999 resultados para Traduzione Letteratura Delibes
Resumo:
Ho scelto di tradurre il libro Les Contes Du Camerun di Charles Binam Bikoi e EmmanuelSoundjock perch questo capolavoro della letteratura africana mi ha permesso di mettere sotto i riflettori la ricchezza del patrimonio culturale camerunense. I racconti del libro contengono insegnamenti che costituiscono una fonte di sapienza, di saggezza e valori di riferimento da cui trarre spunti
Resumo:
Il seguente elaborato finale una proposta di traduzione di un racconto dello scrittore boliviano Edmundo Paz Soldn, Dochera, presente allinterno della raccolta Amores Imperfectos (1998). Ci che ha motivato la mia scelta , prima di tutto, il mio interesse verso lAmerica Latina e in particolare la letteratura sudamericana come espressione della sua cultura; in secondo luogo, la curiosit verso un autore ancora poco conosciuto e tradotto in Italia, considerato uno dei pi validi rappresentanti della letteratura boliviana e sudamericana contemporanea. La prima parte dellelaborato dedicata alla presentazione dellautore, alle tematiche principali alla base delle sue opere e alle influenze letterarie. Nella seconda parte si analizzeranno le diverse scelte traduttive adottate.
Resumo:
Questa tesi si propone di studiare quale sia e quale sia stato il ruolo della lingua francese nella storia della Tunisia analizzando e traducendo il romanzo La marche de lincertitude dellautore tunisino Yamen Mana, pubblicato dapprima in Tunisia da Elzvir nel 2008 e da Elyzad poche nel 2010 e nel 2013 da Didier in Francia. Ho optato per la traduzione di un romanzo recentemente scritto da un giovane autore contemporaneo con lobiettivo di mostrare quanto la letteratura francofona sia ancor oggi fiorente in Tunisia (e non solo). Infine, con il sostegno dell'autore e dell'editrice tunisina, questo progetto dovrebbe a breve concretizzarsi nella pubblicazione della traduzione.
Resumo:
Visto lo straordinario successo mondiale della quadrilogia Lamica geniale di Elena Ferrante, questa tesi si pone lobiettivo di analizzare la traduzione in cinese del primo volume e di spiegare quale sia stata la ricezione di un romanzo italiano di tale valore da parte del pubblico cinese. Lamica geniale indubbiamente uno dei capolavori della letteratura italiana degli ultimi dieci anni. Pubblicata a partire dal 2011, la quadrilogia diventata in breve tempo un best-seller in tutto il mondo, ottenendo il primo posto anche nelle classifiche dei libri pi letti in Cina. Basato sulla storia della travagliata amicizia che legher per sempre Elena e Lila, due bambine provenienti da un rione povero della periferia di Napoli, il romanzo si presenta come il racconto indiretto dellevoluzione storica e sociale dellItalia del Secondo Novecento. Lopera si contraddistingue dunque per una forte connotazione italiana e, in particolar modo, regionale: il presente lavoro quindi incentrato sullanalisi della traduzione in cinese di tutti gli elementi culturo-specifici che contribuiscono alla creazione dellimmagine dellItalia e della realt locale in cui ambientata la quadrilogia. Considerando, poi, luniversalit dei temi trasmessi da Lamica geniale, che ne hanno favorito il consenso internazionale, questa tesi si focalizza anche sullimpatto che il romanzo ha avuto sui lettori e sulle lettrici cinesi, provenienti da un background culturale molto distante da quello italiano.
