855 resultados para traduzione


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dagli anni ottanta ad oggi, in opposizione ad un turismo sempre pi di massa, si sviluppata lidea di un turismo responsabile, ovvero un turismo che oltre ai fini meramente economici salvaguardi anche lambiente e la dignit delluomo e dei lavoratori. Se in Italia gli enti nazionali ufficiali tendono ancora ad ignorare lopzione di turismo responsabile, in Germania la DTV, ovvero lente nazionale del turismo, ha redatto nel 2013 una dichiarazione di intenti nella quale si esplicita la volont dellassociazione di tutelare lambiente e la tradizione culturale delle mete turistiche. Questo elaborato consiste in una proposta di traduzione dal tedesco allitaliano dellopuscolo Positionspapier, con una fase introduttiva di analisi del testo e descrizione di approccio traduttivo e una fase conclusiva di commento alle opzioni traduttive adottate in punti particolarmente problematici.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente lavoro propone una traduzione, corredata di commento introduttivo, del primo capitolo di Die Frauenfrage: ihre geschichtliche Entwicklung und wirtschaftliche Seite di Lily Braun, unopera non ancora tradotta in italiano, in cui lautrice tedesca (femminista e socialdemocratica, nata nel 1865) traccia una storia della condizione femminile e tenta non solo di decostruire, secondo una visione economicistica e materialistica della storia, il mito della naturale subordinazione della donna alluomo, ma anche di combattere il pregiudizio socialista della subalternit della questione femminile rispetto alla lotta di classe. Il primo capitolo di Die Frauenfrage indaga la condizione femminile nellantichit, partendo dalla preistoria, e analizza le forme famigliari primitive, lo sviluppo della monogamia, la nascita del patriarcato, la condizione della donna nellOriente antico, in Grecia (riservando particolare attenzione alle posizioni di Platone e di Aristotele sul ruolo della donna nella societ), a Roma e presso i popoli barbari. Nel commento introduttivo, sono state fornite alcune notizie storiche essenziali sullautrice, sullopera e sulla temperie politica e culturale in cui stata concepita, e sono stati messi in luce i principali problemi traduttivi incontrati durante il lavoro di preparazione: in particolare, problemi legati alla terminologia delle scienze umane (sociologia, antropologia, filosofia), alle peculiarit retorico-stilistiche e sintattiche della scrittura saggistica, al dialogo intertestuale (citazioni da testi antichi, allusioni colte) e alla scelta fra traduzione semantica e traduzione comunicativa.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Liebesgre aus Deutschland unanalisi satirica e umoristica della societ tedesca, vista con gli occhi dello scrittore russo Wladimir Kaminer, che nel libro unisce esperienze personali da straniero appena arrivato in Germania a vicende pi recenti che ha vissuto da scrittore affermato, intrecciandole con aspetti pi o meno bizzarri che caratterizzano la societ di questo paese. Nella mia proposta di traduzione di tre capitoli di questo libro lobiettivo stato quello di imitare il pi possibile lo stile dellautore e trasportare aspetti molto caratteristici della lingua e della cultura di partenza nella societ e cultura dei lettori italiani, impresa piuttosto difficile data la differenza spesso molto grande tra caratteristiche peculiari delle due culture, per certi versi diametralmente opposte. I tre capitoli tradotti sono molto diversi tra loro sia nei contenuti sia nello stile di scrittura, il che ha favorito ladozione di strategie diverse per ognuno di essi, in relazione alle varie caratteristiche dei testi che hanno un peso rilevante nella pianificazione della traduzione. Nellanalisi della traduzione sono presenti le motivazioni per cui sono state adottate determinate macrostrategie di traduzione per quanto riguarda ogni singolo capitolo, le spiegazioni sulle scelte traduttive, e commenti riguardo le scelte lessicali e sintattiche. Nella premessa alla traduzione sono illustrate alcune teorie della traduzione che stanno alla base della riflessione che ha poi portato allazione concreta della traduzione dei tre testi.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lo scopo di questo elaborato di presentare una proposta di traduzione verso litaliano del racconto O Verdadeiro Pecado de Xon Zalzvar della scrittrice portoghese Leonor Xavier, pubblicato allinterno della raccolta Picante Histrias que ardem na boca. Dopo aver presentato brevemente la biografia e la bibliografia dellautrice, ci si soffermati sulla raccolta e sul racconto stesso. In particolare, sono state presentate le tematiche narrate e il filo conduttore della raccolta e successivamente stata illustrata la trama del racconto. Al centro di questo elaborato vi la traduzione e la rispettiva analisi. Infatti, stata rivolta una particolare attenzione alle difficolt nella resa in italiano, come la ricetta e i suoi ingredienti, le espressioni idiomatiche presenti nel testo di partenza, luso delle formule di cortesia e le scelte stilistiche della scrittrice.