134 resultados para SNOMED sare semantika euskaratu
Resumo:
437 p.
Resumo:
En la Regin La Libertad se encuentran asentadas 11 comunidades pesqueras artesanales y 21 organizaciones de pescadores artesanales legalmente registradas, con un total de 1191 integrantes adems de un nmero semejante de pescadores artesanales informales. Se reconocieron 9 artes y aparejos de pesca, as como la extraccin manual y por buceo. El arte de pesca ms utilizado es la red cortina, con tamaos de malla que varan de 4 - 36 cm. El aparejo ms utilizado es el espinel de superficie con tamaos de anzuelo desde el nmero 1 al 5. La flota artesanal est compuesta por 4 tipos de embarcaciones: lancha, bote, chalana y caballito de totora. La capacidad de bodega vara de 0,5 t a 20 t, mientras que los caballitos de totora su capacidad de carga es de 100 k. Se identificaron 31 especies de macroalgas marinas siendo Chondracanthus chamissoi (yuyo) y Gracilariopsis lemanaeformis (pelillo) de importancia econmica. En invertebrados marinos se identificaron 69 especies, de las cuales 68 especies son costeras y 1 es ocenica Dosidicus gigas (pota). De las especies costeras, 9 son de importancia comercial: Platyxanthus orbignyi (cangrejo violceo), Stramonita chocolata (caracol negro), Octopus mimus (pulpo), Argopecten purpuratus (concha de abanico), Semele solida y S.corrugata (almeja), Emerita analoga (muy muy), Pattalus mollis (pepino de mar), Donax sp. (palabritas). Se identificaron 112 especies de peces, 89 de ellas corresponden a peces seos y 23 a cartilaginosos.
Resumo:
La prospeccin para evaluar la biologa y pesquera de Coryphaena hippurus perico o dorado, se efectu del 10 de febrero al 1 de marzo 2010, a bordo del BIC Imarpe V. El rea de extraccin fue de 45932,8 a 101520,1S y de 795516,2 a 843504,2W; la captura total fue 1.500,5 kg. La CPUE vari de 0,9 a 18,2 kg/N Anzuelos/1000*hora efectiva de pesca. Se encontr alta seleccin interespecfi ca del espinel superfi cial, al capturar 87,8% de perico y 8 especies de peces, tortugas y cefalpodos. El rango de tallas para hembras fue 79 - 141 cm de LT, en machos fue 100 - 157 cm LT. El factor de condicin de Fulton en machos vari de 0,30 a 0,46 y en hembras de 0,32 a 0,40. Se determin para hembras: L=148,92 cm, tasa de crecimiento anual (K) 1,081, se estim t0 = -0,076 aos, el ndice de performance = 4,38; para machos, estos parmetros fueron L=169,75 cm, tasa de crecimiento anual (K) de 0,893, t0 = -0,115, ndice de performance = 4,40. La curva de crecimiento en talla para hembras, indica que a un ao de edad la LT es 102,4 cm y en machos 107 cm. El mximo crecimiento en peso para hembras y machos fue a 1,5 aos de vida. El ndice gonadosomtico (IGS) fl uctu de 3,2 a 4,6 mostrando comportamiento heterogneo. La proporcin sexual fue de 2:1 favorable a las hembras. La fecundidad parcial fue de 324.416 ovocitos por tanda de desove. La fecundidad relativa fue 56 ovocitos/ gramo de peso corporal. El tipo de alimento fue peces, cefalpodos y crustceos con dominancia de Exocoetus volitans (%IRI = 31,6), Argonauta spp. (%IRI = 26,4) mostrando variaciones segn zonas y tallas. El consumo de alimento fue 472,7 g/ind./da correspondiente a 7,4% de su peso corporal, presentando fl uctuaciones con respecto a la talla; alimentndose en horas de la maana, con un mximo entre las 8:00 y 9:59 horas. Se encontraron 5.762 parsitos, identifi cndose 8 especies en cuatro taxas. La prevalencia parasitaria indica que Tentacularia coryphaenae y Bathycotyle coryphaenae alcanzan el 100%, seguido por Hysterothylacium sp. 62% y Caligus coryphaenae 46%. El mayor nmero de parsitos se encontr en el estmago. Los peces entre 96100 cm de LT son los ms parasitados. La mayor incidencia parasitaria se encontr en la zona norte, en el tramo Paita-Salaverry. Los registros de temperatura en la columna de agua fueron de 12,7 a 27,3 C y las ATSM de 0,2 a 4,1 C. Por el frente ocenico se observaron comportamientos trmicos clidos asociados a las masas de Aguas Ecuatoriales Superfi ciales y Aguas Subtropicales Superfi ciales y por la zona costera se localizaron Aguas Costeras Fras tanto en Chimbote como en Chicama con temperaturas prximas a 22,0 C. La concentracin de oxgeno disuelto superfi cial se present favorable para el perico.
