Una experiencia didáctica centrada en actividades de pre-traducción en torno a referencias culturales en textos literarios


Autoria(s): Le Poder, Marie-Évelyne; Universidad de Granada
Data(s)

05/09/2016

Resumo

Este artículo narra una experiencia didáctica vivida en el aula de Traducción 3 C Francés del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, que se desarrolla a partir de actividades de pre-traducción, relacionadas con la fase de análisis-comprensión del proceso traductor, es decir, que la traducción en sí no constituye la finalidad de la asignatura, sino que se trata de hacer hincapié en tareas previas que, debido a la falta de tiempo, son demasiadas veces pasadas por alto en las distintas asignaturas de traducción. En el centro del estudio se encuentran las referencias culturales. Se analizan en tres fuentes: la versión traducida al español de un artículo científico redactado inicialmente en inglés; la adaptación libre a obra teatral de la versión traducida; la traducción al francés de la obra teatral.

This article outlines a teaching experience in the lecture room of “Translation 3 C French” of the B.A. in Translation and Interpretation of the University of Granada. The experience develops from pre-translation activities related to the analysis-comprehension phase of the translation process. That is to say, translation itself does not constitute the end of the course. The course places an emphasis on previous assignments, which, due to a lack of time, are overlooked in certain translation courses. Cultural references are at the center of the study. They are analyzed in three sources: a Spanish version of a scientific draft originally in English; a translated version of a free adaptation of a play; and a French translation of the play.

Formato

application/pdf

Identificador

http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/53013

10.5209/ESTR.53013

Publicador

Ediciones Complutense

Relação

http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/53013/48666

Direitos

LICENCE OF USE: The full text articles included on the Scientific Journals of the Complutense website are open access and the property of their authors and/or publishers. Therefore, any reproduction, distribution, public communication and/or total or partial transformation requires their express and written consent. Links to the full text of the articles on the Scientific Journals of the Complutense website should be to the official URL of the Complutense University of Madrid.

LICENCIA DE USO: Los artículos a texto completo incluidos en el Portal de Revistas Científicas Complutenses son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de los artículos del Portal de Revistas Científicas Complutenses debe efectuarse a la URL oficial de la Universidad Complutense de Madrid

Fonte

Estudios de Traducción; Vol 6 (2016); 211-226

Palavras-Chave #Experiencia didáctica; actividades de pre-traducción; proceso traductor; referencias culturales; textos literarios. #Teaching experience; pre-translation activities; translation process; cultural references; literary texts.
Tipo

info:eu-repo/semantics/article

Artículo revisado por pares

info:eu-repo/semantics/publishedVersion