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Come indica il titolo, il principale obiettivo di questo elaborato quello di realizzare uno studio sul genere dell'enigmistica e di acquisire delle competenze teoriche e pratiche in questo campo, esplorandolo anche da un punto di vista traduttivo. A questo scopo, ho suddiviso il lavoro in due parti: nella prima parte mi dedicher a definire i generi di indovinello ed enigma, con un approfondimento sulle loro origini e sulla loro presenza all'interno della cultura spagnola; nella seconda mi occuper del rapporto, finora poco studiato, tra enigmistica e traduzione e per fare ci analizzer la traduzione in spagnolo di un indovinello di Umberto Eco. Questo lavoro si propone inoltre di contribuire alla diffusione del genere dell'enigmistica, con la speranza che possa offrire uno spunto di ricerca per un possibile studio sulla sua traduzione.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato consiste nellanalisi e traduzione dallinglese allitaliano dellepilogo de Il Signore degli Anelli, romanzo scritto da John Ronald Reuel Tolkien, pubblicato prima dalla Rusconi, nel 1970, e successivamente dalla Bompiani nel 2000. Lepilogo qui tradotto appartiene al volume n.9 della serie The History of Middle-earth,contenenti appunti e contenuti inediti, pubblicati quasi esclusivamente in lingua inglese. Si tratta di un testo particolarmente stimolante dal punto di vista traduttivo sia per gli aspetti linguistici che presenta, sia per la resa della traduzione in italiano, generalmente molto complessa, ricercata ed enfatizzata.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In questo elaborato viene presentata una proposta di traduzione del racconto "El saltamontes verde" della scrittrice spagnola Ana Mara Matute. Nella prima parte, vengono esposte brevemente la biografia e le opere dell'autrice, evidenziandone i temi ricorrenti e le influenze letterarie. L'attenzione si focalizza, in seguito, sul testo in lingua originale, che viene analizzato dal punto di vista narratologicoo (trama, tempo, spazio, personaggi e temi) e linguistico (lingua e stile). Le strategie utilizzate durante la traduzione e le scelte traduttive pi rilevanti vengono descritte e motivate in un commento finale che si basa sul confronto tra la versione spagnola e quella italiana.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La tesi incentrata su una proposta di traduzione italiana della guida turistica al castello di Neuschwanstein. Inoltre include un'analisi del genere testuale e un commento alle scelte traduttive.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A translation of some chapters of the book "La kryptonite nella borsa by Ivan Cotroneo and subtitles for the equivalents scenes in the movie La kryptonite nella borsa. A translation of cultural references from Italian into English without adapting them to the target culture.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

L'elaborato finale la proposta di traduzione del racconto "Cuando t no estabas" dello scrittore boliviano Edmundo Paz Soldn, appartenente alla raccolta "Amores Imperfectos" pubblicata nel 1998. Nella prima parte vengono presentati l'autore, le altre opere da lui composte e "McOndo", la corrente a cui faceva riferimento negli anni della pubblicazione della raccolta. Nella seconda parte sono incluse la proposta di traduzione e il commento sulla traduzione stessa.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

At first, the main author of the book was presented together with the Italian source text: it was pointed out her double role of author and protagonist of the very events narrated in the book, inspired from facts which truly happened and which have to do with the story of her family. Afterwards, the translation part itself follows. Some pages taken from the original Italian book were translated into English; the parts which have been chosen are various extracts which were thought as a leading thread to understand the meaning and the intention of the entire book. After the translation, the analysis part was presented, where idiomatic expressions which can be found in great quantity throughout the book, are explained and commented. Here, clarifications can also be found concerning geographical and historical references, and something about the main characters who stand for people that truly existed. Finally some other little extracts from the book were included: they were translated and some translating choices were explained. These extra parts were integrated in the thesis in order to point out the main difficulty of translating the book La Collina, that is, the presence of a great deal of idiomatic and slang expressions both of everyday colloquial use and concerning the field of drugs. The English translation of these parts had to sound natural and spontaneous to an English-speaking readership, which should not notice they were translated from Italian. A great deal of research on the Internet was carried out in order to make sure those expressions didnt seem contrived and unnatural in English: this was one of the main concerns of the translation.