16 resultados para Dunkl Translation Operators
em Universidad de Alicante
Resumo:
This research has been funded by the Galician Ministry of Education (Secrctaria Xeral de lnvestigación-PGIDT00PXI20407PR).
Resumo:
This article analyzes the solutions given in Spanish translations to the morphological creativity shown in the names of Marvel comic book characters. The English versions almost invariably provide a full description of the hero (or villain) by means of a wide variety of word-formation mechanisms leading to highly expressive charactonyms. Indeed, examples shall be listed of names of comic book heroes created through compounding, derivation, including prefixation or suffixation (both classical and Anglo-Saxon but also from other origins), lexical blending, abbreviation, clipping, onomatopoeia, and borrowings from Spanish or from other languages. Early translations into Spanish seemed to be slightly less expressive than the original, even when the same word-formation mechanism was used, usually due to either problems of transparency mainly in some of the word parts or to translation constraints. In later periods, a number of factors, including the influence from other media featuring the same characters and the general trend towards globalization through English, have led translators to choose repetition as the most frequent strategy, which has almost eliminated the creative power of wordformation mechanisms in Spanish and their ability to convey the stylistic effects found in the English versions.
Resumo:
This article is the English version of “Traductoras gallegas del siglo XX: Reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación” by Olga Castro. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.
Resumo:
The delineation of functional economic areas, or market areas, is a problem of high practical relevance, since the delineation of functional sets such as economic areas in the US, Travel-to-Work Areas in the United Kingdom, and their counterparts in other OECD countries are the basis of many statistical operations and policy making decisions at local level. This is a combinatorial optimisation problem defined as the partition of a given set of indivisible spatial units (covering a territory) into regions characterised by being (a) self-contained and (b) cohesive, in terms of spatial interaction data (flows, relationships). Usually, each region must reach a minimum size and self-containment level, and must be continuous. Although these optimisation problems have been typically solved through greedy methods, a recent strand of the literature in this field has been concerned with the use of evolutionary algorithms with ad hoc operators. Although these algorithms have proved to be successful in improving the results of some of the more widely applied official procedures, they are so time consuming that cannot be applied directly to solve real-world problems. In this paper we propose a new set of group-based mutation operators, featuring general operations over disjoint groups, tailored to ensure that all the constraints are respected during the operation to improve efficiency. A comparative analysis of our results with those from previous approaches shows that the proposed algorithm systematically improves them in terms of both quality and processing time, something of crucial relevance since it allows dealing with most large, real-world problems in reasonable time.
Resumo:
This article is the English version of “Examen crítico de la bibliografía sobre la historia de la traducción en España” by David Pérez Blázquez. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.
Resumo:
This article is the English version of “Traducción y terminología. A propósito de dos versiones al español de la Logique (Madrid, 1800) de Dumarsais” by Brigitte Lépinette. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.
Resumo:
We introduce the notion of Lipschitz compact (weakly compact, finite-rank, approximable) operators from a pointed metric space X into a Banach space E. We prove that every strongly Lipschitz p-nuclear operator is Lipschitz compact and every strongly Lipschitz p-integral operator is Lipschitz weakly compact. A theory of Lipschitz compact (weakly compact, finite-rank) operators which closely parallels the theory for linear operators is developed. In terms of the Lipschitz transpose map of a Lipschitz operator, we state Lipschitz versions of Schauder type theorems on the (weak) compactness of the adjoint of a (weakly) compact linear operator.
Resumo:
Mathematical morphology has been an area of intensive research over the last few years. Although many remarkable advances have been achieved throughout these years, there is still a great interest in accelerating morphological operations in order for them to be implemented in real-time systems. In this work, we present a new model for computing mathematical morphology operations, the so-called morphological trajectory model (MTM), in which a morphological filter will be divided into a sequence of basic operations. Then, a trajectory-based morphological operation (such as dilation, and erosion) is defined as the set of points resulting from the ordered application of the instant basic operations. The MTM approach allows working with different structuring elements, such as disks, and from the experiments, it can be extracted that our method is independent of the structuring element size and can be easily applied to industrial systems and high-resolution images.
Resumo:
Let vv be a weight sequence on ZZ and let ψ,φψ,φ be complex-valued functions on ZZ such that φ(Z)⊂Zφ(Z)⊂Z. In this paper we study the boundedness, compactness and weak compactness of weighted composition operators Cψ,φCψ,φ on predual Banach spaces c0(Z,1/v)c0(Z,1/v) and dual Banach spaces ℓ∞(Z,1/v)ℓ∞(Z,1/v) of Beurling algebras ℓ1(Z,v)ℓ1(Z,v).
Resumo:
This article is an updated and modified version of a Spanish article published in MonTi 6 (cf. Tarp 2014a). It deals with specialised translation dictionaries. Based on the principles of the function theory, it analyses the different phases and sub-phases of the translation process from a lexicographical perspective and shows that a translation dictionary should be much more than a mere bilingual dictionary if it really pretends to meet its users’ complex needs. Thereafter, it presents a global concept of a translation dictionary which includes various mono- and bilingual components in both language directions. Finally, the article discusses, by means of two concrete online projects, how this concept can be applied on the Internet in order to develop high-quality translation dictionaries with quick access to data that are still more adapted to the needs of each translator.
Resumo:
This article is the English version of “Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable” by Daniel Gallego Hernández. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.
Resumo:
The aim of this paper is to describe the use that professional translators make of corpora as translation resources. First, we briefly review the literature on translation practitioners’ use of corpora in the contexts of both translation training and professional translation. Then we present our survey-based study, analyse the uptake of corpora among Spanish translators and describe the use of this kind of translation resource. The results show that even if corpora are not as frequently used as other kinds of resources, such as dictionaries, there are professional translators who do use corpora, in a variety of ways, in their work. Additionally, non-users do not seem entirely sceptical about corpora. Against that backdrop, translator trainers are invited to continue to report on how corpora can be used as translation resources.
Resumo:
Although frequently discarded and despised in the 20th century, translation now seems to find wider acceptance within the Second Language Teaching (SLT) field. However, it still has a long way to go before recovering its due place in the L2 classroom. The aim of this paper is to suggest a number of translation (and interpreting)-based activities covering the different competence levels, thus showing that communicative content and translation can perfectly go hand in hand so that old, unjustified prejudices can be superseded once and for all.