Translation and terminology. Apropos of two Spanish versions of Dumarsais’ Logique (Madrid, 1800)
Data(s) |
16/01/2014
16/01/2014
2013
|
---|---|
Resumo |
This article is the English version of “Traducción y terminología. A propósito de dos versiones al español de la Logique (Madrid, 1800) de Dumarsais” by Brigitte Lépinette. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. Framed in the field of philosophical translation (lato sensu), this article deals with two different versions of Dumarsais’ Logique ([1769] 1797, Paris), both published in Madrid in 1800. We argue that these two Lógicas, which were translated by two different persons, had distinct purposes. This is evidenced by their respective bibliographical contexts and metatexts and by their translators’ use of different sets of Spanish terminological equivalents for the concepts that, as set out in the first few pages of his Logique, are key in Dumarsais’ theory of knowledge. In the first of these translations, which envisions logic as having an introductory role in the acquisition of scientific knowledge, terms are systematically borrowed from the source text. On the other hand, in the second translation, by J. M. Alea (1781-1826), we find an entirely different set of terminological equivalents, none of which coincide with those used in the first text. J. M. Alea’s terminological (and philosophical) infidelities may be explained by the translator’s desire to update Dumarsais’ theory of knowledge by using the alternative terminology of Condillac. Cette étude qui relève du domaine de la traduction philosophique (lato sensu) a pour objet deux versions de la Logique de Dumarsais (Paris [1769] 1797) éditées en Espagne (toutes deux à Madrid en 1800). Nous montrons que ces deux Lógicas, oeuvres de deux traducteurs différents, qui eurent chacun des fins également différentes, comme le prouvent le contexte bibliographique et les métatextes respectifs, manifestent la présence d’une terminologie espagnole divergente pour les termes clé de la théorie de la connaissance que l’auteur français exposa dans les pages initiales de sa Logique. La première de ces traductions, qui attribue à la logique un rôle d’introduction aux sciences, choisit des termes systématiquement calqués sur ceux de Dumarsais tandis que J. M. Alea (1781-1826) argumente l’emploi d’une terminologie spécifique, non concordante avec celle du texte source. Ces infidélités terminologiques (et in fine idéologiques) de J. M. Alea peuvent s’expliquer par le désir de ce traducteur de mettre à jour une théorie de la connaissance qu’il voudra rendre conforme à celle de Condillac. |
Identificador |
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2013, 5: 1trans-15trans. doi:10.6035/MonTI.2013.5.14 1889-4178 1989-9335 (Internet) http://hdl.handle.net/10045/35023 10.6035/MonTI.2013.5.14 |
Idioma(s) |
eng |
Publicador |
Universitat d'Alacant Universitat Jaume I Universitat de València |
Relação |
http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2013.5.14 |
Direitos |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
Palavras-Chave | #Terminology #Translation #Enlightenment #Logic #Dumarsais #Soul #Understanding #Spirit #Traducción e Interpretación |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/article |