Terence in the Spanish xviiith century: La Andria by Manuel Dequeisne


Autoria(s): López Fonseca, Antonio; Universidad Complutense de Madrid
Data(s)

21/06/2016

Resumo

After an approach to the translation in Spain during the xviiith century, the purpose of this text is to present the almost unknown version of Terence’s Andria (1786) by M. Dequeisne, written in order to substitute Simon Abril’s one. It consists on the theoretical exposition of the prologue, the issue of the retranslation and the own characteristics of the translation itself, along with a comparison with Simon Abril’s version.

Tras una aproximación a la traducción en la España del siglo XVIII, el propósito de este trabajo es presentar la versión, prácticamente desconocida, que M. Dequeisne hizo de la Andria de Terencio (1786) con la intención de sustituir a la de Simón Abril. Para ello, se estudia el planteamiento teórico del prólogo y se plantea la cuestión de la retraducción, antes de atender a las principales características de la traducción, incluida una comparación con la versión de Simón Abril.

Formato

application/pdf

Identificador

http://revistas.ucm.es/index.php/CFCL/article/view/52548

10.5209/rev_CFCL.2016.v36.n1.52548

Publicador

Ediciones Complutense

Relação

http://revistas.ucm.es/index.php/CFCL/article/view/52548/48318

/*ref*/Aguilar Piñal, F. (1983), Bibliografía de autores españoles del siglo xviii, Vol. III, Madrid, CSIC.

/*ref*/Álvarez de Miranda, P. (1992), Palabras e ideas: el léxico de la Ilustración temprana en España (1680-1760), Madrid, Anejos del Boletín de la Real Academia Española.

/*ref*/Andioc, R. (1988), Teatro y sociedad en el Madrid del siglo xviii, Madrid, Castalia.

/*ref*/Andioc, R. – Coulon, M. (1991), Cartelera teatral madrileña del siglo xviii (1708- 1808), Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.

/*ref*/Anónimo (1787), «Carta sobre el abuso de las malas traducciones, y utilidad de reimprimir nuestros buenos Autores», Memorial literario XII (noviembre), 517-533.

/*ref*/Berman, A. (1990), «La Retraduction comme espace de la traduction», Palimpsestes 13.4, 1-7.

/*ref*/García Mercadal, J. (ed.), «Norberto Caino. Viaje de España hecho en el año 1755», en Viajes de extranjeros por España y Portugal, Madrid, vol. III, pp.461-462.

/*ref*/Castro de Castro, D. (2007), «El comentario a la Andria (1569) de Pedro de Figueroa: sus fuentes», Myrtia 22, 181-205.

/*ref*/Checa Beltrán, J. (1991), «Opiniones dieciochescas sobre la traducción como elemento enriquecedor o deformador de la propia lengua», en Donaire, Mª L. –Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Universidad de Oviedo, pp.593-612.

/*ref*/Coe, A. M. (1935), Catálogo bibliográfico y crítico de las comedias anunciadas en los periódicos de Madrid desde 1661 hasta 1819, Baltimore, The Johns Hopkins Press.

/*ref*/Col, J. Mª del (1972), «Primera traducción española de las comedias de Terencio en América Latina», en Actas del primer Simposio Nacional de Estudios Clásicos. Mayo 1970, Mendoza, Universidad Nacional de Cuyo, pp.111-113.

/*ref*/Cupaiuolo, G. (1984), Bibliografia Terenziana (1470-1983), Nápoles, Società Editrice Napoletana.

/*ref*/Dequeisne, M. (1786), La Andria. Comedia 1ª de Terencio. Traducida en verso castellano sobre la edición de Londres de 1776, Madrid, Imprenta Real.

/*ref*/Draper, J. W. (1921), «The Theory of Translation in the Eighteenth Century», Neophilologus 6, 241-254.

