919 resultados para Spanish language -- Determiners -- Congresses
Resumo:
This dissertation analyzes the (ab)use of politics and eroticism within the framework of the Transition to democracy in Spain, its social and cultural impact—on literature, film, music, and popular media—, and its consequences. After a period of nearly four decades, when the country was subjected to a totalitarian regime, Spanish society underwent a process of democratic restoration. As a result, the two topics considered taboo during almost forty years of repression—i.e., politics and sexuality/eroticism—, gushed out fiercely. Every aspect of culture was influenced by and intrinsically linked to them. However, while we have been offered a more or less global approach to the Transition—the Transition as a whole—, and some studies have focused on diverse areas, no research to date has covered in depth the significance of those issues during that historical moment. Considering the facts stated above, it was imperative to conduct a more detailed analysis of the influence of both eroticism and politics on the cultural production of the Transition from different perspectives. Although the academic intelligentsia has often rejected them as expressions of mass culture, we must consider Pierre Bourdieu’s theories—in line with the tradition of classical sociology, that includes science, law, and religion, together with artistic activities—, Michel Foucault’s ideas on sexuality, and New Historicism, examining texts and their contexts. This work concludes that the (ab)use of both subjects during the Spanish Transition was a reaction to a repressive condition. It led to extremes, to societal transgression and, in most cases, to the objectification of women because of the impositions of a patriarchal society. It was, however, part of a learning and, in a sense, cathartic process that led, eventually, to the reestablishment of the status quo, to a more equitable and multicultural society where men, women, and any political or sexual tendencies are respected—at least, in theory.
Resumo:
The article argues against an ahistorical deficit model of Spanish/English bilingualism in educational practice based on interlinguistic research. The bidirectional facilitative effects of Hispanic bilingualism allow Spanish-speaking minorities to exploit their language background while learning academic English and integrating their language and culture into the American mainstream.
Resumo:
This study investigated the influence that receiving instruction in two languages, English and Spanish, had on the performance of students enrolled in the International Studies Program (delayed partial immersion model) of Miami Dade County Public Schools on a standardized test in English, the Stanford Achievement Test, eighth edition, for three of its sections, Reading Comprehension, Mathematics Computations, and Mathematics Applications.^ The performance of the selected IS program/Spanish section cohort of students (N = 55) on the SAT Reading Comprehension, Mathematics Computation, and Mathematics Application along four consecutive years was contrasted with that of a control group of comparable students selected within the same feeder pattern where the IS program is implemented (N = 21). The performance of the group was also compared to the cross-sectional achievement patterns of the school's corresponding feeder pattern, region, and district.^ The research model for the study was a variation of the "causal-comparative" or "ex post facto design" sometimes referred to as "prospective". After data were collected from MDCPS, t-tests were performed to compare IS-Spanish students SAT performance for grades 3 to 6 for years 1994 to 1997 to control group, feeder pattern, region and district norms for each year for Reading Comprehension, Mathematics Computation, and Mathematics Applications. Repeated measures ANOVA and Tukey's tests were calculated to compare the mean percentiles of the groups under study and the possible interactions of the different variables. All tests were performed at the 5% significance level.^ From the analyses of the tests it was deduced that the IS group performed significantly better than the control group for all the three measures along the four years. The IS group mean percentiles on the three measures were also significantly higher than those of the feeder pattern, region, and district. The null hypotheses were rejected and it was concluded that receiving instruction in two languages did not negatively affect the performance of IS program students on tests taken in English. It was also concluded that the particular design the IS program enhances the general performance of participant students on Standardized tests.^ The quantitative analyses were coupled with interviews from teachers and administrators of the IS program to gain additional insight about different aspects of the implementation of the program at each particular school. ^
Resumo:
This study investigated the effects of two types of bilingual education programs (two-way and transitional) on the academic performance, attitudes, and metacognitive awareness of 5th grade students who entered kindergarten or first grade with different levels of English proficiency. The multi-stage sample consisted of students who had participated in each program for a period of at least five years. A mixed model design allowed for the collection of quantitative and qualitative data that were analyzed accordingly and integrated. ^ The findings indicated no significant differences between the two groups on measures of academic achievement in English. Significant differences were found in the number of semesters required for the students to become proficient English speakers. An important conclusion, based on these findings, was that the students enrolled in the two-way bilingual education (TWBE) programs learned English faster. Moreover, they maintained a high level of proficiency in Spanish, scoring significantly higher than the transitional bilingual education group on measures of Spanish reading ability.^ Questionnaire and interview data indicated that the students in the two-way bilingual education programs tended to use more Spanish for recreational purposes and tended to rate themselves as more proficient Spanish speakers than their peers. Conversely, the students enrolled in the transitional bilingual education programs tended to rate themselves as more proficient in English than their peers. ^ The level of English language proficiency upon entering school (five years later) was found to make a difference in academic achievement, as measured by standardized tests. Five years of schooling did not fully eliminate the gap in academic performance between students with different ESOL entry levels at kindergarten. However, entry level did not have an effect on attitudes towards bilingualism. ^ It is concluded that, although there was no significant difference between the two groups on measures of academic achievement in English, TWBE and transitional programs have differential effects. Students in the TWBE programs acquired oral language at a faster rate, developed literacy skills in their native language, and acquired more positive attitudes towards bilingualism. Theoretical, methodological, and policy implications of the findings are discussed. ^
