Legal Translation from English to Spanish in the Classroom: Problems when Translating Standard Formulas of Expression
Data(s) |
05/09/2016
|
---|---|
Resumo |
The purpose of this paper is to identify problems when translating standard formulas of expression in English to Spanish legal translation. To achieve the goal, a total of 250 Spanish translations were analyzed of 10 sentences from legal texts in English. The degree of difficulty posed by the translation of these formulas is confirmed by the results obtained, which is related not so much to the intrinsic meaning of the words that compose them, but to their contextual meaning. An eclectic approach that combines discourse analysis with contrastive linguistics is proposed, and some specific didactic guidelines are indicated to facilitate the translation teaching of these standard formulas of expression. Lexical interpretation and contextual recreation allow the apprentice translator to make progress with the translation of these phrases and to improve his/her attitude when facing them to achieve a successful semantic and contextual interpretation, that is to say, getting the closest natural equivalent while respecting the genius of the language. El propósito de este trabajo es detectar los problemas que presentan las fórmulas fraseológicas y léxicas en la traducción legal del inglés al español. Para lograr el objetivo se analizó un total de 250 traducciones al español de 10 frases de textos legales en inglés. De los resultados obtenidos se comprobó el grado de dificultad de traducción que plantean estas fórmulas, el cual no radica tanto en la significación intrínseca de las palabras que las componen, sino en su acepción contextual. Se propone un método ecléctico que combina el análisis del discurso con la lingüística diferencial y se indican algunas pautas didácticas concretas para facilitar la enseñanza de la traducción de las fórmulas fraseológicas y léxicas. La interpretación léxica y la recreación contextual permiten al aprendiz de traductor avanzar en la traducción de dichas frases y mejorar su actitud al enfrentarse a ellas para lograr la interpretación semántica y contextual acertada, esto es, conseguir el equivalente natural más cercano al mismo tiempo que respeta el genio de la lengua. |
Formato |
application/pdf |
Identificador |
http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/53011 10.5209/ESTR.53011 |
Publicador |
Ediciones Complutense |
Relação |
http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/53011/48664 |
Direitos |
LICENCE OF USE: The full text articles included on the Scientific Journals of the Complutense website are open access and the property of their authors and/or publishers. Therefore, any reproduction, distribution, public communication and/or total or partial transformation requires their express and written consent. Links to the full text of the articles on the Scientific Journals of the Complutense website should be to the official URL of the Complutense University of Madrid. LICENCIA DE USO: Los artículos a texto completo incluidos en el Portal de Revistas Científicas Complutenses son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de los artículos del Portal de Revistas Científicas Complutenses debe efectuarse a la URL oficial de la Universidad Complutense de Madrid |
Fonte |
Estudios de Traducción; Vol 6 (2016); 179-194 |
Palavras-Chave | #Legal translation (English-Spanish); standard formulas of expression; translation problems; didactic guideline. #Traducción legal (inglés-español); fórmulas fraseológicas y léxicas; problemas de traducción; pauta didáctica. |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/article Artículo revisado por pares info:eu-repo/semantics/publishedVersion |