San Mao, la voce del deserto. Proposta di traduzione.


Autoria(s): Fabbri, Carolina
Contribuinte(s)

Zuccheri, Serena

D'Arcangelo, Adele

Data(s)

15/12/2020

Resumo

Il presente elaborato propone una traduzione dal cinese all’italiano di un estratto de I racconti del Sahara, un’opera che include alcune delle storie più belle di San Mao, l’autrice taiwanese che ha conquistato il continente asiatico. L’analisi, che non si concentra unicamente sulla traduzione, inizia esaminando la storia politica e letteraria di Cina e Taiwan, necessaria a comprendere il contesto sociale in cui l’opera si è affermata sul mercato di entrambi i paesi, e prosegue tracciando un profilo biografico dell’autrice, in modo da comprendere meglio il suo stile di vita ‘bohémien’ nonché le ragioni del suo successo. Si parlerà poi delle tecniche traduttive utilizzate. In particolare, dopo una breve introduzione alle principali teorie sulla traduzione letteraria, alcune delle quali sono alla base della mia attività traduttiva, verrà presentata un’analisi traduttologica specifica di quegli elementi la cui traduzione ha richiesto un maggiore impegno.

Formato

application/pdf

Identificador

http://amslaurea.unibo.it/22149/1/San%20Mao%2C%20la%20voce%20del%20deserto.%20Proposta%20di%20traduzione.pdf

Fabbri, Carolina (2020) San Mao, la voce del deserto. Proposta di traduzione. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS9174/>, Documento ad accesso riservato.

Idioma(s)

it

Publicador

Alma Mater Studiorum - Università di Bologna

Relação

http://amslaurea.unibo.it/22149/

Direitos

Free to read

Palavras-Chave #San Mao,letteratura cinese,traduzione letteraria,Cina,Taiwan #Specialized translation [LM-DM270] - Forli'
Tipo

PeerReviewed

info:eu-repo/semantics/masterThesis