855 resultados para traduzione


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

L'elaborato consiste in una proposta di traduzione del libro >>. Si tratta di una raccolta di vignette di Oleg Tienkov, disegnatore e fumettista ormai affermato in Russia. La traduzione introdotta da una breve panoramica sulla storia del fumetto in questo Paese e da una presentazione dellautore e della sua opera. Segue un commento nel quale si d una definizione di fumetto come testo multimediale e si affrontano sinteticamente le principali difficolt che presenta tale genere testuale a livello traduttivo. A partire dagli aspetti generali della questione, si passa poi a una riflessione pi dettagliata sulle problematiche del testo scelto.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato una proposta di traduzione del racconto Legkie miry [Mondi leggeri] della scrittrice contemporanea russa Tatjana Tolstaja. Il racconto venne pubblicato sul sito della rivista Snob nel maggio 2013. Il libro di cui fa parte il racconto, invece, stato presentato nelle maggiori librerie di Mosca e San Pietroburgo nel giugno 2014. Legkie miry esce dopo qualche anno dallultima pubblicazione dellautrice e intende, in chiave ironica e non, mostrare la realt americana degli anni Novanta vista con gli occhi di uninsegnante dellepoca sovietica. Avventure dolceamare con la casa appena comprata, stanze magiche e mondi leggeri, molteplici sfaccettature di due studenti in particolare, operai che sistemano la casa, o fanno finta. Ma anche lunghi viaggi verso nord dellAmerica, per raggiungere il posto di lavoro, cantautori russi irrinunciabili compagni di viaggio, mirtilli raccolti e regalati, e lappena percettibile nostalgia di casa, di Mosca.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Ce mmoire propose la traduction de certains passages du livre Per dieci minuti de Chiara Gamberale. Ce roman raconte lhistoire de Chiara, une fille qui, pendant un priode de troubles de sa vie o elle croit avoir perdu tous ses points de repre, dcide dessayer une thrapie-jeu: tous les jours, pendant dix minutes, elle doit faire quelque chose de nouveau, quelle na jamais expriment avant. Ce traitement thrapeutique sinspire de la thorie des six exercices de Rudolf Steiner, un pdagogue autrichien qui dcrit les six tapes fondamentales pour retrouver lquilibre intrieur. Dun ct, ce mmoire veut souligner limportance de se consacrer la traduction dun genre qui semble avoir de plus en plus du succs de nos jours: la littrature sur le dveloppement personnel et le bien-tre. De lautre, il prsente une analyse de lhistoire de la traduction, surtout en ce qui concerne la traduction des rfrents culturels, travers une comparaison entre lapproche normalisante et lapproche exotisante . De plus, il traite le sujet pineux, puisque complexe et fascinant en mme temps, des intraduisibles , cest--dire les implicites culturels. Il sagit de mots pour lesquels il est impossible de trouver un quivalent direct dans les autres langues puisquils dcrivent les habitudes spcifiques dune certaine communaut ou ils sont le fruit dune vision spcifique et unique du monde de la part dune culture. Moi-mme, travers cette traduction, jai d me confronter avec toute une srie de dfis au niveau traductif , lis surtout au contexte culturel et au style de lcrivain: jai traduit par exemple des parties en dialecte, des passages en rimes et jai d mme reproduire volontairement des erreurs de grammaire afin de madapter au registre linguistique de certains personnages.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il seguente elaborato si propone di fornire un esempio di traduzione del film Brat 2 di Aleksej Balabanov, che possa fungere da base per un eventuale sottotitolaggio. Il lavoro suddiviso in quattro sezioni: in primo luogo, una breve nota alla traduzione, pensata per favorire una lettura diretta delle battute, in cui ci si soffermer su alcuni aspetti della lingua e della cultura russe. Le linee orizzontali demarcano i cambi di scena, ovvero il passaggio da un ambiente ad un altro. La seconda sezione si concentra in parte sull'analisi di alcuni temi e caratteristiche del film in questione (anche in relazione con il suo antecedente Brat), in parte sul regista e sull'attore protagonista Sergej Badrov. La terza sezione fornir invece una breve delucidazione riguardo la traduzione audiovisiva. Infine, la quarta sezione composta da una tabella a due colonne, all'interno della quale sono inserite le battute tradotte con testo a fronte. La scelta ricaduta sull'opera in questione data la sua rilevanza all'interno del panorama cinematografico russo, ma soprattutto, data la sua originalit. Brat 2 [Fratello 2] ha la capacit di mostrare, con poche ed efficaci pennellate, le immagini di un'America diversa da quella che si soliti rappresentare sugli schermi occidentali.