196 resultados para 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Resumen basado en el del autor. Resumen en castellano e ingl??s. Notas al final

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

El oficio de traductor está mal considerado entre las disciplinas literarias. Sin embargo, la traducción es un gran instrumento de intercambio intelectual, de difusión de las ideas que necesita de la traducción propiamente dicha, acompañada siempre de una labor literaria de creación y recomposición. Erróneamente se piensa que para hacer una traducción, basta con saber los idiomas y traducir literalmente, o bien hacer una traducción libre en la que el traductor interpreta lo que el autor original quiere decir. Por el contrario, para hacer una buena traducción se deben dar cuatro condiciones, conocer a la perfección el idioma origen de la obra, el idioma final, y a la vez tener un sentido estético y un de sentido común, para no tergiversar el contenido. Una buena traducción es un trabajo de creación literaria paralelo al del original, que expresa las mismas ideas que el original, en la lengua a la que se traduce.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Se tratan diversos aspectos sobre la importancia de traducir el latín como llave de acceso a la cultura clásica. Dicha traducción tiene dos fases: la inteligencia del texto y la redacción en la propia lengua. En la primera fase es necesario captar el contenido del texto a través de la lectura, el análisis y el manejo del diccionario. En la segunda fase, la dificultad estriba en las diferencias gramaticales del latín con la lengua española, y en saber captar el valor expresivo del hipérbaton latino para reflejarlo en la traducción, manteniendo la fidelidad al texto original y respetando al propio idioma, a la vez que se armoniza todo con los imperativos del gusto estético.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Resumen tomado de la publicación

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Se razona sobre la necesidad de la traducción inversa en los Exámenes de Grado Elemental y Superior como elemento indispensable para conseguir una selección real del alumnado. Se propone complementar esta prueba con otra en la que figuren frases para traducir del español a la otra lengua, y también la opción de suprimir el uso del diccionario en la prueba de Grado Superior.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Los ataques contra el latín se han agudizado en estos últimos años, el argumento que lanzan sus difamadores es su ineficacia y casi esterilidad de su enseñanza. Lo que si podemos aclarar es que en lo que hay que hacer hincapié es en lo referente al método si queremos ser eficaces urge reformarlo. Se necesita una enseñanza más profunda del latín a base de métodos más modernos. Lo más urgente es crear un ambiente más simpático o amable de esta enseñanza. Esto, unido a un uso discreto y sabio de la gramática, a la necesidad desde los primeros años de hacer un buen acopio del vocabulario y orientar en la traducción, sin descuidar los ejercicios de hablar y escribir, si se hace como es debido no podrá darnos más que buenos frutos. Por último el profesor debe amenizar a la hora de enseñar latín, allanando las dificultades para su comprensión.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Se describen las conclusiones adoptadas por el Consejo de Europa en la 'Reunión de expertos en materia de auxiliares audiovisuales para enseñanza de las Lenguas Modernas en los niveles universitarios', celebrada entre el 22 y el 25 de octubre de 1964. Las conclusiones se centraron en torno a los siguientes aspectos: 1. La necesidad de la utilización de medios audiovisuales en la enseñanza de lenguas modernas en los países de Europa. 2. La formación especializada y los cursillos de perfeccionamiento de los profesores de lenguas modernas. 3. El establecimiento de diferentes periodos para el aprendizaje de lenguas de especialidades o de especialización. 4. La creación de 'La Asociación Internacional de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas Modernas' (AILA) y la recomendación del establecimiento en cada país de un organismo encargado de coordinar las actividades de este dominio.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Se analizan diversos aspectos sobre las características del oficio de traductor y de las traducciones en sí mismas, en cuanto a forma y contenido, especialmente en lo que se refiere a la poesía.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Se analizan los problemas que presenta la traducción de textos de los alumnos en el bachillerato, poniendo como ejemplo la traducción de un sencillo texto propuesto en una clase de BUP, y las disparatadas traducciones obtenidas por el profesor. Esto problemas son debidos a diversas causas que tienen que ver, en primer lugar, con el desconocimiento de la propia lengua materna y la falta de atención o comprensión en lengua castellana. Se propone una relación de los criterios y métodos a seguir por los profesores de lengua inglesa, para una mejora en la enseñanza de dicha lengua.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Se analizan diversos problemas en torno al oficio del traductor, como la polisemia, la distaxia y el signo fraccionado y los diversos orígenes de los errores en la traducción, como el manejo de los diccionarios, los falsos amigos, el desconocimiento del tema a traducir, o especialistas en la materia pero con conocimientos insuficientes de la lengua de origen, o la dificultad de encontrar una expresión adecuada en la lengua de destino.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Suplemento con numeración propia de: Nueva revista de enseñanzas medias

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Se tratan las enseñanzas específicas de traducción dentro del sistema educativo español. En concreto, se centra en las escuelas oficiales de idiomas que, tanto por las enseñanzas que imparten, especializadas y profesionales, como por su gestión administrativa-educativa, están vinculadas dentro del cuadro de competencias de la Dirección General de Enseñanzas Medias.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Resumen basado en el de la publicación

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Memoria de máster (Universidad de Salamanca, 2004)