Resumo:
Existe una versi??n en espa??ol, con el t??tulo "TIMSS???03. Resumen de los Informes de Euskadi"
Resumo:
Existe una versi??n en espa??ol, con el t??tulo "TIMSS 2007. Resultados en Matem??ticas y Ciencias en el Pa??s Vasco"
Resumo:
Existe una versi??n en espa??ol, con el t??tulo "Educar a ni??os y ni??as con c??ncer. Gu??a para la familia y el profesorado"
Resumo:
[EU]Lan honetan semantika distribuzionalaren eta ikasketa automatikoaren erabilera aztertzen dugu itzulpen automatiko estatistikoa hobetzeko. Bide horretan, erregresio logistikoan oinarritutako ikasketa automatikoko eredu bat proposatzen dugu hitz-segiden itzulpen- probabilitatea modu dinamikoan modelatzeko. Proposatutako eredua itzulpen automatiko estatistikoko ohiko itzulpen-probabilitateen orokortze bat dela frogatzen dugu, eta testuinguruko nahiz semantika distribuzionaleko informazioa barneratzeko baliatu ezaugarri lexiko, hitz-cluster eta hitzen errepresentazio bektorialen bidez. Horretaz gain, semantika distribuzionaleko ezagutza itzulpen automatiko estatistikoan txertatzeko beste hurbilpen bat lantzen dugu: hitzen errepresentazio bektorial elebidunak erabiltzea hitz-segiden itzulpenen antzekotasuna modelatzeko. Gure esperimentuek proposatutako ereduen baliagarritasuna erakusten dute, emaitza itxaropentsuak eskuratuz oinarrizko sistema sendo baten gainean. Era berean, gure lanak ekarpen garrantzitsuak egiten ditu errepresentazio bektorialen mapaketa elebidunei eta hitzen errepresentazio bektorialetan oinarritutako hitz-segiden antzekotasun neurriei dagokienean, itzulpen automatikoaz haratago balio propio bat dutenak semantika distribuzionalaren arloan.
Resumo:
[EN]The purpose of this project is to study the performance and the efficiency of the LDM technology for the transmission of multicast services in a cellular network and vehicular communication environment. In order to achieve this goal, it will be done a comparison with LTE, the technology nowadays used for multicast-grouping techniques. Thus, the specific parameters of each technology are going to be analyzed and a simulation software is going to be developed. Finally, the results from the above mentioned comparison will be shown, as well as an implementation of LDM in multicast-grouping technique.
