Word-formation and the translation of Marvel comic book charactonyms


Autoria(s): Balteiro, Isabel
Contribuinte(s)

Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa

Lexicología de los Lenguajes para Fines Específicos y Enseñanza del Léxico (LEXESP)

Lexicología y Lexicografía

Data(s)

14/12/2012

14/12/2012

2010

Resumo

This article analyzes the solutions given in Spanish translations to the morphological creativity shown in the names of Marvel comic book characters. The English versions almost invariably provide a full description of the hero (or villain) by means of a wide variety of word-formation mechanisms leading to highly expressive charactonyms. Indeed, examples shall be listed of names of comic book heroes created through compounding, derivation, including prefixation or suffixation (both classical and Anglo-Saxon but also from other origins), lexical blending, abbreviation, clipping, onomatopoeia, and borrowings from Spanish or from other languages. Early translations into Spanish seemed to be slightly less expressive than the original, even when the same word-formation mechanism was used, usually due to either problems of transparency mainly in some of the word parts or to translation constraints. In later periods, a number of factors, including the influence from other media featuring the same characters and the general trend towards globalization through English, have led translators to choose repetition as the most frequent strategy, which has almost eliminated the creative power of wordformation mechanisms in Spanish and their ability to convey the stylistic effects found in the English versions.

Este artículo aborda las soluciones ofrecidas en las traducciones al español a la creatividad morfológica utilizada en los nombres de personajes de cómic de la editorial Marvel. Las versiones en inglés casi invariablemente ofrecen una descripción completa del héroe (o de su enemigo) gracias a una amplia gama de mecanismos morfológicos que confieren gran expresividad al caractónimo. Observaremos ejemplos de nombres de superhéroes creados mediante composición, derivación (ya sea prefijación o sufijación, clásica y anglosajona, o de otros orígenes), cruces, acrónimos, truncamientos, onomatopeyas, hispanismos, préstamos de otras lenguas romances, y préstamos de otros idiomas. Las primeras traducciones al español parecían ser ligeramente menos expresivas que el original, incluso cuando se intentaba recurrir al mismo mecanismo de formación de palabras, a menudo debido a problemas tanto de transparencia de alguno de los elementos morfológicos que constituían el caractónimo como de la propia traducción subordinada. En períodos más recientes confluyen una serie de factores, entre los cuales se encuentra la influencia de otros medios de comunicación que usan los mismos personajes y las tendencias globalizadoras, que han llevado a los traductores a recurrir a la repetición como estrategia más frecuente, lo cual casi ha eliminado el poder creativo de los mecanismos lexicogenésicos en español y su capacidad de transmitir efectos estilísticos similares a los que se encuentran en los originales en inglés.

Identificador

BALTEIRO, Isabel. “Word-formation and the translation of Marvel comic book charactonyms”. Vigo International Journal of Applied Linguistics. No. 7 (2010). ISSN 1697-0381, pp. 31-53

1697-0381

http://hdl.handle.net/10045/25651

Idioma(s)

eng

Publicador

Universidade de Vigo. Facultade de Filoloxía e Traducción

Relação

http://webs.uvigo.es/vialjournal/abstract_7_2.html

Direitos

info:eu-repo/semantics/openAccess

Palavras-Chave #Comic book translation #Word-formation #Onomastics #Charactonym #Lexical creativity #Traducción de cómics #Formación de palabras #Onomástica #Caractónimo #Creatividad léxica #Filología Inglesa
Tipo

info:eu-repo/semantics/article