El Otro y el yo, las porras vs. el café: soluciones de traducción para los elementos culturales en las versiones castellanas de "Las baladas del ajo", de Mo Yan
Data(s) |
05/09/2016
|
---|---|
Resumo |
El objetivo de este trabajo es mostrar los fenómenos en las traducciones de Las baladas del ajo, de texto original chino traducido primero al inglés, y del inglés al español. Asimismo, tenemos dos objetivos específicos, por un lado estudiamos las fórmulas de traducción de los elementos culturales –muy frecuentes– detectados en Las baladas del ajo y por el otro, observamos la traducción indirecta del inglés al español a través de una comparación entre el texto original en chino, la versión en inglés y la española. Las conclusiones de este trabajo nos permiten estudiar tanto las soluciones adoptadas para los elementos culturales, así como hacer una evaluación general de la traducción de segunda mano. This research analyzes the phenomena observed in the translation of the original Chinese literary work The Garlic Ballads, initially translated into English and subsequently into Spanish. Two further issues discussed in this research are: a) translation strategies of highly frequent cultural elements, and b) a comparison between the Spanish version–derived from the English translation–and the Chinese original. In addition to the analysis of cultural elements, this study concludes by evaluating the phenomena involved in second-hand translation. |
Formato |
application/pdf |
Identificador |
http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/53005 10.5209/ESTR.53005 |
Publicador |
Ediciones Complutense |
Relação |
http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/53005/48658 /*ref*/Appiah, K. A., ≪Thick Translation≫, Callaloo 16. 4 (1993), 808- 819. /*ref*/Cheung, Martha, P.Y., ≪On Thick Translation as a Mode of Cultural Representation ≫, en Dorothy Kenny and Kyongjoo Ryou (ed.), Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing 2007, 22-35. /*ref*/Duke, Michael S. ≪Past, Present, and Future in Yan Mo’s Fiction of the 1980s≫, en Widmar, E. y Wang, Der-wei (ed.), From May Fourth to June Fourth. Cambridge, USA; London: Harvard University Press 1993, 43-70. /*ref*/Hermans, Theo, ≪Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation≫. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 66. 3 (2003): 380- 389. /*ref*/Ji, Jin 季進, ≪Traduzco y existo: entrevista con Howard Goldblatt 我譯故我在―葛浩文 訪談≫, Comentarios de los autores comtemporáneos當代作家評論, 6 (2009): 45-56. /*ref*/Jiang, Zhiqin姜智芹, ≪La vista de los Otros: Mo Yan y sus obras en el extranjero他 者的眼光: 莫言及其作品在國外≫. Revista de la Universidad Oceánica de China中國海洋大學學報, 2 (2006): 76-78. /*ref*/Lin, Xinyi 林欣誼, ≪Charla de Bi Feiyu y Howard Goldblatt/ Traduccion y Mecenazgo/ Clave de la internacionalizacion literaria畢飛宇與葛浩文座談/翻譯與經紀制/文學世界化關鍵≫, 中國時報China Times 2009-7-7. /*ref*/Marin Lacarta, Maialen, ≪La traduccion indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano: .Sindrome o enfermedad?≫, 1611 Revista de la traducción, en linea: consultado en febrero de 2008. Disponible en: http:// www.traduccionliteraria.org/1611/art/marin.htm /*ref*/Mo, Yan 莫言, Las baladas del ajo天堂蒜薹之歌. Taipei: Hongfan洪範1989. /*ref*/Mo, Yan 莫言, The Garlic Ballads, trad. por Howard Goldblatt. New York: Arcade 1995. Mo, Yan 莫言, ≪Mis tres libros publicados en EE.UU. (Charla en la Universidad de Colorado, marzo de 2000)我在美國出版的三本書≫, Fiction World小說界5 (2000), 170-173. /*ref*/Mo, Yan 莫言, Las baladas del ajo. Trad. de Carlos Osses. Madrid: Kailas 2008. /*ref*/Schleiermacher, F., Sobre los diferentes métodos de traducir. Trad. de Valentin Garcia Yebra, Madrid: Gredos 2000. /*ref*/Shu, Jinyu 舒晋瑜, ≪Diez preguntas para Howard Goldblatt (el sinologo)十問葛浩 文(漢學家)≫, 中華讀書報El periódico de lectura de China, 31 de agosto de 2005, en linea: cons. febrero de 2010. Disponible en: <http:// http://www.gmw.cn/01ds/2005-08/31/content_297896.htm> /*ref*/Venuti, L., The Scandals of Translation. London & New York: Routledge 1998. /*ref*/Wu, Yushan 吳雨珊, ≪Traducir hasta la muerte翻譯至死≫, China Publishing Today 出版商務周報, 9 de septiembre de 2009, en linea: cons. febrero de 2010. Disponible en: http://www.cptoday.com.cn/News/2009-09-21/5003html /*ref*/Zhu, Binzhong 朱賓忠, El diálogo cruza el tiempo y el espacio: estudio comparativo de Faulkn er y Yan Mo 跨越時空的對話―福克納與莫言比較研究.Wuhan: Wuhan University Press 2006. |
Direitos |
LICENCE OF USE: The full text articles included on the Scientific Journals of the Complutense website are open access and the property of their authors and/or publishers. Therefore, any reproduction, distribution, public communication and/or total or partial transformation requires their express and written consent. Links to the full text of the articles on the Scientific Journals of the Complutense website should be to the official URL of the Complutense University of Madrid. LICENCIA DE USO: Los artículos a texto completo incluidos en el Portal de Revistas Científicas Complutenses son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de los artículos del Portal de Revistas Científicas Complutenses debe efectuarse a la URL oficial de la Universidad Complutense de Madrid |
Fonte |
Estudios de Traducción; Vol 6 (2016); 81-92 |
Palavras-Chave | #chino; cultura; elemento cultural; traducción de segundo mano; traducción indirecta. #Chinese; culture; culture element; second-hand translation; indirect translation. |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/article Artículo revisado por pares info:eu-repo/semantics/publishedVersion |