988 resultados para traduzione
Resumo:
Computer-assisted translation (or computer-aided translation or CAT) is a form of language translation in which a human translator uses computer software in order to facilitate the translation process. Machine translation (MT) is the automated process by which a computerized system produces a translated text or speech from one natural language to another. Both of them are leading and promising technologies in the translation industry; it therefore seems important that translation students and professional translators become familiar with this relatively new types of technology. Whether used together, not only might these two different types of systems reduce translation time, but also lead to a further improvement in the field of translation technologies. The dissertation consists of four chapters. The first one surveys the chronological development of MT and CAT tools, the emergence of pre-editing, post-editing and controlled language and the very last frontiers in this sector. The second one provide a general overview on the four main CAT tools that are used nowadays and tested hereto. The third chapter is dedicated to the experimentations that have been conducted in order to analyze and evaluate the performance of the four integrated systems that are the core subject of this dissertation. Finally, the fourth chapter deals with the issue of terminological equivalence in interlinguistic translation. The purpose of this dissertation is not to provide an objective and definitive solution to the complex issues that arise at any time in the field of translation technologies, this aim being well away from being achieved, but to supply information about the limits and potentiality that are typical of those instruments which are now essential to any professional translator.
Resumo:
La presente tesi si concentra sulla traduzione di parti scelte di bersetzungstheorien. Eine Einfhrung, manuale di carattere saggistico ad opera della nota linguista tedesca Radegundis Stolze contenente una spiegazione esaustiva, chiara e dettagliata delle pi note teorie divenute oggetto di studio della scienza della traduzione dalla nascita della disciplina fino ai giorni nostri. Punto di partenza dellelaborato sar lanalisi del saggio, in cui si tracciano le caratteristiche testuali del genere, sia per quanto riguarda il testo originale tedesco, sia per quanto riguarda quello italiano, in modo da notare le differenze e mettere in evidenza le principali tecniche da prendere in considerazione per la trasmissione del messaggio da un modello allaltro. In seguito sar effettuata unanalisi del testo di partenza secondo i criteri di Brinker (2010) e Nord (2009) con particolare interesse allaspetto grammaticale e tematico , al rapporto autore-lettore e agli aspetti interni ed esterni al testo. Sulla base di questa analisi verranno poi indicati gli aspetti pi significativi a cui prestare attenzione durante la traduzione e si proceder alla traduzione vera e propria. Questa consta di due testi particolarmente significativi per la teoria della traduzione, rispettivamente il discorso sulla traduzione delle Sacre Scritture di Nida e la spiegazione della Teoria dello skopos di Vermeer e Rice. Alla traduzione vera e propria seguiranno un commento riguardante le principali problematiche incontrate e le tecniche utilizzate di volta in volta per risolverle e un paragrafo conclusivo a riassumere i risultati ottenuti.
Resumo:
Lo scopo della seguente tesi di presentare la traduzione di un capitolo della guida turistica Sight-walking Bologna: Dalla parte della citt, dedicata al capoluogo emiliano. La guida propone diversi itinerari a tema, tutti inediti e di particolare interesse; quello che ho scelto dedicato alla riscoperta dei canali sotterranei che attraversano la citt ed ricco di cenni storico-artistici e curiosit. Lo completano due ricette tipiche della cucina bolognese. A spingermi a scegliere questo tema stato lamore per la mia citt, Bologna, e il desiderio di promuoverne ad un pubblico di lingua tedesca un aspetto che, nonostante limpegno delle autorit e delle associazioni cittadine, ancora poco conosciuto: il mondo sotterraneo nascosto nel suo ventre. Questa esperienza stata estremamente utile e stimolante perch mi ha dato la possibilit di mettere in pratica le nozioni teoriche acquisite durante questi anni di studio nonch di migliorare la mia padronanza e naturalezza nelluso della lingua tedesca. In secondo luogo mi ha consentito di conoscere meglio la storia della mia citt e di guardarla con occhi diversi. Il mio lavoro si sviluppa in quattro capitoli. Nel primo e nel secondo capitolo vengono presentate le principali caratteristiche, rispettivamente, della guida turistica come tipo testuale e del testo specifico di cui mi sono occupata, con riferimento agli studi di Christiane Nord, Katharina Reiss e Mary Snell-Hornby. Il terzo capitolo contiene la mia proposta di traduzione e il quarto capitolo invece dedicato allanalisi delle principali difficolt incontrate nel processo traduttivo e alle strategie adottate per risolverle.