Resumo:
A fisioterapia respiratria em pacientes neurolgicos deve ser realizada com critrios e monitorizao dos parmetros hemodinmicos. O objetivo deste estudo foi avaliar se a fisioterapia respiratria tem efeitos na presso arterial, pulso e saturao de oxignio de pacientes neurolgicos. Estudamos 12 pacientes com acidente vascular enceflico ou trauma crnio enceflico, independente da idade, divididos em grupos: respirao espontnea (G1) e ventilao mecnica (G2). E as variveis foram avaliadas antes (M1) e aps (M2) a Manobra de descompresso abrupta (MDA). Foram estudadas a Presso Arterial (PA), Saturao de Oxignio (SatO2) e Pulso (P). Na estatstica foi utilizado o teste t-Student (p < 0,05). Dos pacientes estudados 9 eram do sexo masculino e 3 feminino. As variveis em G1 e G2 no variaram de forma significativa nos momentos de estudo. Conclumos que a manobra de descompresso abrupta aplicada em pacientes neurolgicos no alterou as variveis hemodinmicas e de troca.
Resumo:
Uma das tcnicas mais modernas utilizada na fisioterapia e em outras reas da sade o mtodo Pilates. Esse mtodo utiliza de forma intensa a respirao, e pode assim alterar a fora muscular respiratria. O objetivo do presente estudo verificar se h influncia da prtica do Mtodo Pilates na fora muscular respiratria em adultos e comparar com um grupo controle. Foram selecionados 20 indivduos, divididos em dois grupos (controle e experimental), com idades de 20 a 30 anos, no fumantes, sedentrios e que relatem no apresentar qualquer doena sistmica ou metablica. Todos os indivduos foram submetidos avaliao da presso inspiratria mxima (Pimx) e presso expiratria mxima (Pemx) com aparelho manovacumetro (Comercial Mdica). A seguir, foi aplicado um protocolo de 10 sesses de pilates para o grupo experimental, constitudo dos seguintes exerccios do mtodo: Spine stretch, Spine stretch forward, Saw, Mermaid, Swan, Breast stroke preparation, Abdominal curls, Roll up, Bridge, Single leg circles, Leg up and down, The hundred, Criss cross, Single leg stretch, Double leg stretch, Aductors, Shell. O grupo controle permaneceu sem atividade fsica. Aps cinco semanas os dois grupos foram reavaliados. Os resultados encontrados demonstraram um incremento na fora muscular respiratria do grupo experimental. Aps a aplicao do teste Anova (p<0,05) foi encontrada diferena estatisticamente significante somente na comparao da Pimax inicial e final do grupo experimental (p = 0,028).
Resumo:
The purpose of this paper is to examine the paratexts, mainly prefaces and notes, written by translators on writings of foreigners' travels in Brazil, with the purpose of evidencing which perspective guided their translations, if the perspective of the foreign author is adopted or if it is that of the domestic reader. The works examined were published by the Brazilian publishing house Companhia Editora Nacional in the Brasiliana Colllection. Most of the translators adopted a welcoming discourse to the author in their prefaces, but their prefaces, translations and notes reveal a certain tension between what they stated and what was effectively done, with moments of rupture in which the author's meanings are questioned and even denied. According to my analysis, this happens because the several forces acting on the translation, the author, the translator and the text to be translated, the languages involved, the reader are not working linearly, but in constant tension. As a result, different perspectives are adopted in different translations, but in the same translation there are moments in which the foreign pole is privileged and moments in which the domestic pole emerges.
Resumo:
Este trabalho teve por objetivo analisar o estilo de Joo Ubaldo Ribeiro enquanto autotradutor e tambm compar-lo ao seu estilo enquanto autor, por meio de um corpus paralelo formado pelas obras Sargento Getlio/Sergeant Getulio e Viva o povo brasileiro/An invincible memory. A fundamentao terica apoia-se na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2005, 2007) envolvendo os estudos de traduo baseados em corpus (Baker, 1996, 2000, 2004) e a lingustica de corpus (Berber Sardinha, 2004). Para uma observao do seu perfil estilstico, procurei identificar usos lingusticos caractersticos e individuais, ou seja, traos de seu comportamento lingustico relacionados variao vocabular. Quanto aos resultados, foi possvel observar que, enquanto participante como autotradutor, Ubaldo Ribeiro revela um padro estilstico distintivo e preferencial que apresenta menor variao lexical. Em contraste, na situao de participante como autor, Ubaldo Ribeiro mostra padres estilsticos com maior variao. A diversidade de vocabulrio j era esperada para o escritor Joo Ubaldo, uma vez que a crtica literria enfatiza a sua habilidade na explorao do verbo brasileiro. Ao considerar a forma padronizada como uma indicao do uso que o autotradutor faz da linguagem, pode-se destacar, apesar da influncia de possveis variveis, que a diferena menor registrada para Sergeant Getulio (3,69) e acentuadamente mais baixa para An invincible memory (4,73) constituem marcas significativas da utilizao dos padres estilsticos prprios desse tradutor de si mesmo, revelando o impacto da extenso dessas diferenas em contraste com a escrita do autor, respectivamente em Sargento Getlio e Viva o povo brasileiro.