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Contacts between languages have always led to mutual influence. Today, the position of authority of the English language affects Italian in many ways, especially in the scientific and technical fields. When new studies conceived in the English-speaking world reach the Italian public, we are faced not only with the translation of texts, but most importantly the rendition of theoretical constructs that do not always have a suitable rendering in the target language. That is why we often find anglicisms in Italian texts. This work aims to show their frequency in a specific field, underlying how and when they are used, and sometimes preferred to the Italian corresponding word. This dissertation looks at a sample of essays from the specialised magazine Lavoro Sociale, published by Edizioni Centro Studi Erickson, searching for borrowings from English and discussing their use in order to make hypotheses on the reasons of this phenomenon, against the wider background of translation studies and translation universals research. What I am more interested in is the understanding of the similarities and differences in the use of anglicisms by authors of Italian texts and translators from English into Italian, so that I can figure out what the main dynamics and tendencies are. The whole paper is has four parts. Chapter 1 briefly explains the theoretical background on translation studies, and introduces and discusses the notion of translation universals. After that, the research methodology and theoretical background on linguistic borrowings (especially anglicisms) in Italian are summarized. Chapter 2 presents the study, explaining the organisation of the material, the methodology used and the object of interest. Chapter 3 is the core of the dissertation because it contains the qualitative and quantitative data taken from the texts and the examination of the dynamics of the use of anglicisms. Finally, Chapter 4 compares the conclusions drawn from the previous chapter with the opinions of authors, translators and proof-readers, whom I asked to answer a questionnaire written specifically to investigate the mechanisms and choices behind their use of anglicisms.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

, , . , , ( ). , 2003 . , , : , , , , (Aspekt) (Aktionsart); , ; ; , , , - , , , .

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Questa tesi ha per argomento l'analisi linguistica della traduzione italiana del Treatise of electricity di Tiberio Cavallo (1777) ad opera di Ferdinando Fossi Trattato completo d'elettricit (1779). Con questo studio, che prende in esame un particolare episodio letterario, si inteso esaminare un momento della storia del lessico scientifico italiano al fine di individuarne le peculiarit e sottolinearne le differenze rispetto ai corrispettivi di altre lingue, con speciale attenzione alla lingua inglese. I capitoli introduttivi riportano notizie biografiche e sulla formazione di T. Cavallo e F. Fossi. Nel terzo capitolo viene delineato un quadro della formazione e costituzione del lessico elettrologico italiano, seguendone l'evoluzione nel cinquantennio '40/'90 del XVIII secolo. Una parte della tesi poi dedicata al fenomeno culturale rappresentato dalle scienze elettriche in cui si inscrive la traduzione del Treatise. Sono qui riportate notizie relative alla fortuna mondana dell'elettricit, per le quali si attinto a carteggi, documenti d'archivio, testi antichi e studi moderni. L'analisi linguistica vera e propria si basata sul confronto tra il testo originale di Tiberio Cavallo e la traduzione di Ferdinando Fossi. Partendo dal Treatise abbiamo isolato particolari gruppi di parole: 1) voci corrispondenti a termini propri dei fenomeni elettrici; 2) verbi; 3) strumenti scientifici. Per ognuna della voci abbiamo controllato la ricorsivit; poi abbiamo cercato i traducenti corrispondenti, suddividendoli in corrispondenze assolute il traducente corrispettivo del termine originale , corrispondenze mancate variazioni nella traduzione di termini ripetuti costantemente , tendenza omologatrice traduzione univoca di termini semanticamente simili . Un capitolo sulla lettura critica della traduzione spiega come da parte del Fossi si sia rilevata una sostanziale e sistematica assenza di sensibilit per la precisione terminologica che caratterizza il testo di Cavallo; ove si dimostra che il testo inglese insiste sulla ripetizione dei termini gi