/*ref*/García Garrosa, Mª J. (2006), «El debate sobre las traducciones en España en el siglo xviii: un espacio de opinión pública», en Cantos Casenave, M. (ed.), Redes y espacios de opinión pública (De la Ilustración al Romanticismo. Cádiz, América y Europa ante la Modernidad. 1750-1850), Cádiz, Universidad de Cádiz, pp.541-553.

/*ref*/García Garrosa, Mª J. & Lafarga, F. (2004), El discurso sobre la traducción en la España del siglo xviii. Estudio y antología, Kassel, Edition Reichenberger.

/*ref*/García Garrosa, Mª J. – Lafarga, F. (2009), «La historia de la traducción en España en el siglo xviii», en Sabio Pinilla, J.A. (ed.), La traducción en la época Ilustrada. Panorámicas de la traducción en el siglo xviii, Granada, Comares, pp.27-80.

/*ref*/García Hurtado, M.-R. (1999), «La traducción en España, 1750-1808: cuantificación y lenguas en contacto», en Lafarga, F. (ed.), La traducción en España (1750- 1830). Lengua, literatura, cultura, Lérida, Universitat de Lleida, pp.35-43.

/*ref*/Gelz, A. (2001), «Traducir como práctica cultural. Tertulias, academias y traducción en la España del siglo xviii», Revista de Literatura 125, 89-114.

/*ref*/Gil, L. (2006), «Terencio en España: del Medievo a la Ilustración», en Pociña, A. – Rabaza, B. – Silva, Mª de F. (eds.), Estudios sobre Terencio, Granada, Universidad de Granada – Universidad de Coimbra, pp.431-460.

/*ref*/Gutiérrez Hermosa, Mª L. (1998), «Hacia una teoría de la traducción del siglo xviii español», en Orero, P. (ed.), III Congrés Internacional sobre Traducció. Març 1996. Actes, Barcelona, Universitat Autónoma de Barcelona, pp.153-163.

/*ref*/Hernández Muñoz, F. – González Vázquez, C. (2008), «Luis de Castro, traductor de los clásicos: una figura casi desconocida del humanismo español del xviii», en Cascón Dorado, A. et alii (eds.), Donum amicitiae. Estudios en homenaje al Profesor Vicente Picón García, Madrid, Universidad Autónoma de Madrid, pp.725-735.

/*ref*/Herrera Navarro, J. (1993), Catálogo de autores teatrales del s. xviii, Madrid, Fundación Universitaria Española.

/*ref*/Hornero, C. (1833), Elementos de Retórica con exemplos latinos de Cicerón y castellanos de Fr. Luis de Granada para uso de las Escuelas Pías, 8ª impresión, Madrid, Ibarra [1ª edición Valencia, Benito Monfort, 1777].

/*ref*/Hurtado Albir, A. (2001), Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra.

/*ref*/Iriarte, T. de (1773), Los literatos en cuaresma, en Colección de obras en verso y prosa, Vol. VII, Madrid, Imprenta Real.

/*ref*/Iriarte, T. de (1787), «Discurso preliminar», en Horacio, Arte Poética (Colección de obras en verso y prosa), Madrid, Benito Cano, vol. IV, pp.vii-xxii.

/*ref*/Lafarga, F. (1986-1987), «Traducción e historia del teatro: el siglo xviii español», Anales de Literatura Española 5, 219-230.

/*ref*/Lafarga, F. (1991), «El teatro ilustrado en España, entre tradición y modernidad», en Jüttner, S. (ed.), Spanien und Europa im Zeichen der Aufklärung, Fráncfort, Peter Lang, pp.143-156.

/*ref*/Lafarga, F. (1996), «La investigación sobre traducciones teatrales en el siglo xviii: estado actual y perspectivas», en Sala Valldaura, J.M. (ed.), El teatro español del siglo xviii, Lérida, Universitat de Lleida, pp.573-587.

/*ref*/Lafarga, F. (2004), «El siglo xviii, de la Ilustración al Romanticismo», en Lafarga, F. – Pegenaute, L. (eds.), Historia de la Traducción en España, Salamanca, Ambos Mundos, pp.209-319.

