The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators


Autoria(s): Gallego-Hernández, Daniel
Contribuinte(s)

Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación

Traducción y Economía (TRADECO)

Data(s)

22/02/2016

22/02/2016

2015

Resumo

The aim of this paper is to describe the use that professional translators make of corpora as translation resources. First, we briefly review the literature on translation practitioners’ use of corpora in the contexts of both translation training and professional translation. Then we present our survey-based study, analyse the uptake of corpora among Spanish translators and describe the use of this kind of translation resource. The results show that even if corpora are not as frequently used as other kinds of resources, such as dictionaries, there are professional translators who do use corpora, in a variety of ways, in their work. Additionally, non-users do not seem entirely sceptical about corpora. Against that backdrop, translator trainers are invited to continue to report on how corpora can be used as translation resources.

This paper is part of the research project ‘GRE11-11 COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios): adecuación de recursos textuales para la práctica de la traducción de textos especializados / Multilingual Corpus of Business and Economics: adaptation of textual resources to the practice of specialised translation’, supported by the Office of the Vice President for Research, Development and Innovation of the University of Alicante.

Identificador

Perspectives: Studies in Translatology. 2015, 23(3): 375-391. doi:10.1080/0907676X.2014.964269

0907-676X (Print)

1747-6623 (Online)

http://hdl.handle.net/10045/53305

10.1080/0907676X.2014.964269

Idioma(s)

eng

Publicador

Routledge

Relação

http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2014.964269

Direitos

© 2015 Taylor & Francis

info:eu-repo/semantics/openAccess

Palavras-Chave #Corpora as translation resources #Professional translation #Survey-based study #Traducción e Interpretación
Tipo

info:eu-repo/semantics/article