I neologismi autoriali e la loro traduzione nella saga di Harry Potter: il caso dello spagnolo e dell'italiano
Contribuinte(s) |
Tonin, Raffaella |
---|---|
Data(s) |
11/07/2014
|
Resumo |
L'elaborato analizza i neologismi autoriali creati nella saga di Harry Potter, dapprima nella loro versione originale studiando i meccanismi di formazione di neologismi più utilizzati. In seguito, i neologismi originali vengono messi a confronto con le loro traduzioni in italiano e spagnolo, studiando le strategie traduttive messe in atto dai rispettivi team di traduttori. I dati analizzati vengono poi ricondotti alla teoria della traduzione della letteratura per l'infanzia e ai distinti filoni individuabili nei due Paesi. |
Formato |
application/pdf |
Identificador |
http://amslaurea.unibo.it/7112/1/Ollerenshaw_Emily_tesi.pdf Ollerenshaw, Emily Anna (2014) I neologismi autoriali e la loro traduzione nella saga di Harry Potter: il caso dello spagnolo e dell'italiano. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/> |
Relação |
http://amslaurea.unibo.it/7112/ |
Direitos |
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess |
Palavras-Chave | #harry potter, traduzione, neologia, spagnolo, italiano #scuola :: 843894 :: Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione #cds :: 8059 :: Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' #sessione :: prima |
Tipo |
PeerReviewed |