289 resultados para Traducción de cómics


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Publicado en L'Ouvert, n. 77, diciembre de 1994. Traducción de Florencio Villarroya

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Traducción de Florencio Villarroya

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Traducción de Florencio Villarroya

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

La conferencia fue pronunciada en febrero de 1997 en el Centre de Recerca Matemática de l'Institut d'Estudis Catalans con el soporte del Departament de Didàctica de la Matemàtica i les Ciències Experimentals de la Universitat Autònoma de Barcelona. Traducción de Julio Sancho, revisión de Núria Gorgorió

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Resumen basado en el de los autores

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Resumen basado en el de la publicación. Monográfico con el título: 'Còmics!'

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Resumen basado en el de la publicación. Monográfico con el título: 'Còmics!'

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Resumen basado en el de la publicación. Monográfico con el título: 'Còmics!'

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Traducción del resumen del autor en catalán e inglés

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

El autor del artículo explica que muchos jóvenes desconocen la literatura de ciencia-ficción pero que estan totalmente empapados de ella gracias al bombardeo de los medios audiovisuales: televisión, vídeos, videoconsolas, juegos de ordenadores... Hace referencia a los inicios de la ciencia ficción en los cómics y lo relaciona con la mitología clásica griega. Analiza el papel de Superman dentro del género y acaba por plantear un ejercicio práctico para que los alumnos de secundaria puedan crear un Superhéroe en clase de literatura para que tengan la oportunidad de escribir, pasárselo bien y ser creativos.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Crédito para enseñanza secundaria obligatoria (12-16) de Francés de expresión oral y escrita de la lengua. Existe un volumen adicional de comprensión oral donde se detalla el proyecto de Francés (opciones, orientaciones didácticas y orientaciones para la evaluación). En este se incluyen las actividades (que especifican los tipos de producción, características didácticas y objetivos y contenidos para cada actividad). Los distintos textos que se adjuntan al crédito se clasifican en textos descriptivos, instructivos, expositivos, narrativos y argumentativos, tanto para la expresión oral como para la escrita. Los textos seleccionados son cómics, correspondencia, anuncios, etc..