano di un estratto de I racconti del Sahara, unopera che include alcune delle storie pi belle di San Mao, lautrice taiwanese che ha conquistato il continente asiatico. Lanalisi, che non si concentra unicamente sulla traduzione, inizia esaminando la storia politica e letteraria di Cina e Taiwan, necessaria a comprendere il contesto sociale in cui lopera si affermata sul mercato di entrambi i paesi, e prosegue tracciando un profilo biografico dellautrice, in modo da comprendere meglio il suo stile di vita bohmien nonch le ragioni del suo successo. Si parler poi delle tecniche traduttive utilizzate. In particolare, dopo una breve introduzione alle principali teorie sulla traduzione letteraria, alcune delle quali sono alla base della mia attivit traduttiva, verr presentata unanalisi traduttologica specifica di quegli elementi la cui traduzione ha richiesto un maggiore impegno.
Resumo:
A partire dagli anni 40, l'uso della traduzione automatica ha iniziato a rappresentare un soggetto fondamentale nella traduzione, costituendo ancora ad oggi il centro di numerose ricerche e studi. In seguito alla diffusione della tecnologia informatica e del World Wide Web, iniziarono a essere disponibili sistemi commerciali di traduzione automatica. In questo periodo, divennero comuni diversi software di traduzione automatica gratuiti, fino a quando, alla fine degli anni 2000, si assistette infine allo sviluppo di una nuova tecnologia di apprendimento automatico neurale, basata sul funzionamento della mente umana. Il presente lavoro si concentra sulla valutazione della qualit della traduzione automatica neurale attraverso l'analisi e il confronto di sette sistemi, ovvero Google, Systran, Prompt, Microsoft, Yandex, ModernMT e Deepl, impiegati nel settore finanziario per la coppia linguistica inglese-italiano. Il primo capitolo tratta la storia della traduzione automatica, fornendo una breve descrizione delle diverse architetture, dei loro ambiti di utilizzo e della valutazione dei sistemi. Il secondo capitolo introduce il concetto di post-editing insieme agli obiettivi e le problematiche che lo caratterizzano. Il terzo capitolo presenta il progetto Intento, seguito da una breve panoramica dei sistemi di traduzione automatica analizzati. Nel quarto capitolo viene delineato il dominio finanziario, concentrandosi sui diversi ambiti che si sono intersecati con esso nellambito dello studio svolto. Il quinto e ultimo capitolo riguarda l'analisi dei segmenti tradotti, preceduta dalla definizione dei parametri scelti per la valutazione. L'ultima parte del capitolo illustra una sintesi dei risultati ottenuti e alcune considerazioni finali.
Resumo:
In questo elaborato viene proposta la traduzione di un capitolo di "The Plant", libro inedito di Stephen King. Vengono illustrati il procedimento, l'approccio alla traduzione e le sfide maggiori riscontrate nel testo originale con relativi esempi. All'inizio presente anche un capitolo introduttivo sull'autore, con biografia, storia e trama del libro preso in questione, nonch una breve parentesi sui suoi traduttori italiani pi famosi.
Resumo:
Questa tesi offre una proposta di traduzione di un estratto del racconto breve The Good Little Ceylonese Girl tratto dallomonima raccolta del 2017 dellautore srilankese Ashok Ferrey. I principali temi affrontati nella storia sono la ricerca identitaria in un contesto migratorio, lincontro tra pi culture e la potenziale pericolosit degli abusi sessuali su minori. Dopo aver presentato brevemente il racconto e il contesto storico in cui si inserisce, viene proposto un estratto della traduzione realizzata, seguito da unanalisi sotto forma di commento delle scelte traduttive pi rilevanti, in particolare di quelle che riguardano i riferimenti culturali. In appendice si trovano anche il testo base e la sua traduzione integrale.