944 resultados para Chesterman, Andrew: Memes of translation


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In the past two decades, multi-agent systems (MAS) have emerged as a new paradigm for conceptualizing large and complex distributed software systems. A multi-agent system view provides a natural abstraction for both the structure and the behavior of modern-day software systems. Although there were many conceptual frameworks for using multi-agent systems, there was no well established and widely accepted method for modeling multi-agent systems. This dissertation research addressed the representation and analysis of multi-agent systems based on model-oriented formal methods. The objective was to provide a systematic approach for studying MAS at an early stage of system development to ensure the quality of design. ^ Given that there was no well-defined formal model directly supporting agent-oriented modeling, this study was centered on three main topics: (1) adapting a well-known formal model, predicate transition nets (PrT nets), to support MAS modeling; (2) formulating a modeling methodology to ease the construction of formal MAS models; and (3) developing a technique to support machine analysis of formal MAS models using model checking technology. PrT nets were extended to include the notions of dynamic structure, agent communication and coordination to support agent-oriented modeling. An aspect-oriented technique was developed to address the modularity of agent models and compositionality of incremental analysis. A set of translation rules were defined to systematically translate formal MAS models to concrete models that can be verified through the model checker SPIN (Simple Promela Interpreter). ^ This dissertation presents the framework developed for modeling and analyzing MAS, including a well-defined process model based on nested PrT nets, and a comprehensive methodology to guide the construction and analysis of formal MAS models.^

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In 2004, the National Institutes of Health made available the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System – PROMIS®, which is constituted of innovative item banks for health assessment. It is based on classical, reliable Patient-Reported Outcomes (PROs) and includes advanced statistical methods, such as Item Response Theory and Computerized Adaptive Test. One of PROMIS® Domain Frameworks is the Physical Function, whose item bank need to be translated and culturally adapted so it can be used in Portuguese speaking countries. This work aimed to translate and culturally adapt the PROMIS® Physical Function item bank into Portuguese. FACIT (Functional Assessment of Chronic Illness Therapy) translation methodology, which is constituted of eight stages for translation and cultural adaptation, was used. Fifty subjects above the age of 18 years participated in the pre-test (seventh stage). The questionnaire was answered by the participants (self-reported questionnaires) by using think aloud protocol, and cognitive and retrospective interviews. In FACIT methodology, adaptations can be done since the beginning of the translation and cultural adaption process, ensuring semantic, conceptual, cultural, and operational equivalences of the Physical Function Domain. During the pre-test, 24% of the subjects had difficulties understanding the items, 22% of the subjects suggested changes to improve understanding. The terms and concepts of the items were totally understood (100%) in 87% of the items. Only four items had less than 80% of understanding; for this reason, it was necessary to chance them so they could have correspondence with the original item and be understood by the subjects, after retesting. The process of translation and cultural adaptation of the PROMIS® Physical Function item bank into Portuguese was successful. This version of the assessment tool must have its psychometric properties validated before being made available for clinical use.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