Resumo:
Este estudo, de natureza terica/aplicada, contempla os estudos (scio) lingusticos, (scio) terminolgicos, do lxico e da traduo especializada. Tem como objeto de estudo um corpus de textos submetidos traduo/verso juramentada francs-portugus e um corpus de textos originalmente redigidos em francs da Sua. O objetivo observar as aproximaes e distanciamentos existentes entre o primeiro e o segundo conjunto terminolgico. A problemtica situa-se na verificao da confrontao desse material: ser que os particularismos lexicais do francs suo determinariam uma dificuldade relevante no trabalho do tradutor brasileiro, cuja formao privilegia o francs da Frana? Nossos resultados revelam diferenas significativas de uso e perigosos falsos cognatos. A metodologia para o levantamento dos particularismos na variante sua presentes em documentos civis ou escolares privilegia os termos cognatos e aqueles com o status de statalismes (romandismos institucionais).
Resumo:
Reconhecer as unidades fraseolgicas de um texto ao traduzi-lo representa para o tradutor uma das grandes dificuldades impostas sua tarefa de interpretao. Para alm do simples reconhecimento, a identificao de um equivalente apropriado na lngua de chegada, considerando seu registro de uso e a carga metafrica que encerra, dentre outros aspectos presentes em tais unidades, impem ao tradutor um rduo trabalho de pesquisa e anlise lingustica. Analisamos aqui, alm da organizao da mega, macro e microestrutura, a traduo para o portugus de unidades fraseolgicas em trs dicionrios bilngues na direo espanhol/portugus, a saber: Seas Diccionario para la enseanza de la lengua espaola para brasileos (Universidad Alcal de Henares), Diccionario Bilnge de Uso Espaol-Portugus/Portugus-Espanhol e o Gran Diccionario Espaol/Portugus/ Portugus/Espanhol. A anlise feita a partir de um levantamento abrangendo as unidades agrupadas pelo campo semntico 'nome de animal', especificamente as organizadas na entrada 'gato'. Embora a expresso de idias afins seja comum a diferentes lnguas e culturas, o maior ou menor grau de idiomatismo de algumas expresses pode ocasionar ao tradutor diferentes nveis de dificuldade ao tentar estabelecer equivalentes para os dois idiomas.
Resumo:
This paper, based on Jacques Derridas thoughts in Des Tours of Babel, addresses the issue regarding the (in)visible in translation, by arguing that the latter, beyond the traditional conception of communication, produces a complex set of relations between the visible and the invisible, which highlights the values of the non-dit and the secret that take place in their relation to interpretation. This line of thought underpins the discussion of my translation of two poems from Muse & Drudge (1995), by the African-American poet Harryette Mullen, whose dense poetry displays un(expected) possibilities of meanings and associations that proliferate in translation. It is argued that every act of translation entails a relationship between that which is translated (and made visible or intelligible through this act) and that which remains invisible and secret by resisting a definitive translation, which, as such, requires further interpretations in search for intelligibility (or visibility). We analyze the extent to which such relation between the visible and the invisible takes part in the translation of the notion of blackness raised by Mullens poems and how her translated poetry dialogues with issues of reception in Brazilian culture.