stabilizzati e facenti parte di un corpus omogeneo e condiviso , mentre il testo italiano predilige il ricorso alla "variatio", ricercando una migliore resa stilistica d'insieme piuttosto che la precisione scientifica. Il momento storico-linguistico preso in esame attraverso il particolare caso della traduzione del Treatise vede la lingua italiana sprovvista di una lessico elettrico univoco e condiviso. Complici di questa mancata corrispondenza alle esigenze del linguaggio scientifico moderno sono certamente pregiudizi di ordine retorico, che esaltano l'importanza dello stile e alimentano il disprezzo per i tecnicismi, ma anche e soprattutto la diffusione di traduzioni eterogenee, che danno atto ad una moltiplicazione semantica dei termini realmente in grado di ritardare la formazione di un corpus lessicale condiviso dalla comunit scientifica italiana.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Questo lavoro si concentra su un particolare aspetto della sfaccettata ricerca scientifica di Johannes Kepler (1571-1630), ossia quello teorico-musicale. I pensieri dellastronomo tedesco riguardanti tale campo sono concentrati oltre che in alcuni capitoli del Mysterium cosmographicum (1596) ed in alcune sue lettere nel Libro III dellHarmonices mundi libri quinque (1619), che, per la sua posizione mediana allinterno dellopera, tra i primi due libri geometrici e gli ultimi due astronomici, e per la sua funzione di raccordo tra la speculazione astratta della geometria e la concretizzazione degli archetipi geometrici nel mondo fisico, assume la struttura di un vero e proprio trattato musicale sul modello di quelli rinascimentali, nel quale la musica speculativa, dedicata alla teoria delle consonanze e alla loro deduzione geometrica precede la musica activa, dedicata alla pratica del canto delluomo nelle sue differenze, generi e modi. La tesi contiene la traduzione italiana, con testo latino a fronte, del Libro III dellHarmonice, e unampia introduzione che percorre le tappe fondamentali del percorso biografico e scientifico che hanno portato alla concezione di questopera soffermandosi in particolare sulla formazione musicale ricevuta da Keplero, sulle pagine di argomento musicale del Mysterium e delle lettere, e sulle riflessioni filosofico-armoniche sviluppate negli anni di ricerca e offre gli elementi fondamentali per poter comprendere lHarmonice mundi in generale e il Libro III in particolare. A ci si aggiunge, in Appendice, la traduzione, anchessa con testo latino a fronte, della Sectio V, dedicata alla musica, del Liber IX dellAlmagestum novum (1651) di Giovanni Battista Riccioli (1598-1671), interessante sia dal punto di vista della recezione delle teorie di Keplero che dal punto di vista della storia delle idee musicali.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La traduzione poetica viene affrontata sul piano empirico dell'analisi testuale. Una breve introduzione presenta le riflessioni pi importanti sulla traduzione del testo poetico, da Benjamin e Steiner fino alle teorie pi recenti di Meschonnic, Apel, Berman e Mattioli. Alla luce di queste teorie vengono analizzate le opere di due coppie di poeti e poeti-traduttori. Nel primo esempio troviamo il poeta svizzero (francofono) Philippe Jaccottet alle prese con l'intera opera di Ungaretti; nel secondo il rapporto travagliato di Vittorio Sereni con la poesia di Ren Char. Oltre a indagare la natura problematica della traduzione poetica come pratica e come esperienza, questa tesi di Letteratura Comparata vuole presentare la traduzione come strumento ermeneutico e come meccanismo rienunciativo: il suo ruolo nella dialettica delle influenze e dell'evoluzione letteraria da considerarsi infatti essenziale. La vocazione originariamente etica della traduzione sfondo costante della trattazione.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Questo elaborato si concentra sulla serie televisiva americana How I met your mother e sulla traduzione italiana dei titoli degli episodi che la compongono. In particolare, si prederanno in esame quelle proposte traduttive che non rispettano appieno le regole che governano la tipologia testuale del titolo, e verranno proposte soluzioni alternative. In seguito, si analizzeranno alcuni dei titoli appartenenti alla stagione inedita in Italia, per i quali si proporranno delle traduzioni appropriate. Al fine di rendere pi concreta questa analisi, una parte della tesi verr anche dedicata agli aspetti teorici indicati da Maurizio Viezzi riguardo alla tipologia testuale del titolo. Inoltre, si parler anche delle varie funzioni individuate dalla studiosa di traduzione Christiane Nord che dovrebbero generalmente regolamentare la traduzione di questo tipo di testo.