mRNA localization is emerging as a critical cellular mechanism for the spatiotemporal regulation of protein expression and serves important roles in oogenesis, embryogenesis, cell fate specification, and synapse formation. Signal sequence-encoding mRNAs are localized to the endoplasmic reticulum (ER) membrane by either of two mechanisms, a canonical mechanism of translation on ER-bound ribosomes (signal recognition particle pathway), or a poorly understood direct ER anchoring mechanism. In this study, we identify that the ER integral membrane proteins function as RNA-binding proteins and play important roles in the direct mRNA anchoring to the ER. We report that one of the ER integral membrane RNA-binding protein, AEG-1 (astrocyte elevated gene-1), functions in the direct ER anchoring and translational regulation of mRNAs encoding endomembrane transmembrane proteins. HITS-CLIP and PAR-CLIP analyses of the AEG-1 mRNA interactome of human hepatocellular carcinoma cells revealed a high enrichment for mRNAs encoding endomembrane organelle proteins, most notably encoding transmembrane proteins. AEG-1 binding sites were highly enriched in the coding sequence and displayed a signature cluster enrichment downstream of encoded transmembrane domains. In overexpression and knockdown models, AEG-1 expression markedly regulates translational efficiency and protein functions of two of its bound transcripts, MDR1 and NPC1. This study reveals a molecular mechanism for the selective localization of mRNAs to the ER and identifies a novel post-transcriptional gene regulation function for AEG-1 in membrane protein expression.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Recoding embraces mechanisms that augment the rules of standard genetic decoding. The deviations from standard decoding are often purposeful and their realisation provides diverse and flexible regulatory mechanisms. Recoding events such as programed ribosomal frameshifting are especially plentiful in viruses. In most organisms only a few cellular genes are known to employ programed ribosomal frameshifting in their expression. By far the most prominent and therefore well-studied case of cellular +1 frameshifting is in expression of antizyme mRNAs. The protein antizyme is a key regulator of polyamine levels in most eukaryotes with some exceptions such as plants. A +1 frameshifting event is required for the full length protein to be synthesized and this requirement is a conserved feature of antizyme mRNAs from yeast to mammals. The efficiency of the frameshifting event is dependent on the free polyamine levels in the cell. cis-acting elements in antizyme mRNAs such as specific RNA structures are required to stimulate the frameshifting efficiency. Here I describe a novel stimulator of antizyme +1 frameshifting in the Agaricomycotina class of Basidiomycete fungi. It is a nascent peptide that acts from within the ribosome exit tunnel to stimulate frameshifting efficiency in response to polyamines. The interactions of the nascent peptide with components of the peptidyl transferase centre and the protein exit tunnel emerge in our understanding as powerful means which the cell employs for monitoring and tuning the translational process. These interactions can modulate the rate of translation, protein cotranslational folding and localization. Some nascent peptides act in concert with small molecules such as polyamines or antibiotics to stall the ribosome. To these known nascent peptide effects we have added that of a stimulatory effect on the +1 frameshifting in antizyme mRNAs. It is becoming evident that nascent peptide involvement in regulation of translation is a much more general phenomenon than previously anticipated.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Dix années après le décès d’Haroldo de Campos, il n’existe pas encore à ce jour d’études exhaustives sur la théorie de la traduction du poète, critique et traducteur littéraire brésilien. Dans la présente thèse, nous examinons de manière critique une affirmation d’Haroldo de Campos à l’effet qu’il aurait été influencé par le philosophe allemand Max Bense. Nous tentons de retracer dans les textes publiés d’Haroldo de Campos quand et comment ce dernier a été initié aux thèses du concepteur de l’esthétique de l’information. Pour parvenir à évaluer la nature et la valeur de cette influence nous avons passé en revue l’ensemble des textes, c’est-à-dire des monographies, des essais, des articles de journaux ou tout autre type de source de référence, afin de questionner la pertinence de l’affirmation d’Haroldo de Campos. Diverses hypothèses sont examinées, à partir de la visite de Décio Pignatari à Ulm, jusqu’à l’analyse d’une allocution d’Elisabeth Walther-Bense sur le rapport qui existait entre Haroldo de Campos et son feu mari, Max Bense. Au terme de notre investigation, nous devons constater que les textes théoriques d’Haroldo de Campos sont insuffisants en soi pour que l’on puisse expliquer comment s’est opérée et articulé le rapport entre ces deux ténors de la poésie concrète.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Este artículo, que forma parte de una investigación sobre la poética de traducción y las ideas americanistas de Thomas Merton, explora estos temas a través del análisis de la correspondencia de Thomas Merton con sus cuatro corresponsales argentinos: Victoria Ocampo, Miguel Grinberg, Rafael Squirru y Alejandro Vignati. Si bien en las cartas intercambiadas con estos cuatro actores culturales argentinos los intereses particulares son variados, subyace en todas el ideal americanista que Merton manifiesta a lo largo de sus escritos y su percepción de la poesía sudamericana.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Este artículo, que forma parte de una investigación sobre la poética de traducción y las ideas americanistas de Thomas Merton, explora estos temas a través del análisis de la correspondencia de Thomas Merton con sus cuatro corresponsales argentinos: Victoria Ocampo, Miguel Grinberg, Rafael Squirru y Alejandro Vignati. Si bien en las cartas intercambiadas con estos cuatro actores culturales argentinos los intereses particulares son variados, subyace en todas el ideal americanista que Merton manifiesta a lo largo de sus escritos y su percepción de la poesía sudamericana.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

