980 resultados para Legal English


Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

False Anglicisms are words which technically are not part of the English language, but "seem" English, due to their shape or resemblance to English words. These are usually the result of new creations/coinages in other languages and/or semantic shifts. Due to the use of English as a Lingua Franca, it is becoming quite common to come across these words in English with the "re-imported" shape and meaning they bring from other languages.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

This paper deals with some of the problems and implications of Legal English being used as a lingua franca, especially when teaching legal English in courses for judges in various European contexts.

Relevância:

70.00% 70.00%

Publicador:

Resumo:

Esta tesis doctoral, que es la culminación de mis estudios de doctorado impartidos por el Departamento de Lingüística Aplicada a la Ciencia y a la Tecnología de la Universidad Politécnica de Madrid, aborda el análisis del uso de la matización (hedging) en el lenguaje legal inglés siguiendo los postulados y principios de la análisis crítica de género (Bhatia, 2004) y empleando las herramientas de análisis de córpora WordSmith Tools versión 6 (Scott, 2014). Como refleja el título, el estudio se centra en la descripción y en el análisis contrastivo de las variedades léxico-sintácticas de los matizadores del discurso (hedges) y las estrategias discursivas que con ellos se llevan a cabo, además de las funciones que éstas desempeñan en un corpus de sentencias del Tribunal Supremo de EE. UU., y de artículos jurídicos de investigación americanos, relacionando, en la medida posible, éstas con los rasgos determinantes de los dos géneros, desde una perspectiva socio-cognitiva. El elemento innovador que ofrece es que, a pesar de los numerosos estudios que se han podido realizar sobre los matizadores del discurso en el inglés general (Lakoff, 1973; Hübler, 1983; Clemen, 1997; Markkanen and Schröder, 1997; Mauranen, 1997; Fetzer 2010; y Finnegan, 2010 entre otros) académico (Crompton, 1997; Meyer, 1997; Skelton, 1997; Martín Butragueňo, 2003) científico (Hyland, 1996a, 1996c, 1998c, 2007; Grabe and Kaplan, 1997; Salager-Meyer, 1997 Varttala, 2001) médico (Prince, 1982; Salager-Meyer, 1994; Skelton, 1997), y, en menor medida el inglés legal (Toska, 2012), no existe ningún tipo de investigación que vincule los distintos usos de la matización a las características genéricas de las comunicaciones profesionales. Dentro del lenguaje legal, la matización confirma su dependencia tanto de las expectativas a macro-nivel de la comunidad de discurso, como de las intenciones a micro-nivel del escritor de la comunicación, variando en función de los propósitos comunicativos del género ya sean éstos educativos, pedagógicos, interpersonales u operativos. El estudio pone de relieve el uso predominante de los verbos modales epistémicos y de los verbos léxicos como matizadores del discurso, estos últimos divididos en cuatro tipos (Hyland 1998c; Palmer 1986, 1990, 2001) especulativos, citativos, deductivos y sensoriales. La realización léxico-sintáctica del matizador puede señalar una de cuatro estrategias discursivas particulares (Namsaraev, 1997; Salager-Meyer, 1994), la indeterminación, la despersonalización, la subjectivisación, o la matización camuflada (camouflage hedging), cuya incidencia y función varia según género. La identificación y cuantificación de los distintos matizadores y estrategias empleados en los diferentes géneros del discurso legal puede tener implicaciones pedagógicos para los estudiantes de derecho no nativos que tienen que demostrar una competencia adecuada en su uso y procesamiento. ABSTRACT This doctoral thesis, which represents the culmination of my doctoral studies undertaken in the Department of Linguistics Applied to Science and Technology of the Universidad Politécnica de Madrid, focusses on the analysis of hedging in legal English following the principles of Critical Genre Analysis (Bhatia, 2004), and using WordSmith Tools version 6 (Scott, 2014) corpus analysis tools. As the title suggests, this study centers on the description and contrastive analysis of lexico-grammatical realizations of hedges and the discourse strategies which they can indicate, as well as the functions they can carry out, in a corpus of U.S. Supreme Court opinions and American law review articles. The study relates realization, incidence and function of hedging to the predominant generic characteristics of the two genres from a socio-cognitive perspective. While there have been numerous studies on hedging in general English (Lakoff, 1973; Hübler, 1983; Clemen, 1997; Markkanen and Schröder, 1997; Mauranen, 1997; Fetzer 2010; and Finnegan, 2010 among others) academic English (Crompton, 1997; Meyer, 1997; Skelton, 1997; Martín Butragueňo, 2003) scientific English (Hyland, 1996a, 1996c, 1998c, 2007; Grabe and Kaplan, 1997; Salager-Meyer, 1997 Varttala, 2001) medical English (Prince, 1982; Salager-Meyer, 1994; Skelton, 1997), and, to a lesser degree, legal English (Toska, 2012), this study is innovative in that it links the different realizations and functions of hedging to the generic characteristics of a particular professional communication. Within legal English, hedging has been found to depend on not only the macro-level expectations of the discourse community for a specific genre, but also on the micro-level intentions of the author of a communication, varying according to the educational, pedagogical, interpersonal or operative purposes the genre may have. The study highlights the predominance of epistemic modal verbs and lexical verbs as hedges, dividing the latter into four types (Hyland, 1998c; Palmer, 1986, 1990, 2001): speculative, quotative, deductive and sensorial. Lexical-grammatical realizations of hedges can signal one of four discourse strategies (Namsaraev, 1997; Salager-Meyer, 1994), indetermination, depersonalization, subjectivization and camouflage hedging, as well as fulfill a variety of functions. The identification and quantification of the different hedges and hedging strategies and functions in the two genres may have pedagogical implications for non-native law students who must demonstrate adequate competence in the production and interpretation of hedged discourse.