Resumo:
Since 2004 the Colombian Ministry of Education has been implementing the Programa Nacional de Bilingüismo (PNB) with the goal of having bilingual high school graduates in English and Spanish by 2019. However, implementation of the PNB has been criticized by English Language Teaching (ELT) specialists in the country who say, among other things, that the PNB introduced a discourse associated exclusively with bilingualism in English and Spanish. This study analyzed interviews with 15 participants of a public school of the Colombian Escuela Nueva, a successful model of community-based education that has begun a process of internationalization, regarding the participants’ perceptions of foreign language education and the policies of the PNB. Six students, five teachers, and four administrators were each interviewed twice using semi-structured interviews. To offer a critique of the PNB, this study tried to determine to what extent the school implemented the elements of Responsible ELT, a model developed by the researcher incorporating the concepts of hegemony of English, critical language-policy research, and resistance in ELT. Findings included the following: (a) students and teachers saw English as the universal language whereas most administrators saw English imposed due to political and economic reasons; (b) some teachers misinterpreted the 1994 General Law of Education mandating the teaching of a foreign language as a law mandating English; and (c) some teachers and administrators saw the PNB’s adoption of competence standards based on the Common European Framework of Reference for languages as beneficial whereas others saw it as arbitrary. Conclusions derived from this study of this Escuela Nueva school were: (a) most participants found the goal of the PNB unrealistic; (b) most teachers and administrators saw the policies of the PNB as top-down policies without assessment or continuity; and (c) teachers and administrators mentioned a disarticulation between elementary and high school ELT policies that may be discouraging students in public schools from learning English. Thus, this study suggests that the policies of the PNB may be contributing to English becoming a gatekeeper for higher education and employment thereby becoming a tool for sustaining inequality in Colombia.
Resumo:
Sociolinguists have documented the substrate influence of various languages on the formation of dialects in numerous ethnic-regional setting throughout the United States. This literature shows that while phonological and grammatical influences from other languages may be instantiated as durable dialect features, lexical phenomena often fade over time as ethnolinguistic communities assimilate with contiguous dialect groups. In preliminary investigations of emerging Miami Latino English, we have observed that lexical forms based on Spanish lexical forms are not only ubiquitous among the speech of the first generation Cuban Americans but also of the second. Examples, observed in field work, casual observation, and studied formally in an experimental context include the following: “get down from the car,” which derives from the Spanish equivalent, bajar del carro instead of “get out of the car”. The translation task administered to thirty-one participants showed a variety lexical phenomena are still maintained at equal or higher frequencies.
Resumo:
This work was supported by the Spanish Ministry for Economy and Competitiveness (grant TIN2014-56633-C3-1-R) and by the European Regional Development Fund (ERDF/FEDER) and the Galician Ministry of Education (grants GRC2014/030 and CN2012/151). Alejandro Ramos-Soto is supported by the Spanish Ministry for Economy and Competitiveness (FPI Fellowship Program) under grant BES-2012-051878.
Resumo:
The birth of the ecological movement in the 1960s motivated the conception of a new branch of Translation Studies known as Ecotranslation. This scarcely known theoretical research framework sets off from two main notions: firstly, the representation of nature in literature and secondly, the importance of the different roles and interpretations that nature can be provided with in literary works. From these bases, the goal of our pilot study was to apply this new nature-centered approach to the translations of H. G. Wells’ short story The Country of the Blind, as rendered into Spanish by Íñigo Jáuregui (2014) and Alfonso Hernández Catá (1919). The acknowledgement that Ecotranslation derives from a general awareness towards nature, considering it as an intrinsic feature of humankind which simultaneously influences and is affected by human behavior, motivated the following analysis of the role that Wells attributed to it in his short story The Country Of The Blind, which evinced a strong correspondence between environment and society in the original text, where nature was shown to be an essential instrument to figuratively reflect social concerns. Setting off from that critical analysis we compared how two chronologically separate translators rendered the natural elements of the original story into a different language, in this case Spanish. In general terms, data confirmed that Jauregi´s translation, published in 2014, encompasses a much more literal approach to the source text, rendering Well´s original terminology into the closest equivalent expressions in Spanish. While Hernández Catá, seems to have focused his work on the idea of human control over nature, even if this decision meant altering the precise way in which Wells articulated his ideas.
Resumo:
This study aimed to measure how authentic material motivates students to perform well and have positive attitudes toward foreign language learning. Participants were 32 eighth grade students at Aquinas College in Nassau the Bahamas. Attitude/Motivation Test Battery (adapted Gardner, 2004), interviews, and open ended discussions were used.
