El poema “Sonate à S.” (2012) de André Velter en español: estrategias para la traducción del ritmo en el verso libre


Autoria(s): Santamaría Domínguez, Marta; Universidad de Vigo
Data(s)

05/09/2016

Resumo

En este trabajo se abordan los problemas que presenta la traducción de textos poéticos, en concreto las dificultades que conlleva el trasvase del ritmo en poemas escritos en verso libre. Para ello, presentamos la traducción que hemos realizado del poema “Sonate à S.”, incluido en Avec un peu plus de ciel (2012), obra reciente del reconocido escritor contemporáneo francés André Velter. Tras una breve introducción sobre el verso libre, el ritmo y las posibles estrategias traductológicas, se analizan las características del poema original y se comentan las dificultades que plantea su trasvase. A continuación, el artículo se cierra con las principales conclusiones obtenidas. Asimismo, se incluye un anexo con el texto origen y el texto meta.

This paper addresses some problems related to the translation of poetry, specifically the difficulties arisen from translating rhythm in free verse. To that purpose, I present a translation of the poem “Sonate à S.”, included in Avec un peu plus de ciel (2012)–a recent work by the renowned contemporary French writer André Velter. After a brief survey of free verse, rhythm and possible translation strategies, the paper analyzes characteristics of the original poem and explores the difficulties of translation. The article ends with the principal conclusions drawn. An appendix with the source text and the target text is included.

Formato

application/pdf

Identificador

http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/53034

10.5209/ESTR.53034

Publicador

Ediciones Complutense

Relação

http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/53034/48687

/*ref*/Allain-Castrillo, M., Paul Válery y el mundo hispánico. Madrid: Gredos 1995.

/*ref*/Balbín, R. de, Sistema de rítmica castellana. Madrid: Gredos 1962.

/*ref*/Bello, A., Principios de la ortolojía y métrica de la lengua castellana. Caracas: George Corser 1844.

/*ref*/Bousoño, C., Teoría de la expresión poética II. Madrid: Gredos 1985.

/*ref*/Dictionnaires Le Robert, Le petit Robert. Dictionnaire de la langue française. París: Dictionnaires Le Robert 2000.

/*ref*/Domínguez Caparrós, J., Métrica española. Madrid: Síntesis 1993.

/*ref*/Étkind, E. G., Art en crise : essai de poétique de la traduction poétique. Laussane: L’Âge de l’Homme 1982.

/*ref*/Gouvard, J. M., La Versification. París: Presses Universitaires de France 1999.

/*ref*/Llacer Pla, F., Guía analítica de formas musicales para estudiantes. Madrid: Real Musical 1987.

/*ref*/Mazaleyrat, J., Éléments de métrique française. París: Armand Colin 2004.

/*ref*/Meschonnic, H., Critique du rythme. Anthropologie historique du langage. Lagrasse: Verdier 1980.

/*ref*/Nauleau, S., André Velter, 2000, http://www.andrevelter.com, [Consulta: 26/11/2015].

/*ref*/Nauleau, S., André Velter. Troubadour au long cours. París: Université de la Sorbonne 2009.

/*ref*/Navarro Tomás, T., Métrica española: reseña histórica y descriptiva. Madrid: Guadarrama- Labor 1974.

/*ref*/Paraíso, I., El verso libre hispánico. Orígenes y corrientes. Madrid: Gredos 1985.

/*ref*/Paraíso, I., El comentario de textos poéticos. Gijón: Júcar 1988.

/*ref*/Quilis, A., Tratado de fonología y fonética españolas. Madrid: Gredos 1993.

/*ref*/Quilis, A., Métrica española. Barcelona: Ariel 1999.

/*ref*/Sáez Hermosilla, T., La traducción poética a prueba: exégesis y autocrítica (ámbito francés-español). Salamanca: Universidad de León 1998.

/*ref*/Utrera Torremocha, M. V., Estructura y teoría del verso libre. Madrid: CSIC 2010.

/*ref*/Vaillant, A., La Poésie : initiation aux méthodes d’analyse des textes poétiques. París: Nathan 1992.

/*ref*/Velter, A., Le septième sommet. París: Gallimard 1998.

/*ref*/Velter, A., L’amour extrême. París: Gallimard 2000.

/*ref*/Velter, A., Une autre altitude. París: Gallimard 2001.

/*ref*/Velter, A., Avec un peu plus de ciel. París: Gallimard 2012.

Direitos

LICENCE OF USE: The full text articles included on the Scientific Journals of the Complutense website are open access and the property of their authors and/or publishers. Therefore, any reproduction, distribution, public communication and/or total or partial transformation requires their express and written consent. Links to the full text of the articles on the Scientific Journals of the Complutense website should be to the official URL of the Complutense University of Madrid.

LICENCIA DE USO: Los artículos a texto completo incluidos en el Portal de Revistas Científicas Complutenses son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de los artículos del Portal de Revistas Científicas Complutenses debe efectuarse a la URL oficial de la Universidad Complutense de Madrid

Fonte

Estudios de Traducción; Vol 6 (2016); 25-37

Palavras-Chave #traducción de poesía; verso libre; ritmo; música; francés-español; André Velter. #poetry translation; free verse; rhythm; music; French-Spanish; André Velter.
Tipo

info:eu-repo/semantics/article

Artículo revisado por pares

info:eu-repo/semantics/publishedVersion