Relevância:

70.00% 70.00%

Publicador:

Resumo:

A description is given of the structure of, theoretical background of, and experiences gained from, a course in legal English-Spanish translation taught at the University of Alicante.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

This review examines five books in the Oxford Business English Express Series, including "English for telecoms and information technology" by T. Ricca and M. Duckworth; "English for legal professionals" by A. Frost; "English for the pharmaceutical industry" by M. Buchler, K. Jaehnig, G. Matzig, and T. Weindler; "English for cabin crews" by S. Ellis and L. Lansford; and "English for negotiating" by C. Lafond, S. Vine, and B. Welch.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

The present investigation is based on a linguistic analysis of the 'Housing Act 1980' and attempts to examine the role of qualifications in the structuring of the legislative statement. The introductory chapter isolates legislative writing as a "sub-variety “of legal language and provides an overview of the controversies surrounding the way it is written and the problems it poses to its readers. Chapter two emphasizes the limitations of the available work on the description of language-varieties for the analysis of legislative writing and outlines the approach adopted for the present analysis. This chapter also gives some idea of the information-structuring of legislative provisions and establishes qualification as a key element in their textualisation. The next three chapters offer a detailed account of the ten major qualification-types identified in the corpus, concentrating on the surface form they take, the features of legislative statements they textualize and the syntactic positions to which they are generally assigned in the statement of legislative provisions. The emerging hypotheses in these chapters have often been verified through a specialist reaction from a Parliamentary Counsel, largely responsible for the writing of the ‘Housing Act 1980’• The findings suggest useful correlations between a number of qualificational initiators and the various aspects of the legislative statement. They also reveal that many of these qualifications typically occur in those clause-medial syntactic positions which are sparingly used in other specialist discourse, thus creating syntactic discontinuity in the legislative sentence. Such syntactic discontinuities, on the evidence from psycholinguistic experiments reported in chapter six, create special problems in the processing and comprehension of legislative statements. The final chapter converts the main linguistic findings into a series of pedagogical generalizations, offers indications of how this may be applied in EALP situations and concludes with other considerations of possible applications.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Phraseological units are complex structures that may be difficult to comprehend and transfer into other languages due to their idiomatic nature. The translator of English legal texts often comes across binomials, a type of phraseological unit that is a characteristic of this specialized discourse. Based on a specialized comparable bilingual corpus composed of legal forms and agreements, this article identifies several occurrences of this phraseological structure and extracts the most frequent examples in English and Spanish. A contrastive analysis of the data obtained from the corpus helps to establish a series of equivalencies among binomials in both languages and proposes a typology of equivalences regarding these phraseological structures.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

The purpose of this paper is to identify problems when translating standard formulas of expression in English to Spanish legal translation. To achieve the goal, a total of 250 Spanish translations were analyzed of 10 sentences from legal texts in English. The degree of difficulty posed by the translation of these formulas is confirmed by the results obtained, which is related not so much to the intrinsic meaning of the words that compose them, but to their contextual meaning. An eclectic approach that combines discourse analysis with contrastive linguistics is proposed, and some specific didactic guidelines are indicated to facilitate the translation teaching of these standard formulas of expression. Lexical interpretation and contextual recreation allow the apprentice translator to make progress with the translation of these phrases and to improve his/her attitude when facing them to achieve a successful semantic and contextual interpretation, that is to say, getting the closest natural equivalent while respecting the genius of the language.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This report was developed out of a Legal Practitioner on Trust Account Fund grant from the Department of Justice and Attorney-General in Queensland, to review the Aboriginal English in the Courts Handbook. Judges, Magistrates, barristers and court staff were interviewed about the Handbook. The findings extend beyond Aboriginal English into access to English in Queensland Courts. Recommendations are made about language difficulties faced by witnessed and the ability to the courts to respond to them.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This project reviewed the success of the Aboriginal English in the Courts booklet which was published by the Department of Justice and Attorney-General in 2000, with a view to improving access to the courts for speakers of Aboriginal English in Queensland. Surveys and interview were conducted with judges, magistrates, prosecutors, legal aid lawyers and courts registry staff. The feedback from the research has shown that the handbook has had little impact on ‘access to English’ in Queensland courts. The problems relate to the tension between protecting the rights of the accused under an adversarial system and legitimately introducing the issues of language uncertainty to the court in a non-prejudicial manner. In addition, the interviews have brought to light emerging language issues in remote communities that cannot be remedied under existing language policy mechanisms, such as the provision of interpreters or friends of court.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The use of plain English in document writing, whether in correspondence, agreements and deeds, court documents or judicial writing, is an important goal for the legal profession in Sri Lanka.