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Scopo principale del seguente elaborato quello di fornire una possibile traduzione di un capitolo dellopera di Mike Gayle, The To-Do List. Al fine di contestualizzare e rendere pi comprensibile, specie per un lettore italiano, la proposta di traduzione in questione, verranno descritti dapprima lautore ed il genere letterario al quale appartiene il libro, quindi la trama del libro stesso. Seguir il commento della traduzione, nel quale si evidenzieranno alcuni degli elementi particolarmente difficili da rendere in italiano talvolta dal punto di vista lessicale, pi spesso dal punto di vista culturale. La scelta di affrontare lopera di Gayle nasce soprattutto dallinteresse verso uno dei corsi svolti alluniversit, grazie al quale ho avuto loccasione di scoprire, in lingua inglese, il genere letterario comunemente chiamato Chick Lit; The To-Do List, che appartiene a quella che potremmo definire come Chick Lit maschilee che presenta moltissimi riferimenti alla cultura britannica, rappresentava la fonte perfetta per mettermi alla prova ed effettuare una traduzione che fosse, oltre che fedele al testo originale, comprensibile e immediata per un ipotetico lettore italiano.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Nel mondo della traduzione non sempre si pu guardare esclusivamente alla qualit del testo di arrivo: ci sono scenari traduttivi, come quello oggetto del presente elaborato, in cui necessario tener conto di altri fattori, in primis i costi per il committente e la produttivit del traduttore. Con questo elaborato intendo dimostrare che per lo scenario traduttivo preso in esame, ossia la traduzione per un sito web di una grande quantit di ricette da parte di traduttori diversi, lausilio di un programma di traduzione assistita da preferire, per produttivit, coerenza traduttiva e contenimento dei costi, alla traduzione manuale e al post-editing della traduzione automatica. Per tale scopo, ho tradotto una ricetta con ciascuna di queste metodologie di lavoro, cos da poterle mettere a confronto e potermi pronunciare, a seguito di un'analisi approfondita, circa il metodo migliore per lo scenario descritto.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

L'elaborato consiste in una sottotitolazione, dallo spagnolo verso l'italiano, del cortometraggio spagnolo "Diez minutos". La parte pratica precede una parte teorica sulla traduzione audiovisiva in generale, con particolare attenzione alla sottotitolazione.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato offre una proposta di traduzione dal portoghese del racconto A Chuva Pasmada di Mia Couto, autore mozambicano contemporaneo vincitore del Premio Cames nel 2013. Il testo, considerato un esempio del realismo animista, stato pubblicato nel 2004 dalla casa editrice portoghese Caminho e, dirigendosi a un pubblico prevalentemente adolescente e adulto, racconta la storia di un bambino nero e del suo villaggio, con uno stile molto originale. Nel libro la finzione si fonde con temi estremamente attuali come il razzismo e linquinamento, e un elemento semplicissimo come lacqua viene mostrato nelle sue molteplici forme, ognuna delle quali acquisisce un diverso significato simbolico. Il lavoro si articola essenzialmente in tre capitoli: nel primo capitolo vi una breve storia della letteratura mozambicana (indispensabile, a mio avviso, per comprendere le innovazioni introdotte da Mia Couto) e unintroduzione alle caratteristiche del racconto, il genere letterario tradizionalmente privilegiato in Mozambico e in altri paesi africani; il secondo capitolo dedicato, invece, alla vita e allo stile di Mia Couto, allautore del racconto A Chuva Pasmada, di cui vengono introdotte le caratteristiche principali; il terzo ed ultimo capitolo composto dalla proposta di traduzione di A Chuva Pasmada e da una breve analisi delle scelte traduttive.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lobiettivo del presente elaborato di fornire una proposta di traduzione in italiano del racconto "A Rena e o Cisne" della scrittrice portoghese Catarina Fonseca, pubblicato allinterno della raccolta "Picante- Histrias que ardem na boca", dalla casa editrice di Lisbona, Casa das Letras nel 2011. Dopo aver delineato un breve profilo dellautrice e dellopera in questione, presenter la mia proposta di traduzione del racconto in lingua italiana. Seguiranno poi una riflessione sul testo e un commento alla traduzione, nel quale saranno analizzate le maggiori difficolt di traduzione e il modo in cui sono state risolte. Infine vi sar una breve conclusione.