27 resultados para Tradução Intersemiótica

em Universidade do Minho


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português / Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Relatório de estágio de mestrado em Estudos Interculturais Português / Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The MAP-i Doctoral Programme in Informatics, of the Universities of Minho, Aveiro and Porto

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Tese de Doutoramento em Ciências da Educação (área de especialização em Desenvolvimento Curricular).

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação de mestrado em Direito da União Europeia

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Publicado em "Atas do XII Congresso da SPCE". ISBN 978-989-704-188-4

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Objetivo principal: O presente artigo tem como meta descrever o processo de validação para a língua Portuguesa, do Questionário de Atitudes e Barreiras em relação à Prática Baseada na Evidência. Metodologia: Desenvolveu-se um estudo metodológico, transversal. Para a adaptação cultural, foi efetuada uma tradução bidirecional de acordo com os padrões usuais. Para determinar a validade de constructo efetuou-se uma Análise dos Componentes Principais. A fiabilidade do questionário foi avaliada com recurso ao alfa de Cronbach. Resultados: Participaram 244 sujeitos, correspondendo a uma taxa de resposta de 64,2%. A versão em estudo apresenta 26 itens e tem uma consistência interna aceitável (a =0,60). A análise de componentes principais sugere oito dimensões que explicam 55,7% do total da variância. Conclusões: A análise demonstrou evidência empírica de que o questionário é válido para ser utilizado no contexto estudado.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Tese de Doutoramento em Engenharia Eletrónica e Computadores.