Resumo:
Il Centro di Documentazione sul Nazionalsocialismo di Colonia un importante sito museale che fornisce uno spaccato della vita, della societ e della politica al tempo del Terzo Reich nella citt di Colonia e non solo. Allestito in un edificio appartenuto alla Gestapo, nei sotterranei presenta ancora le prigioni in cui furono detenute alcune delle vittime del Regime, luogo oggi divenuto monumento commemorativo. Durante un soggiorno a Colonia nellambito del progetto Erasmus, ho avuto lopportunit di tradurre in italiano laudioguida del Centro di Documentazione. Vista la mole del testo integrale, in questa tesi vengono analizzati alcuni dei testi che per le loro caratteristiche linguistiche o di contenuto hanno presentato i maggiori problemi traduttivi. Si proceder inoltre ad unanalisi pi generale della traduzione in ambito museale, descrivendone le peculiarit che influenzano la strategia traduttiva. Attraverso la selezione dei testi presentati in questa tesi, si cercato di ricreare leterogeneit che caratterizza il testo dellaudioguida per quanto riguarda la tipologia testuale e il registro linguistico. In particolare, in ogni capitolo si analizza un genere testuale diverso: testi caratterizzati dal linguaggio coniato dal Nazionalsocialismo, testi a carattere storico, testi a carattere espressivo e infine una testimonianza orale. In ogni sezione si evidenzieranno le diverse esigenze traduttive e soprattutto le varie strategie adottate per far s che le tante voci contenute nellaudioguida potessero raccontare la propria storia anche ad un pubblico italiano.
Resumo:
Vladimir Vertlib un autore ebreo, nato in Russia, ma che attualmente vive in Austria e utilizza il tedesco austriaco come lingua letteraria. In questo elaborato, in cui si propone una traduzione ponderata del suo testo argomentativo "Nichtvorbildliche Lieblingsautoren" [Autori non-ideali che amo], si sono considerati sia gli aspetti biografici e riguardanti la poetica, sia quelli pi strettamente linguistici e traduttologici al fine di fornire una traduzione ponderata, ragionata e fondata su solide basi.
Resumo:
L'elaborato analizza i neologismi autoriali creati nella saga di Harry Potter, dapprima nella loro versione originale studiando i meccanismi di formazione di neologismi pi utilizzati. In seguito, i neologismi originali vengono messi a confronto con le loro traduzioni in italiano e spagnolo, studiando le strategie traduttive messe in atto dai rispettivi team di traduttori. I dati analizzati vengono poi ricondotti alla teoria della traduzione della letteratura per l'infanzia e ai distinti filoni individuabili nei due Paesi.
Resumo:
Il seguente elaborato presenta la proposta di traduzione verso litaliano del libro di poesia per linfanzia El lenguaje de las cosas (2011), dellautrice cilena Mara Jos Ferrada, illustrato da Pep Carri ed edito dalla casa editrice spagnola El Jinete Azul. El lenguaje de las cosas composto da 24 brevi poesie in versi liberi, ognuna di esse dedicata a un diverso oggetto della casa: attraverso un linguaggio semplice e immediato e originali intrecci di metafore, lautrice invita i lettori a guardare ci che li circonda con occhi diversi, regalando loro qualche attimo di dolcezza e strappando sempre un sorriso. Tutti i componimenti sono accompagnati dalle raffinate illustrazioni di Pep Carri e, pertanto, durante il processo di traduzione stato necessario prestare particolare attenzione sia al livello del suono e del linguaggio poetico che alla stretta interazione tra parole e immagini. Il lavoro suddiviso in diverse sezioni: una prima parte di presentazione del libro originale e della sua autrice; la proposta di traduzione con relativo commento alle problematiche traduttive e alle diverse strategie impiegate; le interviste realizzate alleditore Antonio Ventura e alla scrittrice Mara Jos Ferrada; e infine una breve analisi del ruolo della poesia nella letteratura per linfanzia e delle prospettive editoriali della versione italiana del libro, accompagnata dalla rispettiva scheda di presentazione editoriale.
