998 resultados para Normalização (Tradução)


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação apresentada à Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, da Universidade Nova de Lisboa, para obtenção do grau de Mestre em Terminologia e Gestão da Informação de Especialidade

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Doutor em Ciências da Comunicação

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação de Mestrado em Lexicologia e Lexicografia

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Tese de doutoramento em Linguística, especialidade de Lexicologia - Terminologia

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Argamassas 2014 - I Simpósio de Argamassas e Soluções Térmicas de Revestimento, 5-6 Junho, ITeCons, Universidade de Coimbra

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Argamassas 2014 - I Simpósio de Argamassas e Soluções Térmicas de Revestimento, 5-6 Junho, ITeCons, Universidade de Coimbra

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Consultoria e Revisão Linguística

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação para obtenção do Grau de Mestre em Energia e Bioenergia

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Consultoria e Revisão Linguística

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Para avaliar resultados do tratamento da hepatite B crônica com lamivudina, 100mg ou 150mg diários, foram acompanhados 34 pacientes em um serviço em Cuiabá, Mato Grosso. Entre os 34, 21 (62%), eram cirróticos e 24 (70%) HBeAg positivos. Genótipo viral foi determinado em 18, sendo predominante o genótipo A (12). O acompanhamento teve mediana de 27 meses (7 a 64). Do total, 23 (67%) apresentaram resposta bioquímica entre dois e 24 meses de tratamento. Dos 24 pacientes com positividade para o HBeAg, 13 (54%) apresentaram negativação do HBeAg durante o acompanhamento. Entre os anti-HBe positivos, 70% tiveram normalização das aminotransferases. Quatorze (41%) não apresentaram resposta bioquímica ou sorológica de início ou apresentaram breakthrough. Em seis dos que não responderam, foram encontradas as mutações L180M e M204V. Quatro pacientes faleceram após pelo menos 21 meses de lamivudina e três cirróticos desenvolveram hepatocarcinoma após 24 meses. A partir do terceiro ano surgiram complicações, como hepatocarcinoma ou hemorragia digestiva. Os presentes achados sugerem que resposta precoce ao tratamento com lamivudina pode estar associada a um melhor controle da hepatite B crônica.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Neste trabalho de projecto, é abordado o estatuto do intérprete, as suas atribuições e a forma como se integra em face dos novos pressupostos, no contexto da globalização, onde se defrontam visões conformistas e inconformistas que lhe abrem novos horizontes, num tempo que aparenta ser cada vez mais rápido. As possibilidades de avaliação da qualidade do seu desempenho serão também alvo de reflexão. Fazendo referência ao leque de temáticas envolvidas nas actividades em questão, serão analisados exemplos de aplicação efectiva em contexto por parte do autor, em particular: dois trabalhos de interpretação simultânea em televisão e um de interpretação consecutiva e sussurrada em conferência – todos alvo de visionamento e audição em DVD. Pretende-se aquilatá-los, por um lado, à luz da intersecção entre o juízo (em causa própria) do prestador do serviço, como corolário da sua experiência; e, por outro lado, o julgamento dos clientes e a análise inter pares. Através do relato das dificuldades práticas desta realidade profissional, aspirou-se abordar eventuais soluções que pudessem contribuir para reforçar a qualidade do serviço de interpretariado.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

O estatuto do tradutor de literatura infantil é com frequência discutido em termos da sua dupla marginalização: por um lado, pela posição de subalternidade geralmente conferida ao texto traduzido em relação ao de partida e, por outro, pela posição marginal que o género infantil ocupa em grande parte dos sistemas literários nacionais. Deste modo, pode afirmar-se que o estatuto do tradutor de literatura infantil acompanha a evolução dos conceitos de infância e de literatura infantil, o que, por sua vez, permite o mais variado tipo de problematizações, não só de cariz históricocultural, mas também (e sobretudo) na medida em que o processo tradutório envolve perspectivas idiossincráticas sobre o(s) público(s)-alvo da literatura traduzida destinada à infância. Estas expectativas levam a que a presença textual do tradutor se torne simultaneamente mais invísível (por domesticação) e mais visível (pelas marcas pessoais), sobretudo quando o autor do texto de partida em causa confere às suas obras uma grande criatividade e inovação em termos linguísticos e de conteúdo. Nesse sentido, a presente dissertação procura compreender o estatuto do(a) tradutor(a) de literatura infantil em Portugal, partindo dos textos de chegada e dos testemunhos das tradutoras que se debruçaram sobre as obras infantis do britânico Roald Dahl, autor representativo das questões em apreço sobretudo devido à sua irreverência e criatividade linguística.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

O presente relatório tem como principais objetivos descrever a experiência adquirida em contexto de estágio realizado no Grupo Editorial Plátano, assim como demonstrar o contributo da consultoria e revisão linguísticas para a atividade desenvolvida pela empresa. Para tal, efetua-se um enquadramento dessa mesma área de atividade, assim como das funções desempenhadas durante o período de estágio. É também apresentada uma reflexão sobre a revisão linguística num contexto editorial escolar e, através da consulta e análise crítica da informação contida em instrumentos de normalização linguística de referência, complementada pela consulta a instrumentos de caráter descritivo, a problematização de um caso particular surgido no âmbito da execução das tarefas desempenhadas.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

A discussão em torno da direccionalidade em Estudos de Tradução tende a focar-se na tradução para a língua materna. De facto, um:ds:“regrs:de:ouro” das organizações internacionais e associações de tradutores profissionais diz-nos que a tradução deve ser sempre realizada por um tradutor cuja língua materna seja a língua de chegada. No entanto, a retroversão é, em certos casos, inevitável e continua a ser praticada em todo o mundo. A tradução do texto desportivo, por outro lado, é um tema pouco abordado do ponto de vista teórico e merece mais atenção. O projecto principal do estágio relatado neste trabalho é um excelente exemplo das dificuldades de tradução específicas causadas quer pela tradução do português para o inglês, quer pela tradução de um texto dedicado ao desporto, as quais podem ser observadas através de exemplos numa abordagem prática.