Resumo:
Changhen ge (1995) il capolavoro dellautrice contemporanea Wang Anyi, e segue una ragazza di Shanghai, Wang Qiyao, da studentessa fino alla morte prematura, in una continua lotta per restare a galla in una societ in costante cambiamento. Il romanzo copre un arco temporale di quasi quarantanni, sfiorando a malapena alcuni degli eventi pi monumentali della storia moderna cinese. Dopo essersi aggiudicato numerosi riconoscimenti, ad anni dalla sua uscita, Changhen ge guadagna finalmente notoriet a livello internazionale grazie alla pubblicazione di diverse traduzioni; tra queste, linglese Song of Everlasting Sorrow (2008), e litaliana La canzone delleterno rimpianto (2011). Attraverso unanalisi contrastiva delle due traduzioni, lobiettivo dellelaborato osservare e rilevare, se presenti, eventuali differenze sistematiche nellapproccio alla traduzione di narrativa cinese. Nello specifico, lo studio punta a far luce su possibili tendenze strategiche nella traduzione dal cinese in inglese e in italiano e confrontarle. Al fine dellanalisi, sono stati selezionati due capitoli di Changhen ge in base alle loro caratteristiche testuali e stilistiche e al loro contenuto. A seguito di una lettura approfondita dei tre testi alla ricerca di caratteristiche testuali e differenze, lanalisi si concentrata su diverse aree di interesse, spaziando da strategie e tendenze traduttive pi superficiali a elementi e aspetti pi culturo-specifici, nonch alcune peculiarit linguistiche e discorsive del cinese. Da un lato, lanalisi contrastiva ha evidenziato varie differenze tra i due approcci traduttivi, specialmente per ci che concerne tendenze deformanti a livello strutturale, testuale e coesivo. Daltra parte, tuttavia, sono emerse molte similarit nellosservazione delle strategie impiegate per elementi culturo-specifici e alcuni aspetti linguistici e discorsivi.
Resumo:
Il presente elaborato propone una traduzione dal cinese allitaliano di un estratto de I racconti del Sahara, unopera che include alcune delle storie pi belle di San Mao, lautrice taiwanese che ha conquistato il continente asiatico. Lanalisi, che non si concentra unicamente sulla traduzione, inizia esaminando la storia politica e letteraria di Cina e Taiwan, necessaria a comprendere il contesto sociale in cui lopera si affermata sul mercato di entrambi i paesi, e prosegue tracciando un profilo biografico dellautrice, in modo da comprendere meglio il suo stile di vita bohmien nonch le ragioni del suo successo. Si parler poi delle tecniche traduttive utilizzate. In particolare, dopo una breve introduzione alle principali teorie sulla traduzione letteraria, alcune delle quali sono alla base della mia attivit traduttiva, verr presentata unanalisi traduttologica specifica di quegli elementi la cui traduzione ha richiesto un maggiore impegno.
Resumo:
Questo lavoro prende in analisi le aspettative messianiche e di redenzione ebraiche nel periodo delle crociate, ossia tra lXI e il XIII secolo. Fu, questa, unepoca di importanti persecuzioni nei confronti delle comunit ebraiche stanziate soprattutto in Germania , sottoposte ad attacchi e a conversioni forzate da parte dei crociati diretti a Gerusalemme. In quel periodo venne copiato e rielaborato un gran numero di testi di carattere apocalittico-escatologico, il cui scopo, secondo la mia ricostruzione, era quello di infondere speranza negli ebrei oppressi e di consolarli in merito allimminente liberazione dal giogo straniero che lera messianica avrebbe comportato. Nella prima parte del lavoro ricostruisco il quadro storico in cui tali testi circolavano, mentre nella seconda propongo unedizione e una traduzione italiana degli scritti pi rilevanti per la discussione.
Resumo:
Ancora poco stato detto riguardo alla traduzione del trattato latino Rerum memorandarum libri di Petrarca compiuta da Giuseppe Fracassetti (1802-1883) nel 1860 e rimasta inedita. Fracassetti, avvocato e poliedrico studioso di Fermo, si dedic all'edizione e al volgarizzamento di diverse opere latine di Petrarca nello specifico, del trattato De sui ispius et multorum ignorantia reso in Della propria ed altrui ignoranza nel 1858, delle lettere Familiari (il cui corpus fu dato alle stampe prima nella versione latina, nel 1859-1863, e poi in traduzione nel 1863-1867) e Senili (stampate nel biennio 1869-1870 solo in italiano) ma non pubblic il suo lavoro sui Rerum memorandum libri. A partire dalla ricostruzione del processo editoriale e poi della fortuna delle opere edite, questa tesi propone un approfondimento sulle carte autografe conservate presso la biblioteca Civica "Romolo Spezioli" di Fermo che documentano la traduzione di Fracassetti dei Rerum memorandarum libri, i suoi Libri delle cose memorabili. Il lavoro presenta inoltre un focus sulla lingua adottata e avvia un'indagine sistematica sulle fonti latine utilizzate e non dichiarate dallo studioso fermano, attraverso lo studio delle annotazioni marginali appuntate da Fracassetti sui fogli. Lelaborato d luce a questa traduzione inedita e incompleta si interrompe infatti al terzo libro pubblicandone il testo (corredato di un apparato in doppia fascia che registra da un lato la stratigrafia correttoria e, dallaltro, le postille presenti sulle carte).