Resumo:
The aim of this paper is to deepen in the terminology of Records Management established by ISO standards, through a concrete example such as an interlinguistic comparison between UNE ISO 15489-1 and DIN ISO 15489-1, that is, between the Spanish and German versions of the ISO 15489-1. For that, the text is divided into two major and complementary parts, which are similar to both analytical perspectives adopted: the semantic one and the pragmatic one. The first one compares the words per se, taking into account the significant or word form as well as the significance or meaning. In the second part, examples of use from both languages are discussed, concerning the three terms considered essential in the text (Record, Records Management System and Records Management). The main conclusion lies in understanding how important the language is as a discrete tool of work for all information scientists, specially concerning to the standards, where the translators must show their best linguistic strategies to go unnoticed.
Resumo:
The purpose of this paper is to identify problems when translating standard formulas of expression in English to Spanish legal translation. To achieve the goal, a total of 250 Spanish translations were analyzed of 10 sentences from legal texts in English. The degree of difficulty posed by the translation of these formulas is confirmed by the results obtained, which is related not so much to the intrinsic meaning of the words that compose them, but to their contextual meaning. An eclectic approach that combines discourse analysis with contrastive linguistics is proposed, and some specific didactic guidelines are indicated to facilitate the translation teaching of these standard formulas of expression. Lexical interpretation and contextual recreation allow the apprentice translator to make progress with the translation of these phrases and to improve his/her attitude when facing them to achieve a successful semantic and contextual interpretation, that is to say, getting the closest natural equivalent while respecting the genius of the language.
Resumo:
When studying polysemy in Chinese and Spanish, a cognitive approach shows what is common in the polysemous patterns of both languages, so that we can make generalizations applicable to other languages and other semantic phenomena of language. The paper’s hypothesis is that there are universal mechanisms of semantic extension that can be highlighted and can be used in teaching and learning languages.
Resumo:
After defining the “enunciative scheme” (sentence type) as a communicative unit, the imperative is characterized as a morphologized modality of appellative kind used when the following conditions occur: appellative meaning, 2nd person, future tense and absence of negation. In Spanish, any variation of any of these requirements determines that the subjunctive is used. We reject the idea that the imperative is a variant of subjunctive specialized in appellative function and that both modes share a desiderative morpheme. Working in this way means attributing to a morphological category of the verb a property that actually corresponds to the enunciative schemes (sentence types). We propose to integrate the imperative and subjunctive in the framework of what we call the “desiderative-appellative space”. This “space” brings together various grammatical or grammaticalized means based on the imperative and the subjunctive. Semantically, it is organized around a component of desirability (action appears as desirable) that, by varying several factors, configures a route that goes from a center (the imperative) to a periphery (the expression of desire).
Resumo:
This study investigates the Spanish indefinite pronoun uno (“one”). After a detailed analysis of its occurrences in authentic language, we find that its interpretation varies depending on the linguistic context. Therefore, we examine which elements of the context - we focus on the broader context, beyond the sentence – have an impact on its interpretation and develop a typology of the indefinite pronoun as to its interpretation. The pronoun may be interpreted as completely generic or specific (referring to the speaker, the listener or a third person). Its interpretation can also be located in an intermediate position between these interpretive extremes.In addition, we compare its use in various discursive genres - spontaneous conversations, academic essays and web forum - which are distinguished by the presence or absence of interactivity and of more or less subjectivity / intersubjectivity. The comparison shows that pronoun use depends on these characteristics.
Resumo:
Two out of three English Language Learners (ELLs) graduate from secondary schools nationwide. Of the nearly five million ELLs in public schools, more than 70% of these students’ first language is Spanish. In order to understand and resolve this phenomena and in an effort to increase the number of graduates, this research examined what high school Latino ELLs identified as the major external and internal factors that support or challenge them on the graduation pathway. The study utilized a 32 quantitative and qualitative question student survey, as well as student focus groups. Both the survey and the focus groups were conducted in English and Spanish. The questions considered the following factors: 1) value of education; 2) expectations in achieving their long-term goals; 3) current education levels; 4) expectations before coming to the United States; 5) family obligations; and 6) future aspirations. The survey was administered to 159 Latino ELLs enrolled in grades 9-12. Research took place at three high schools that provide English for Speakers of Other Languages (ESOL) classes in a large school system in the Mid-Atlantic region. The three schools involved in the study have more than 1,500 ELLs. Two of the schools had large ESOL instructional programs, and one school had a comparatively smaller ESOL program. The majority of students surveyed were from El Salvador (72%) and Guatemala (12.6%). Using Qualtrics, an independent facilitator and a bilingual translator administered the online survey tool to the students during their ESOL classes. Two weeks later, the researcher hosted three follow-up focus groups, totaling 37 students from those students who took the survey. Each focus group was conducted at the three schools by the lead researcher and the translator. The purpose of the focus group was to obtain deeper insight on how secondary age Latino ELLs defined success in school, what they identified to be their support factors, and how previous and present experiences helped or hindered their goals. From the research findings, ten recommendations range from suggested policy updates to cross-cultural/equity training for students and staff; they were developed, stemming from the findings and what the students identified.