It is extremely rare for an international visitor to museums and galleries in the UK to find information in foreign languages which is anything more than a relatively literal translation of an English source text. At the same time, a huge body of research and theory in the humanities and social sciences implies that major cultural differences are likely to accompany the differences in first language of international visitors. As such, in spite of the fact that museums and galleries often declare their intention to meet the needs of their visitors, it is fairly clear that, in this instance, they are at best meeting their international visitors’ linguistic needs whilst ignoring their broader cultural needs. With this in mind, staff from the University of Westminster together with a number of London’s major museums and galleries obtained UK Research Council funding to work on the production of leaflets in foreign languages fully acknowledging cultural differences amongst international visitors. The collaboration was intended to generate reflection on how such materials might be most effectively produced, what impact they might have and what forms of policy review museums and galleries might as a result wish to undertake. The collaboration confirmed that cultural difference, and therefore difference in need, between visitors with different first languages is a simple reality. Translations, including ones which are culturally ‘adapted’ or ‘sensitive’, will always fall short of acknowledging the intercultural complexity of the experience of international visitors. Materials acknowledging that complexity are more effective. Museums and galleries need, therefore, to ask themselves how far and in what ways they wish to acknowledge this reality in the nature of the welcome they offer. The core of this article will draw on the outcomes of this collaboration, and also on aspects of translation and intercultural theory, to offer a critical exploration of some of the options museums and galleries therefore have in producing materials to welcome international visitors in ways which acknowledge the intercultural complexity of their experience.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

After an approach to the translation in Spain during the xviiith century, the purpose of this text is to present the almost unknown version of Terence’s Andria (1786) by M. Dequeisne, written in order to substitute Simon Abril’s one. It consists on the theoretical exposition of the prologue, the issue of the retranslation and the own characteristics of the translation itself, along with a comparison with Simon Abril’s version.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

La traducción ha atraído a profesionales, escritores y aficionados desde tiempos remotos. Desde el primer momento se encendieron los debates sobre la técnica de la traducción, desde Cicerón y Horacio, en los tiempos de Bayt al-hikma y San Jerónimo, hasta el siglo XX, los trabajos de L. Venuti, las teorías filosóficas o la traducción audiovisual. En este artículo intentaremos acercarnos a un asunto tan interesante como la relación entre el texto original y su traducción. Como modelos para este estudio tomaremos los ejemplos de las traducciones llevadas a cabo por V. Nabokov y M. Tsvetaeva. Analizaremos la evolución de la doctrina de traducción de V. Nabokov y las causas que influyeron en la decisión de M. Tsvetaeva de domesticar un texto original.masculino.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Las referencias culturales en las obras teatrales representan auténticos retos de traducción, puesto que afectan a la representabilidad del texto teatral y condicionan su recepción. Les Fourberies de Scapin (1671), una de las piezas más conocidas de Molière, contiene una gran cantidad de referencias culturales que afectan su mise en scène. Mediante un análisis comparativo, se ha comprobado que la traducción al español de Julio Gómez de la Serna de los años setenta, con un estilo literario y en ocasiones libre, no consigue trasladar ciertos componentes culturales que resultan empero esenciales para la lectura y representación del texto teatral.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

En general, España es un país que no tiene una tradición sólida en la sinología. La traducción de la literatura china en España todavía no llega a un nivel satisfactorio y muchas obras originales todavía siguen sumidas en el desconocimiento. En comparación con los flujos de traducción de las obras occidentales, sobre todo las obras literarias de Gran Bretaña, Francia y Estados Unidos, la traducción de aquellas todavía ocupa una cuota reducida. En la recepción de la narrativa china en España, la traducción indirecta ha desempeñado un papel de suma importancia, lo que se debe en gran medida a la dependencia del círculo editorial español de las culturas europeas de poder. Esta situación desequilibrada pone de manifiesto las relaciones asimétricas entre lenguas y culturas.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

El objetivo de este trabajo es mostrar los fenómenos en las traducciones de Las baladas del ajo, de texto original chino traducido primero al inglés, y del inglés al español. Asimismo, tenemos dos objetivos específicos, por un lado estudiamos las fórmulas de traducción de los elementos culturales –muy frecuentes– detectados en Las baladas del ajo y por el otro, observamos la traducción indirecta del inglés al español a través de una comparación entre el texto original en chino, la versión en inglés y la española. Las conclusiones de este trabajo nos permiten estudiar tanto las soluciones adoptadas para los elementos culturales, así como hacer una evaluación general de la traducción de segunda mano.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Este artículo narra una experiencia didáctica vivida en el aula de Traducción 3 C Francés del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, que se desarrolla a partir de actividades de pre-traducción, relacionadas con la fase de análisis-comprensión del proceso traductor, es decir, que la traducción en sí no constituye la finalidad de la asignatura, sino que se trata de hacer hincapié en tareas previas que, debido a la falta de tiempo, son demasiadas veces pasadas por alto en las distintas asignaturas de traducción. En el centro del estudio se encuentran las referencias culturales. Se analizan en tres fuentes: la versión traducida al español de un artículo científico redactado inicialmente en inglés; la adaptación libre a obra teatral de la versión traducida; la traducción al francés de la obra teatral.