Resumo:
Loggetto del presente elaborato una proposta di traduzione dallinglese allitaliano di tre storie brevi prese dalla raccolta Sometimes I Dream in Italian, dellautrice italoamericana Rita Ciresi. Accompagna la traduzione unanalisi del contesto letterario italoamericano in cui la scrittrice si inserisce. La tesi si compone di cinque capitoli: il primo ripercorre il fenomeno della Grande Emigrazione italiana negli Stati Uniti e la letteratura che ne derivata, con particolare attenzione alla letteratura femminile. Il secondo dedicato alla presentazione dellautrice e allanalisi del testo di partenza (genere di appartenenza, casa editrice, struttura e paratesto, trama, personaggi, elementi spazio-temporali e stile). Nel terzo capitolo presente la proposta di traduzione delle tre storie brevi: Cuore grande, La stella doro e La piccola era glaciale. Mentre il quarto capitolo un commento alla traduzione dove sono prese in analisi le problematiche riscontrate nel testo (antroponimi e toponimi, sintassi, lessico, fraseologia, giochi di parole, figure retoriche ed elementi culturali) e le soluzioni trovate, fornendo esempi concreti.
Resumo:
Questo elaborato presenta la traduzione in italiano della prima met del racconto Sequence di J. Marcelle Corrie, facente parte dellantologia A Phoenix First Must Burn: Sixteen Stories of Black Girl Magic, Resistance and Hope. Il primo capitolo fornisce una panoramica sulla rappresentazione della comunit afroamericana nelleditoria e nella societ americana, mentre il secondo capitolo introduce in modo pi approfondito lantologia e il racconto. La proposta di traduzione presentata nella sezione successiva seguita dallanalisi del testo di partenza e dal commento sulle scelte traduttive che riguardano il livello sintattico e stilistico, i realia e i termini fantascientifici. In appendice si trova il racconto completo in inglese. Lobiettivo dellelaborato anche di trasmettere limportanza di promuovere la pubblicazione di storie scritte da persone appartenenti a comunit sottorappresentate.
Resumo:
Lelaborato consiste nella traduzione dal francese in italiano dell'albo illustrato ELLE, scritto e illustrato da Ania Lemin. La scelta di ELLE dovuta principalmente all'interesse di questo albo nel contesto di una generale scarsit di libri su queste tematiche, peraltro poco studiati anche da un punto di vista teorico. La tesi si articola in quattro capitoli: il primo presenta un approfondimento teorico sulla letteratura per linfanzia e sugli albi illustrati, per poi affrontare pi specificatamente la rappresentazione di tematiche LGBTQ+ in questo ambito e le differenze fra leditoria francese e quella italiana, anche in relazione alle due diverse societ e culture. Il secondo capitolo espone le problematiche teoriche specifiche alla traduzione di libri sensibili alle tematiche di genere e LGBTQ+ e le strategie da utilizzare, facendo anche attenzione all'uso di un linguaggio inclusivo e non sessista. Il terzo presenta una breve analisi dellautrice e dellopera scelta, seguita dalla proposta di traduzione. Infine, lultimo capitolo costituito dal commento alla traduzione, nel quale vengono elencate le problematiche affrontate e le strategie utilizzate per risolverli.