Resumo:
Il presente elaborato ha lobiettivo di presentare una proposta di traduzione commentata del racconto per bambini Milu, scritto dallautore spagnolo Manuel Rivas e illustrato dalla disegnatrice Aitana Carrasco. Il volume stato realizzato in collaborazione con lente benefico per linfanzia Fundacin Menios, operante in Spagna, ed stato pubblicato dalla casa editrice Kalandraka nel 2010. Lelaborato proposto si compone di sette capitoli. Nel capitolo introduttivo vengono enunciati i propositi e viene esplicitata la struttura del lavoro. Il secondo capitolo presenta poi unaccurata biografia dellautore del racconto, corredata da una dettagliata bibliografia dello stesso. Il terzo capitolo, invece, ospita una pi precisa analisi della produzione dello scrittore nellambito della letteratura dedicata ai bambini e ai ragazzi. Si passa poi ad esaminare nello specifico lopera di cui si propone la traduzione. Il testo viene descritto nei suoi elementi stilistici e semantico-sintattici, in stretta correlazione con le illustrazioni, che lo arricchiscono di simboli e significati. Vengono inoltre indagati i nessi tra i personaggi e gli oggetti coinvolti, per poter comprendere i valori e i messaggi che lopera intende trasmettere. Il corpo centrale dellelaborato, che ospita il quarto e il quinto capitolo, presenta la proposta di traduzione vera e propria e il commento alla stessa, il quale approfondisce ulteriormente il rapporto tra immagine e parola scritta nelle opere dedicate allinfanzia, e valuta i principali problemi traduttivi riscontrati. Il sesto capitolo presenta alcune considerazioni finali e sintetizza le strategie traduttive adottate. Il lavoro si conclude con la bibliografia delle fonti, inclusa nel settimo capitolo.
Resumo:
Lidea di questelaborato finale nasce inseguito allesperienza di tirocinio (luglio 2013) svolta presso lazienda KAHLE Automation in qualit di traduttrice. Il testo francese di cui ho proposto la traduzione italiana coinvolge diversi settori: lingegneria dellautomazione, lingegneria meccanica, la para-farmaceutica e la contrattualistica. Si tratta infatti di un Cahier des charges (capitolato) contenete le norme e le tempistiche da rispettare durante la realizzazione di un progetto. In particolare, lestratto da me tradotto e analizzato riguarda la descrizione degli alimentatori allinterno della linea di formatura. La ricerca terminologica stata il filo conduttore del presente elaborato. La specificit del lessico del testo di partenza e la difficolt nel reperire corrispondenze traduttive hanno dato vita a un attento processo di comprensione e interpretazione del testo. In questo modo, la scarsit di testi paralleli italiani sullargomento in questione ha fatto s che indagassi a fondo a livello terminologico, nozionistico e concettuale su questo testo cos tecnico. Ho dunque preso consapevolezza dellimportanza effettiva di affiancare alla formazione puramente linguistica del traduttore anche unadeguata formazione tecnica in base allambito di specializzazione. Unulteriore constatazione preziosa ai fini della traduzione proposta riguarda larricchimento di testi paralleli sul web nel corso dei dieci mesi che hanno separato lesperienza di tirocinio dallinizio della redazione di questelaborato. Grazie a tali aggiornamenti mi stato infatti possibile verificare e correggere le proposte traduttive precedentemente avanzate per giungere a un prodotto finale il pi vicino possibile alla realt professionale della KAHLE Automation.
Resumo:
Il documento contiene la traduzione di alcuni racconti brevi del libro per bambini "Antes, cuando Venecia no exista" della scrittrice e illustratrice Victoria Prez Escriv. La proposta di traduzione preceduta da una panoramica su genere letterario, struttura, stile e temi presenti nei testi. I sei racconti tradotti sono poi seguiti da un commento con analisi degli elementi pi significativi che si presentano al traduttore nell'ambito della traduzione di letteratura per l'infanzia; rapporto con le illustrazioni e con il font, musicalit, aspetti inerenti alla cultura e difficolt traduttive affrontate con relative soluzioni. Ognuno di essi stato analizzato in unottica sia generale che rapportata specificamente ai racconti tradotti. Vi infine una riflessione sul ruolo del traduttore di narrativa per bambini e ragazzi.
Resumo:
Dagli anni ottanta ad oggi, in opposizione ad un turismo sempre pi di massa, si sviluppata lidea di un turismo responsabile, ovvero un turismo che oltre ai fini meramente economici salvaguardi anche lambiente e la dignit delluomo e dei lavoratori. Se in Italia gli enti nazionali ufficiali tendono ancora ad ignorare lopzione di turismo responsabile, in Germania la DTV, ovvero lente nazionale del turismo, ha redatto nel 2013 una dichiarazione di intenti nella quale si esplicita la volont dellassociazione di tutelare lambiente e la tradizione culturale delle mete turistiche. Questo elaborato consiste in una proposta di traduzione dal tedesco allitaliano dellopuscolo Positionspapier, con una fase introduttiva di analisi del testo e descrizione di approccio traduttivo e una fase conclusiva di commento alle opzioni traduttive adottate in punti particolarmente problematici.
