I neologismi autoriali e la loro traduzione nella saga di Harry Potter: il caso dello spagnolo e dell'italiano


Autoria(s): Ollerenshaw, Emily Anna
Contribuinte(s)

Tonin, Raffaella

Data(s)

11/07/2014

Resumo

L'elaborato analizza i neologismi autoriali creati nella saga di Harry Potter, dapprima nella loro versione originale studiando i meccanismi di formazione di neologismi più utilizzati. In seguito, i neologismi originali vengono messi a confronto con le loro traduzioni in italiano e spagnolo, studiando le strategie traduttive messe in atto dai rispettivi team di traduttori. I dati analizzati vengono poi ricondotti alla teoria della traduzione della letteratura per l'infanzia e ai distinti filoni individuabili nei due Paesi.

Formato

application/pdf

Identificador

http://amslaurea.unibo.it/7112/1/Ollerenshaw_Emily_tesi.pdf

Ollerenshaw, Emily Anna (2014) I neologismi autoriali e la loro traduzione nella saga di Harry Potter: il caso dello spagnolo e dell'italiano. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/>

Relação

http://amslaurea.unibo.it/7112/

Direitos

info:eu-repo/semantics/restrictedAccess

Palavras-Chave #harry potter, traduzione, neologia, spagnolo, italiano #scuola :: 843894 :: Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione #cds :: 8059 :: Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' #sessione :: prima
Tipo

PeerReviewed