Resumo:
Loggetto del presente elaborato una proposta di traduzione di unopera teatrale inedita di Federico Garca Lorca. Sombras, composta durante il periodo giovanile, simboleggia la volont di superare la tradizione e i canoni del teatro borghese, genere teatrale in voga allepoca. Allo stesso tempo, rappresenta un tassello fondamentale per la formazione artistico-letteraria dellautore, dato che Garca Lorca esplora e sperimenta nuovi registri e nuovi stili. La tesi strutturata in tre parti. Il primo capitolo si focalizza sulla vita di Federico Garca Lorca, specialmente sugli anni giovanili con laiuto della biografia ricostruita da Ian Gibson. Il secondo capitolo invece dedicato al teatro: il teatro per lautore, il panorama teatrale dellepoca e infine le sue prime sperimentazioni in questo ambito. Il terzo capitolo racchiude il punto focale dellelaborato, ovvero, la proposta di traduzione dellopera insieme al commento, dove viene elencato lapproccio traduttivo utilizzato e le principali criticit emerse durante il processo di traduzione, come la resa dei riferimenti culturali. In conclusione, lelaborato volto a far scoprire lessenza e la personalit eclettica di Federico Garca Lorca in un periodo molto particolare, nel cuore della sua formazione artistico-letteraria presso la Residencia de Estudiantes di Madrid.
Resumo:
Questa tesi offre una proposta di traduzione di un estratto del racconto breve The Good Little Ceylonese Girl tratto dallomonima raccolta del 2017 dellautore srilankese Ashok Ferrey. I principali temi affrontati nella storia sono la ricerca identitaria in un contesto migratorio, lincontro tra pi culture e la potenziale pericolosit degli abusi sessuali su minori. Dopo aver presentato brevemente il racconto e il contesto storico in cui si inserisce, viene proposto un estratto della traduzione realizzata, seguito da unanalisi sotto forma di commento delle scelte traduttive pi rilevanti, in particolare di quelle che riguardano i riferimenti culturali. In appendice si trovano anche il testo base e la sua traduzione integrale.
Resumo:
Il presente elaborato diviso in tre capitoli: nel primo capitolo, viene analizzato il contesto della letteratura per linfanzia, il suo pubblico, le esigenze specifiche e il genere dellalbo illustrato. Il secondo capitolo tratter la questione della traduzione dedicata allinfanzia e lattenzione verr posta sui giochi di parole e sulle strategie traduttive per renderli efficacemente. Infine, nel terzo capitolo, dopo una breve panoramica sullautore e lopera, sar proposta la sua traduzione, accompagnata dal commento. Tradurre i giochi di parole possibile, anzi, auspicabile per dare la possibilit al pubblico della lingua di arrivo di apprezzare lopera in tutta la sua ricchezza e complessit linguistica e letteraria.
Resumo:
Il fumetto, spesso definito come arte sequenziale o letteratura disegnata, ha appassionato e appassiona tuttora i lettori di tutto il mondo, a partire dai comics statunitensi fino ad arrivare ai manga giapponesi. Ma quali sono invece le principali tendenze russe nella fumettistica? Il presente elaborato, suddiviso in tre capitoli, parte da un excursus sul fumetto e i suoi albori negli Stati Uniti e in Italia. Proseguendo si propone un approfondimento del panorama fumettistico russo, con un particolare riguardo per UV dellartista Olga Lavrenteva, una Graphic Novel investigativa ambientata negli anni 90 e pubblicata nel 2016 dalla casa editrice Bumkniga. Lobiettivo principale dellelaborato quello di definire a livello teorico i principali aspetti della traduzione dei fumetti, sia da un punto di vista grafico sia linguistico. Inoltre ambisce a identificare a livello pratico attraverso unanalisi metodologica le difficolt testuali e grafiche e le strategie adottate nella stesura della traduzione di UV. In particolar modo dallanalisi viene confermata una peculiarit imprescindibile del fumetto, che non pu essere trascurata nel corso della traduzione: lindissolubilit della componente verbale e della componente visiva. Nellappendice si pu trovare la traduzione integrale della Graphic Novel e lestratto dello scambio di messaggi con la fumettista Olga Lavrenteva, contenente domande e risposte relative a UV.