884 resultados para Poetry -- Translating


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In 1979 the United Nations passed the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW), an international bill of rights for women. Much scholarship has focused on the degree to which states have adopted these new international gender norms, but have paid little attention to the fact that norms change in the processes of implementation. This dissertation focuses on that process assessing the translation of international gender equality norm in Lebanon.^ The study traces global gender equality norms as they are translated into a complex context characterized by a political structure that divides powers according to confessional groups, a social structure that empowers men as heads of families, and a geopolitical structure that opposes a secular West to the Muslim East. Through a comparison of three campaigns – the campaign to combat violence against women, the campaign to change personal status codes, and the campaign to give women equal rights to pass on their nationality – the study traces different ways in which norms are translated as activists negotiate the structures that make up the Lebanese context. Through ethnographic research, the process of norm translation was found to produce various filters, i.e., constellations of arguments put forward by activists as they seek to match international norms to the local context. The dissertation identifies six such filters and finds that these filters often have created faithless translations of international norms.^

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This flyer promotes the event "The Cuban Poetry of Alfonso Camín, Father of Afro-Cuban Poetry : Lecture by Victor Puertodan" cosponsored by the FlU Initiative for Spanish and Mediterranean Studies.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This flyer promotes the event "Virgilio Piñera: Poetry, Nation, and Differences, Book Presentation by Author Jesús E. Jambrina" and is part of the SIPA at Books & Books series. Hosted at Books & Books in Coral Gables.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Thèse numérisée par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Thèse numérisée par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This paper analyses how the topic of the silent statue is dealt with in Neo-Latin literature. The subject matter comes from the epigrams about Pythagoras of the Palatine Anthology. There are numerous Neo-Latin imitations of this topic that are complex as various sources are used at the same time. The authors focus on an active reading of the epigrams of their predecessors, applying the traditional motive to new subjects and adapting it to the religious theme.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La cuestión del género fue trabajada dentro de los estudios de traducción de diversas formas, incluyendo la asignación de género en la lengua meta, la traducción de lenguaje marcado de género y la traducción feminista. En este trabajo se estudia el uso o ausencia de marcas de género y de la praeterio a la hora de afrontar una traducción al gallego de la autora irlandesa Eiléan Ní Chuillanáin, feminista y nacionalista. Ambas situaciones se reflejan conscientemente en sus poemas de manera significativa. A través de ejemplos prácticos seleccionados, se reflexiona sobre la necesidad de tener en cuenta que la traslación de sus textos a una lengua que obligatoriamente establece elecciones lingüísticas entre el femenino y el masculino, debe hacerse respetando el sentido de la autora. Esto supone, para quien traduzca, compartir la perspectiva feminista y nacional de la autora familiarizándose con el marco y condicionantes de su obra poética.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The purpose of this paper is to identify problems when translating standard formulas of expression in English to Spanish legal translation. To achieve the goal, a total of 250 Spanish translations were analyzed of 10 sentences from legal texts in English. The degree of difficulty posed by the translation of these formulas is confirmed by the results obtained, which is related not so much to the intrinsic meaning of the words that compose them, but to their contextual meaning. An eclectic approach that combines discourse analysis with contrastive linguistics is proposed, and some specific didactic guidelines are indicated to facilitate the translation teaching of these standard formulas of expression. Lexical interpretation and contextual recreation allow the apprentice translator to make progress with the translation of these phrases and to improve his/her attitude when facing them to achieve a successful semantic and contextual interpretation, that is to say, getting the closest natural equivalent while respecting the genius of the language.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

En este trabajo se abordan los problemas que presenta la traducción de textos poéticos, en concreto las dificultades que conlleva el trasvase del ritmo en poemas escritos en verso libre. Para ello, presentamos la traducción que hemos realizado del poema “Sonate à S.”, incluido en Avec un peu plus de ciel (2012), obra reciente del reconocido escritor contemporáneo francés André Velter. Tras una breve introducción sobre el verso libre, el ritmo y las posibles estrategias traductológicas, se analizan las características del poema original y se comentan las dificultades que plantea su trasvase. A continuación, el artículo se cierra con las principales conclusiones obtenidas. Asimismo, se incluye un anexo con el texto origen y el texto meta.