/*ref*/Lafarga, F. – Pegenaute, L. (2009) (eds.), Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos.

/*ref*/López Fonseca, A. (1996), «Acotaciones escénicas en el trasfondo literario de la comedia latina: El Persa de Plauto», en Aldama, A. Mª (ed.), De Roma al siglo XX, Madrid, vol. I, pp. 331-339.

/*ref*/Mestre Sanchís, A. (1998), La Ilustración española, Madrid, Arco Libros.

/*ref*/Miralles Maldonado, J.C. (2006), «Terencio en España: la traducción del Heautontimoroumenos realizada por José Musso Valiente», en Campoy García, S. – Martínez Arnaldos, M. – Molina Martínez, J.L. (coords.), José Musso Valiente y su época, (1785-1838): la transición del Neoclasicismo al Romanticismo. Actas del Congreso Internacional celebrado en Lorca los días 17, 18 y 19 de noviembre de 2004, Murcia, Ayuntamiento de Lorca – Universidad de Murcia, vol. II, pp.593-606.

/*ref*/Pajares, E. (1996), «La teoría de la traducción en el siglo xviii», Livius 8, 165-174.

/*ref*/Palacios Fernández, E. (1988), «El teatro en el siglo xviii (hasta 1808)», en Díez Borque, J. Mª (dir.), Historia del teatro en España, Madrid, Taurus, vol. II, pp.57- 376.

/*ref*/Rodríguez de Campomanes, P. (1776), Apéndice a la educación popular, Madrid, Antonio de Sancha.

/*ref*/Rodríguez Morín, F. (2015), «Peligros, remedios y justificaciones en el arte de traducir en el siglo xviii. El caso de Ignacio García Malo», Estudios de Traducción 5, 9-25.

/*ref*/Ruiz Casanova, J.F. (2000), Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra.

/*ref*/Sempere y Guarinos, J. (1789), Ensayo de una biblioteca española de los mejores escritores del reinado de Carlos III, Madrid, Imprenta Real [reimpresión facsimilar Madrid, Gredos, 1969].

/*ref*/Valladares y Saavedra, R. de (1848), Nociones acerca de la Historia del Teatro, desde su nacimiento hasta nuestros días; antecediéndolas algunos principios de poética, música y declamación, Prólogo de Manuel Cañete, Madrid, Imprenta de la Publicidad.

/*ref*/Vargas Ponce, J. de (1793), Declamación contra los abusos introducidos en el castellano, Madrid, Viuda de Ibarra.

/*ref*/Venuti, L. (2004), «Retranslations. The Creation of Value», en Faull, K. M. (ed.), Translation and Culture, Lewisburg, Bucknell University Press, pp.25-38.

/*ref*/Zaro Vera, J. J. (2007), «En torno al concepto de retraducción», en Zaro Vera, J. J. – Ruiz Noguera, F. (eds.), Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales, Málaga, Miguel Gómez Ediciones, pp.21-34.

Direitos

LICENCE OF USE: The full text articles included on the Scientific Journals of the Complutense website are open access and the property of their authors and/or publishers. Therefore, any reproduction, distribution, public communication and/or total or partial transformation requires their express and written consent. Links to the full text of the articles on the Scientific Journals of the Complutense website should be to the official URL of the Complutense University of Madrid.

LICENCIA DE USO: Los artículos a texto completo incluidos en el Portal de Revistas Científicas Complutenses son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de los artículos del Portal de Revistas Científicas Complutenses debe efectuarse a la URL oficial de la Universidad Complutense de Madrid

Fonte

Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos; Vol 36, No 1 (2016); 143-159

Palavras-Chave #Dequeisne; Terence; translation; Spanish xviiith century. #Dequeisne; Terencio; traducción; siglo xviii en España
Tipo

info:eu-repo/semantics/article

Artículo revisado por pares

info:eu-repo/semantics/publishedVersion