Resumo:
Il presente lavoro propone una traduzione, corredata di commento introduttivo, del primo capitolo di Die Frauenfrage: ihre geschichtliche Entwicklung und wirtschaftliche Seite di Lily Braun, unopera non ancora tradotta in italiano, in cui lautrice tedesca (femminista e socialdemocratica, nata nel 1865) traccia una storia della condizione femminile e tenta non solo di decostruire, secondo una visione economicistica e materialistica della storia, il mito della naturale subordinazione della donna alluomo, ma anche di combattere il pregiudizio socialista della subalternit della questione femminile rispetto alla lotta di classe. Il primo capitolo di Die Frauenfrage indaga la condizione femminile nellantichit, partendo dalla preistoria, e analizza le forme famigliari primitive, lo sviluppo della monogamia, la nascita del patriarcato, la condizione della donna nellOriente antico, in Grecia (riservando particolare attenzione alle posizioni di Platone e di Aristotele sul ruolo della donna nella societ), a Roma e presso i popoli barbari. Nel commento introduttivo, sono state fornite alcune notizie storiche essenziali sullautrice, sullopera e sulla temperie politica e culturale in cui stata concepita, e sono stati messi in luce i principali problemi traduttivi incontrati durante il lavoro di preparazione: in particolare, problemi legati alla terminologia delle scienze umane (sociologia, antropologia, filosofia), alle peculiarit retorico-stilistiche e sintattiche della scrittura saggistica, al dialogo intertestuale (citazioni da testi antichi, allusioni colte) e alla scelta fra traduzione semantica e traduzione comunicativa.
Resumo:
Liebesgre aus Deutschland unanalisi satirica e umoristica della societ tedesca, vista con gli occhi dello scrittore russo Wladimir Kaminer, che nel libro unisce esperienze personali da straniero appena arrivato in Germania a vicende pi recenti che ha vissuto da scrittore affermato, intrecciandole con aspetti pi o meno bizzarri che caratterizzano la societ di questo paese. Nella mia proposta di traduzione di tre capitoli di questo libro lobiettivo stato quello di imitare il pi possibile lo stile dellautore e trasportare aspetti molto caratteristici della lingua e della cultura di partenza nella societ e cultura dei lettori italiani, impresa piuttosto difficile data la differenza spesso molto grande tra caratteristiche peculiari delle due culture, per certi versi diametralmente opposte. I tre capitoli tradotti sono molto diversi tra loro sia nei contenuti sia nello stile di scrittura, il che ha favorito ladozione di strategie diverse per ognuno di essi, in relazione alle varie caratteristiche dei testi che hanno un peso rilevante nella pianificazione della traduzione. Nellanalisi della traduzione sono presenti le motivazioni per cui sono state adottate determinate macrostrategie di traduzione per quanto riguarda ogni singolo capitolo, le spiegazioni sulle scelte traduttive, e commenti riguardo le scelte lessicali e sintattiche. Nella premessa alla traduzione sono illustrate alcune teorie della traduzione che stanno alla base della riflessione che ha poi portato allazione concreta della traduzione dei tre testi.
Resumo:
Lo scopo di questo elaborato di presentare una proposta di traduzione verso litaliano del racconto O Verdadeiro Pecado de Xon Zalzvar della scrittrice portoghese Leonor Xavier, pubblicato allinterno della raccolta Picante Histrias que ardem na boca. Dopo aver presentato brevemente la biografia e la bibliografia dellautrice, ci si soffermati sulla raccolta e sul racconto stesso. In particolare, sono state presentate le tematiche narrate e il filo conduttore della raccolta e successivamente stata illustrata la trama del racconto. Al centro di questo elaborato vi la traduzione e la rispettiva analisi. Infatti, stata rivolta una particolare attenzione alle difficolt nella resa in italiano, come la ricetta e i suoi ingredienti, le espressioni idiomatiche presenti nel testo di partenza, luso delle formule di cortesia e le scelte stilistiche della scrittrice.
Resumo:
Come indica il titolo, il principale obiettivo di questo elaborato quello di realizzare uno studio sul genere dell'enigmistica e di acquisire delle competenze teoriche e pratiche in questo campo, esplorandolo anche da un punto di vista traduttivo. A questo scopo, ho suddiviso il lavoro in due parti: nella prima parte mi dedicher a definire i generi di indovinello ed enigma, con un approfondimento sulle loro origini e sulla loro presenza all'interno della cultura spagnola; nella seconda mi occuper del rapporto, finora poco studiato, tra enigmistica e traduzione e per fare ci analizzer la traduzione in spagnolo di un indovinello di Umberto Eco. Questo lavoro si propone inoltre di contribuire alla diffusione del genere dell'enigmistica, con la speranza che possa offrire uno spunto di ricerca per un possibile studio sulla sua traduzione.