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato consiste nella traduzione dalla lingua araba alla lingua italiana di alcuni brani poetici dell'autore siriano Nizar Qabbani. Si tratta in particolare dei testi Aurq Isbniya, (Diari spagnoli), Ahzn fi-l-Andalus (Tristezze in Al-Andalus), Gharna (Granada). I temi principali di queste poesie sono delle suggestioni della Spagna e soprattutto la nostalgia sentita dall'autore, nel suo nazionalismo arabo, per l'antico califfato di Al-Andalus. L'elaborato diviso in cinque sezioni: 1. Introduzione: spiegazione del tema centrale dei brani tradotti. 2. L'autore. Breve biografia e opera: un'introduzione sulla vita e la produzione artistica di Nizar Qabbani. 3. Traduzione e testo originale: parte centrale dell'elaborato, la traduzione dei poemi con testo originale arabo a fronte. 4. Commento di traduzione: esposizione di scelte e strategie traduttive che sono state seguite per la realizzazione del lavoro. 5. Bibliografia. Tutti i testi consultati per la stesura dell'elaborato.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La traduzione unarte e in quanto tale necessita di moltissime ore di ricerca e riflessione. Non esiste una tecnica traduttiva a cui fare riferimento: ve ne sono diverse e ognuno libero di seguirle o di creare la propria. Lelaborato si sofferma, in particolare, sulla letteratura per linfanzia, un mondo che presenta diversi aspetti problematici rimasti ad oggi irrisolti, quali il rapporto con la letteratura in generale, la figura dellautore di opere per bambini, la questione delle fasce di et, la doppia appartenenza al sistema letterario ed educativo e la dipendenza dal ruolo di mediazione svolto dagli adulti. Segue poi la traduzione di due capitoli dellopera "Omelette au sucre" di Jean-Philippe Arrou-Vignod e una riflessione sulle problematiche traduttive che caratterizzano la letteratura per linfanzia, mettendo in luce tutti gli elementi fonti di dubbio e riflessione incontrati durante la traduzione dellopera. Scopo dellelaborato non quindi quello di proporre una nuova teoria della traduzione, bens quello di effettuare unanalisi approfondita delle principali e pi frequenti problematiche traduttive della letteratura per linfanzia, ambito in continua evoluzione che sta acquisendo, anno dopo anno, sempre pi importanza nel panorama letterario italiano e internazionale.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Questa la traduzione dal russo all'italiano del racconto "Ten' oblaka na drugom beregu" (L'ombra di una nuvola sull'altra riva), parte della raccolta di racconti "Vos'merka" dello scrittore Zachar Prilepin, una delle figure di maggior spicco nella scena letteraria russa contemporanea. La raccolta in questione non mai stata tradotta verso l'italiano. Ho scelto questo racconto perch mi sembrato particolarmente esemplificativo delle tematiche e del linguaggio dell'autore. Il mio lavoro include, oltre alla traduzione, anche un'introduzione, nella quale contestualizzo Prilepin all'interno del panorama letterario contemporaneo; e una nota alla traduzione, nella quale parlo pi specificatamente di quel determinato racconto.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lidea di realizzare questo lavoro di ricerca sulla traduzione nellambito pubblicitario sorge da un interesse nellanalisi del linguaggio della pubblicit, sia nelle sue componenti psicologiche e persuasive che in quelle linguistiche. La pubblicit oggi uno dei principali motori delleconomia, un canale di comunicazione diffuso in maniera sempre pi capillare ed uno strumento estetico ed ideologico di massa, che condiziona il modo di guardare le cose in maniera decisiva. Con la globalizzazione e la necessit di esportare i prodotti di ogni paese a livello mondiale, ha assunto unimportanza fondamentale la traduzione degli annunci di promozione di questi prodotti finalizzata alla localizzazione dei messaggi pubblicitari, in contrasto alla tendenza alla globalizzazione linguistica. Questo lavoro si propone di analizzare proprio questo contrasto tra la necessit di adattare il testo al paese e alla cultura del destinatario e, daltra parte, linternazionalizzazione e standardizzazione dei messaggi, la situazione in cui questo contrasto sorge ed il modo in cui viene risolto. Partendo dalla descrizione delle origini del termine pubblicit nel tentativo di definirne il concetto, passando attraverso la descrizione dei suoi obiettivi e funzioni e descrivendo il processo persuasivo ed i diversi modi in cui la pubblicit pu essere classificata, vengono spiegate le strategie traduttive del messaggio pubblicitario, le situazioni particolari in cui tali strategie sono applicate ed i loro fini. Vengono descritte le tecniche di traduzione applicate al nome del marchio, il modo in cui i riferimenti culturali presenti nellannuncio vengono adattati ai diversi paesi e le tecniche traduttive adattate al mezzo di comunicazione e ai vari recettori. In seguito si descrive limportanza della forza appellativa ed espressiva di ogni testo e della struttura testuale nella traduzione degli annunci e il modo in cui vengono adattati gli elementi grafici e la grafia durante la traduzione, terminando con alcuni esempi concreti di errori di traduzione di annunci pubblicitari.